完整標題
【專欄】《女神異聞錄 5》繁體中文版得來不易!專訪一肩扛起在地化的幕後功臣 Yuji
巴哈GNN新聞連結
https://gnn.gamer.com.tw/8/149098.html
ATLUS 製作,SEGA Games 發行的 PlayStation 4 / PlayStation 3 專用遊戲《女神異聞
錄 5》,已經在亞洲推出了繁體中文版遊戲。廣受各國玩家讚譽的本作,繼日文版首發之
後,在台灣、香港和東南亞發行的繁體中文版搶先英文版上市,是全世界第二個推出在地
化語言版本的地區。
https://youtu.be/qzpU6Ty5Ixw
同時,《女神異聞錄 5》遊戲內特立獨行的 UI 介面美術、龐大的劇情文本份量和遊戲中
琳瑯滿目的內容要素,在地化的難度之高是眾所皆知。本篇專欄專訪到以隻身之力,獨立
監修《女神異聞錄 5》的功臣「Yuji」,聽他分享為遊戲在地化工作中幕後的甘苦談。
http://i.imgur.com/KYH8MkC.jpg
編輯:首先想先請您簡單自我介紹一下,關於個人背景、經歷、喜歡的遊戲作品、還有曾
經參與製作過哪些中文化遊戲?
Yuji:各位好,我是 SEGA AMUSEMENTS TAIWAN CS(家用主機)商品支援課課長 Yuji。
目前負責統籌 SEGA 旗下家用主機遊戲的繁體中文化事務。
經歷上,出社會以來一直都是編輯。我曾經在青文出版社任職,製作過電玩攻略本,
也短暫做過日本「ファミ通」的授權中文版「電玩通」遊戲雜誌。接著在東立出版社「新
少年快報」編輯部工作,一直做到總編輯。然後轉職到日本枻出版社,在日本短期研修後
回到台灣子公司,編製一些生活風格類的雜誌。在多年編輯的職涯中,累積了電玩遊戲、
文化與生活風格等相關經驗。
進入 SEGA 後負責《女神異聞錄 5》的中文化監製工作。雖然手上的資源有限,但當
時只覺得「總是有辦法的吧!」,可以說是相當樂天又很正向。但實際執行後才發現「事
情並不單純(笑)」,真的是拚了命大爆肝才完成這項重責大任。
http://i.imgur.com/4dJTFcw.jpg
編輯:可以分享一下您的電玩經歷嗎?
Yuji:小時候玩過的主機有 Atari、任天堂紅白機(Family Computer)、PC Engine 等
等。玩電玩遊戲一直到現在,各種次世代主機都有接觸。從小跟哥哥一有錢就存起來買主
機。對電玩遊戲沒有喜好問題,各式各樣的遊戲都玩!因為電玩的世界實在太神奇太好玩
了。
現在雖然因為工作忙碌比較沒時間玩,但某個知名的「狩獵遊戲」也集中玩了 270
小時左右。另外像《魔法氣泡 俄羅斯方塊(ぷよぷよテトリス)》是最近常和朋友一起
同樂的遊戲。也喜歡短時間內可以快速遊玩的格鬥對戰類遊戲。
編輯:第一個中文化工作就是知名遊戲《女神異聞錄 5》,當時的心情是?
Yuji:當時的心情是 30% 高興,70% 擔心跟壓力。作為玩家當然十分興奮,不過我也知
道這是很大的挑戰,畢竟是非常知名的作品。而且《女神異聞錄 5》內容龐大,我也很擔
心自己一個人是否能做到面面俱到。
簡單的總結來說,最初的心情就是「究竟我有沒有辦法用作品的愛來克服一切困難」
吧。
編輯:接下這個任務後,與翻譯前作《女神異聞錄 4 黃金版》的 SIE 中文化中心有沒有
聯繫?有沒有去承接他們的意見和經驗、接續之前訂下來的名詞和慣例之類?
