[情報] MHW浮空龍討伐任務試玩(繁體中文介面)

作者: KeAem (KeAem)   2017-12-28 01:51:53
悲報:大家熟悉的那個QUEST CLEARED...
https://i.imgur.com/fsfA46j.jpg
來源是中國的某遊戲平台的實況主受邀至日本卡普空試玩第一手的繁體中文版本
(OS:台灣的實況主加油好嗎QQ)
影片是上傳至BILIBILI,對簡體中文感到排斥的話可以省略。
連結:https://goo.gl/K7dPRN (01:15)
細心的人可能會注意到快捷介面有些還是日文,代表當時該實況主玩的還是未翻譯完整的
版本。
以下是給忙碌人的截圖:
https://i.imgur.com/NiR5dST.jpg
https://i.imgur.com/W1JTYMT.jpg
https://i.imgur.com/FQhfnas.jpg
https://i.imgur.com/G8JokfH.jpg
https://i.imgur.com/cL2REPk.jpg
https://i.imgur.com/IiTkb63.jpg
https://i.imgur.com/Ruv2L1O.jpg
https://i.imgur.com/pXZGnRk.jpg
作者: Grishank (Grishank)   2017-12-28 01:54:00
那個獨特的字體沒了XD
作者: mhdark9317 (迷幻之戀)   2017-12-28 01:55:00
忍受...
作者: aggressorX (阿沖)   2017-12-28 01:55:00
看起來好像穩穩 沒啥太大的問題
作者: bt022 (雪緒)   2017-12-28 01:58:00
忍受…嗯
作者: blaz (開花大叔)   2017-12-28 02:13:00
寫信反應一下可能會回來(望某魂系列
作者: andy1816 (修斯特)   2017-12-28 03:00:00
不禁想起某魂系列
作者: henry2746 (羽痕)   2017-12-28 03:33:00
這還算能接受 不是新細明體就好
作者: HukataNami (Neko)   2017-12-28 03:34:00
忍受 XDD
作者: tt8otw (想吃西瓜)   2017-12-28 04:27:00
忍受…感覺好微妙
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-28 05:46:00
quest clear都中文化也太徹底了
作者: syoya (syoya)   2017-12-28 06:10:00
對岸簡字化都很喜歡將不必要的地方也翻譯
作者: ededws1 (ATMJin)   2017-12-28 06:51:00
悲報
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-28 06:57:00
至少可以切換語言,真的受不了再自己改就好
作者: apps9661509 (Freedom鋒)   2017-12-28 07:13:00
摁...還好還能改回日文
作者: abreakheart (友情無價)   2017-12-28 07:30:00
先求有再求好
作者: cloud7515 (殿)   2017-12-28 07:37:00
改成撐住不是比較好XD
作者: ededws1 (ATMJin)   2017-12-28 07:39:00
應該是港式用法吧
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2017-12-28 07:44:00
忍受很有調教感阿
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2017-12-28 07:49:00
忍受原本應該是啥啊...感覺看到會很出戲
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 07:56:00
忍受很微妙……我也覺得撐住會好一點 但感覺還有更好的就像原本日版的毒妖鳥硬要翻成吐毒龍 87%像一樣……還是覺得有更好
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-28 07:57:00
忍受或許直接翻「抓緊」也可以,但照字面忍受是沒翻錯
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 07:59:00
要在對岸賣好像要全在地化才能賣 我記得他們有新法 不過他們有沒有上行貨 我就不知道了就像hp mp硬要翻這樣
作者: longya (嗯)   2017-12-28 08:08:00
翻譯的人很多只拿到文本啊,根本不知道遊戲當下情境
作者: fbiciamib123 (Lin)   2017-12-28 08:10:00
本來就是為中國市場才中文化的
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-12-28 08:11:00
拒買拒用拒絕更新,良好的中文化品質從你我開始
作者: cloud7515 (殿)   2017-12-28 08:12:00
為中國中文化?那中國人試玩的時候怎麼不是用簡體?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-28 08:18:00
是啊,不是簡體化就還能接受啦
作者: zweihander99 (zweihander)   2017-12-28 08:22:00
不小心看成浮岳龍還開心了一下…
作者: fenix220 (菲)   2017-12-28 08:24:00
不是簡體中文就給推
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2017-12-28 08:28:00
感謝支那廣大的人口紅利讓我們有中文版的MH玩 嘻嘻
作者: sionxp ( )   2017-12-28 08:33:00
感覺翻譯跟 中國版的魔物獵人 是同一個團隊目前翻譯最徹底的應該是 女神異文錄5
作者: goldman0204 (goldman)   2017-12-28 08:38:00
忍受??是你騎龍還是龍騎你= =??XDDD用"抓住"或穩住吧
作者: cloud7515 (殿)   2017-12-28 08:57:00
魔獸:其實一直在忍受的是我啊
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-28 08:59:00
這次可以爬到臉一直戳,感覺更痛
作者: kevin50605 (XavierRiceKevin)   2017-12-28 09:02:00
P5還是很多翻錯的地方
作者: sionxp ( )   2017-12-28 09:04:00
應該用 華康字體
作者: bob2003t (bob)   2017-12-28 09:16:00
C社:不是新細明體了還不快謝主隆恩
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2017-12-28 09:24:00
QUEST CLEAR說真的可以不用翻譯…這是醍醐味啊!