Yuji:當初在日本開準備會議時,ATLUS 有先給我一些SIE完成的《女神異聞錄 4 黃金版
》繁體中文檔案。當時我就是使用這些檔案,然後再遊玩一輪《女神異聞錄 4 黃金版》
,整理出《女神異聞錄 5》中會用到的資料。
我和 ATLUS 一起工作時,感覺到他們是一間很要求高品質的遊戲公司。跟 ATLUS 確
認事情或提案,他們總是會很認真的花時間思考回覆。不過,因為要確保遊戲品質與製作
原則,提案有很多都沒有通過就是了。
http://i.imgur.com/UhoPGNE.jpg
http://i.imgur.com/a7NSMLQ.jpg
編輯:當初在 9 月 15 日推出了日文版本,但中文版本卻推遲至 3 月 23 日上市。身為
第一線當事者的角色,可以請你說明實際上碰到了什麼製作上的困難嗎?
Yuji:其實表定的時間就是如此,一開始的規劃中就不是走同步發售。因為龐大的文字量
使得在翻譯上需要花很多時間,比起快速翻譯導致遊戲體驗不佳,我們還是想要花時間盡
力做到讓大部分玩家都能滿意的中文化品質。
編輯:本次的中文化工作,是全程由 SEGA 獨立製作的嗎?還是有和其他單位合作協力?
Yuji:全程由SEGA 獨立製作。當然,不可能是我一個人獨立製作。就像前面所說的,我
負責《女神異聞錄 5》中文化監製,和外包翻譯團隊一起工作。目前 SEGA 中文化團隊的
體制是由社內配置的幾位資深中文化工作人員和外部的翻譯 ‧ 語言測試公司合作,而這
個體制所誕生出的第一號作品就是《女神異聞錄 5》。
我自己從以前到現在和許多譯者、翻譯公司一起工作過。當然和外部合作一定會有比
較難處理的部分,比方說在翻譯檔完成後,我們會一一對翻譯的內容做檢查並修改,但有
時譯者或翻譯公司會有「為什麼要修改呢?」的疑問。以譯者或翻譯公司的立場來說,作
品就代表他們的成果,也是專屬的履歷表,我想每個翻譯人都有想要守護自己翻譯作品的
心情是很正常的。因此,在雙方都有「我的翻譯才是正確的」的想法下,必須花時間去彼
此討論磨合才行。
你知道,譯者也有自己的堅持,我們提的建議不見得會被全盤接受。而且說真的,就
是因為中文化過程所做的一些在地化修改並沒有正確答案,所以要盡量討論出整個團隊都
能接受的結果才行。
http://i.imgur.com/oc3dxSF.jpg
編輯:和翻譯社聯絡的方式是?有常常見面開會溝通嗎?
Yuji:都是透過電話跟郵件溝通。有必要的話會另外使用 SKYPE 之類的影像通訊 APP 來
開視訊會議。
編輯:整個翻譯工作從準備到完成,大約花費了多少時間?
Yuji:《女神異聞錄 5》中文化的工作從我到日本和 ATLUS 開會後,就開始進行前置工
作。在那之後就依序進行翻譯、校對、語言測試等工序。
但是,不管整個團隊怎麼修正、校對,總是有新的問題不斷出現。《女神異聞錄 5》
文本有 400 多萬字,雖然合作的外包公司也全力配合來完成所有工作,但我認為還是沒
有辦法在農曆新年前交出和 ATLUS 遊戲相同品質的中文化內容。記得 1 月那時我和外包
公司的工作人員都很努力的在提升中文化品質,所有人為了這一款遊戲都使出了 200% 以
上的精力,最後才趕上時間交件。
編輯:和 ATLUS 合作,他們有沒有其獨特的堅持之處,有的話可以實際舉例嗎?
Yuji:我記得開會時 ATLUS 海外事業部負責人曾對我說過一句話,就是「希望這次中文
化的遊戲體驗,可以讓台灣人覺得《女神異聞錄 5》這個遊戲很棒很好玩。」讓我抱著一
股使命感投入中文化的製作。這也是我堅持的部分。
ATLUS 給我的印象,可以說是典型「日本職人」的感覺吧。他們對自己的遊戲很有自
信,也很希望帶給玩家最棒的作品。對於行程的掌控,ATLUS 的要求也是非常嚴格。
http://i.imgur.com/kgyNXd5.jpg
http://i.imgur.com/N9JzpK1.jpg
編輯:很好奇實際中文化遊戲製作的流程?可以為我們實際解釋每個環節各自花了多少工
嗎?
Yuji:在《女神異聞錄 5》光鮮亮麗的外表背後,藏了數量龐大到令人咋舌的檔案,對我
們整個團隊來說就好像面臨「巨獸」般的壯觀。
一款遊戲的中文化並不是只有單純翻譯,在翻譯之前還有許多的前置工作。而《女神
異聞錄 5》的中文化,雖然在這裡沒有辦法詳盡的回答,但它確實比一般繁體中文化的工
作還要來得繁瑣。
當然,儘管我們面臨了許許多多的困難,整個團隊在傾盡全力的狀況下,也交出了不
錯的成績單。而為了今後能夠繼續製作更好的繁體中文化遊戲,在《女神異聞錄 5》繁體
中文版發售後,網路上針對本次中文化內容的各種評論,我也都有持續追蹤並製作成參考
資料。還有玩家填寫的網路問卷也都一一閱讀,仔細拜讀了玩家們的意見。
編輯:聽你這樣說,P5 的中文化製作真的是非常艱辛困難呢...
Yuji:《女神異聞錄 5》各方面來說真的是個特例,它本身就具備龐大的故事內容和各種
細節。而且 ATLUS 開發時,製作團隊也並沒有為了中文、英文這些外國語系版本來改變
製作方式,他們心裡想的只有「要怎麼讓這遊戲更好玩」。
這個講究其實從這次繁體中文的 UI 就能了解才對。雖然製作起來並不容易,但最後
的結果是完成了最棒的遊戲。往後,為了製作出優質的繁體中文化遊戲,我們中文化團隊
也會和 ATLUS 進行多方討論。
http://i.imgur.com/1B66JnH.png
http://i.imgur.com/STsdejs.jpg
編輯:繁體中文版的字體是採用哪種字體呢?
Yuji:字體原則上是配合日本版的樣貌,由我找出一些類似的繁體中文字型,製作清單比
對,然後再從中選擇最為適合的。
編輯:在遊戲中很多文字都是鑲在色塊裡面的特殊設計,這方面是怎麼處理的呢?
Yuji:這些特別的文字是 ATLUS 製作團隊針對我們提出的中文內容,另外花心思特別為
繁體中文版設計的,當然完成後都有經過中文化團隊的確認是否符合需求。也由於這是製
作團隊很努力的成果,所以我們也花費許多心力在確認這一塊的呈現效果。最後得到玩家
們的評價都很不錯,因此我認為在這裡投入的額外心力是非常值得的。
http://i.imgur.com/FVrwO9n.png
http://i.imgur.com/kMKMBVZ.png
編輯:遊戲裡面很多令人印象深刻的翻譯。例如龍司滿口髒話(例如:「操」)、還有佑
介的文青風文言文 (例如:世間怪奇勝書籍 恨己不明眼前疑 ),這些翻譯上的巧思是
如何發想的呢?
Yuji:除了我所推薦的一部分翻譯內容之外,這些巧思大多來自外包公司。這一次整個計
畫的翻譯準則是「能讓台灣玩家理解的最佳遊戲體驗」,並設身處地去想,如果那個角色
變成台灣人,他會說什麼樣的台詞?反覆的花時間思考琢磨後,才有這些翻譯文字的誕生
。
我認為遊戲是帶來娛樂性的東西,玩家能不能夠在看到遊戲畫面與文字的當下直接感
受到驚奇、樂趣與親和感,這是十分重要的。另外,有些翻譯我們也有參考 ATLUS 所提
供的北美版英文翻譯內容。
http://i.imgur.com/eaxBGvO.jpg
http://i.imgur.com/nrjE6IE.png
編輯:還有其他印象特別深刻有梗的翻譯,當初猶豫很久採用的翻譯可以跟我們分享嗎?
Yuji:我認為,打電動是一種讓人心情愉悅的娛樂,而不是在做學問。因此,網路用語和
流行用語在繁體中文化遊戲裡出現,這是很正常的現象,畢竟在地文化原本就包含各式各
樣的流行語。
例如台灣知名電子佈告欄 PTT 的網路用語「溫拿」、「魯蛇」,或者是「尚書大人
」等華語文化中十分重要的星爺梗。但是,這一切都必須根據遊戲情節和日文原稿來適度
處理,如果濫用,就顯得越俎代庖了。
遊戲繁體中文化工作人員的角色就像是美化演員的造型師,不是要來搶演員風頭的,
必須時時小心留意做好輔助者的角色。
編輯:工作過程中,有沒有發生什麼特別令你印象深刻的事件可以分享?
Yuji:主角據點的咖啡廳裡不是有個「字謎遊戲」嗎?繁體中文版裡面那可以說是其中一
個最大的難關。
當時我的判斷是與其讓外包公司分神處理這個部分,不如讓他們能夠專心翻譯還比較
好,因此我就自己一個人開始製作這個全新的「繁體中文字謎遊戲」。在以前大學中文教
授還有圖書館各種文史資料的幫助下才總算完成,大概有一個月的下班時間都花在這個字
謎遊戲上了。雖然這個字謎遊戲只是遊戲中很小的一個環節,但我覺得《女神異聞錄 5》
裡每個環節都很重要,如果少了某一個,《女神異聞錄 5》就不算是完整的吧。
編輯:好險最後終於順利把繁體中文化的工作完成!完事後收到玩家回應,心中對於這作
品有什麼特別的感觸呢?
Yuji:發出最後一封信、在所有測試內容旁打上勾勾的記號後,我就像電影「刺激 1995
」海報裡的主角那樣整個人都跪了下來啊!(笑)當然心裡還是感到有一點不安,「確實
檢查到每個細節了嗎?內容夠完美了嗎?」難免會有這樣子的疑慮在。
但不管怎麼說,還是很榮幸有這個機會能擔任《女神異聞錄 5》中文版的監製,除了
感謝還是只有感謝。
編輯:那再叫你做一次,你要不要?
Yuji:做完後朋友都說我的氣色看起來很糟,不太健康。再一次我應該...辦不到。(笑
)
編輯:訪談最後,請您對遊玩了繁體中文版《女神異聞錄 5》的玩家們發表一些感言。
Yuji:整個工作最棒的部分,就是看到不懂日文的玩家遊玩了中文版之後的反應。例如「
《女神異聞錄 5》太棒了」、「怪盜團讚啦!」、「雙葉和惣治郎的劇情讓我好感動」等
等。以前我做雜誌、漫畫的工作也是抱著一樣的想法,如果能讓不懂外語的人瞭解更多國
外傑出作品的內容,並且能讓看的人(玩的人)從中獲得一些感動,就會覺得很開心。
現在這個世界已經太多狗屁倒灶的事情,如果因為繁體中文版《女神異聞錄 5》,可
以讓玩家們藉由「進入內心世界,讓作惡多端的大人們悔改!」來發散一天工作學習的疲
憊心累,得到明天繼續向前的勇氣與力量,我就會覺得努力中文化是有意義的。
繁體中文版《女神異聞錄 5》這款大受歡迎的遊戲,想必今後也將在華語圈玩家們的
心中佔有一席之地。還沒嘗試過《女神異聞錄 5》的玩家請務必遊玩看看,而已經遊玩過
的玩家也不妨嘗試第二輪挑戰,一定會有不同的感受!