作者: tiefenwald (tiefenwald)   2017-12-28 09:32:00
可以讓原本的任務完成回來嗎...
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-28 09:34:00
巴哈說黑暗靈魂是網友努力寫信給SONY+遊戲公司才從「你死了」改成「you died」,所以輿論還是有用的
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-12-28 09:40:00
黑暗靈魂找Sony... Sony:掃到颱風尾...
作者: papac (秘密武器)   2017-12-28 09:47:00
既然是用patch更新中文 部分修改應該是有機會的 等發售吧
作者: bob2003t (bob)   2017-12-28 09:55:00
翻任務完成哪裡不好? 這是中文板阿
作者: goldman0204 (goldman)   2017-12-28 09:55:00
PATCH可以更改~沒差!忍受 跟 任務完成~這兩個別動Orz打錯 要改一下拜託!Orz~
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2017-12-28 10:15:00
YOU DIED翻成"已死亡"的是血源初版吧?
作者: neowolf (野狼)   2017-12-28 10:27:00
要翻成任務完成沒關係阿,要就弄成歷代的圖騰字樣
作者: i386 (i386 cpu)   2017-12-28 10:30:00
QUEST CLEAR沒必要翻,日文版原本這部分就是用英文來表示了,沒必要中文版就要改成中文,這樣看來,QUEST FAILED也.....
作者: mysteria (青羽)   2017-12-28 10:30:00
原版的那個圖騰很好看啊 弄成這樣一點美感都沒有...
作者: NiGHTsC   2017-12-28 10:39:00
繁中找對岸試玩覺得奇怪+1
作者: jajepound (少來了我是印地安人)   2017-12-28 11:01:00
字體超醜
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2017-12-28 11:15:00
獵刃世界
作者: s1239199 (JeffJohn)   2017-12-28 11:20:00
那任務完成看起來真的不習慣
作者: SivaChen (SivaChen)   2017-12-28 11:20:00
目前看過最在地的"台灣中文化",應該是GTA5,當時R星是徵求"台灣人"來翻的~http://www.rockstargames.com/V/tw 官方網站真的超屌~
作者: s1239199 (JeffJohn)   2017-12-28 11:23:00
那個忍受 也蠻微妙的
作者: abreakheart (友情無價)   2017-12-28 11:43:00
人龍0也很在地化呀
作者: cat05joy (CATHER520)   2017-12-28 11:44:00
這影片很明顯就是要給中國區看得 當然邀請中國實況主
作者: mhdark9317 (迷幻之戀)   2017-12-28 11:46:00
我覺得忍耐都比忍受好
作者: papac (秘密武器)   2017-12-28 13:13:00
聊天貼圖的sticker翻成獎章好像怪怪的?
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 13:15:00
這次中文我覺得不是為了中國 中國的審查機制 恩…… 很難有國行版 但中國市場勢不可擋是趨勢 他們應該沒行貨就去香港 這次應該是為了繁中為主 但華人圈這市場頗可觀就是 不過還有些不完美的地方希望慢慢改進是魔物要忍受吧 你跟誰忍受什麼
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-28 13:17:00
爬在骨鎚龍身上就要忍了
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-28 13:17:00
@CloudVII 這就要提到很多遊戲根本沒過審查 卻有內建簡中的事情了反正中國玩家自己會想辦法玩到 放進去就好(
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 13:27:00
是沒錯 想玩的自己會弄到手 更何況有廠商會去香港進貨這就沒問題了 過不過是另外一回事 但全部都照審核機制翻覺得很不妥……
作者: MadMagician ( )   2017-12-28 13:30:00
賺錢第一
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-28 13:35:00
@CloudVII 我比較覺得是廠商直接出貨光那張"官方行貨"的貼紙 還有中國地區也能當天拿實體說中國市場跟中文化沒關係 我是不太信...
作者: allen0205 (阿邱)   2017-12-28 13:46:00
如果中國不是水貨,那卡婊怎麼沒搞簡中?
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-28 13:50:00
@allen0205 以行銷的角度來說 不搞是最好然而就算搞了也不能大肆張揚原因的話 以淘寶來說 一直都有某些遊戲定期會被禁售宣傳有簡中或是放入簡中 會加大被禁售的力度既然放簡中的弊大於利 而且不放中國也買單 那幹嘛放?希望我這樣解釋allen0205兄可以接受
作者: allen0205 (阿邱)   2017-12-28 13:57:00
大概了解。不過MH是內容會無法在中國銷售的遊戲@@?不過畢竟是那個神奇國家,MH因為某種神秘理由無法販售好像也不意外
作者: jk182325 (萬里花我老婆)   2017-12-28 14:31:00
台灣跟中國比起來就小市場 當然邀請中國的去阿
作者: bigbear (夜露死苦)   2017-12-28 15:14:00
更新"軟件" 我在主界面看到這個東西 也只能笑笑人家看上的是中國市場呢(笑)
作者: ldt1025 (ldt1025)   2017-12-28 15:30:00
是啊 你不愛中國我就打你打到愛
作者: fenix220 (菲)   2017-12-28 16:34:00
有沒有質量優先 禎數優先 wwwww
作者: bigbear (夜露死苦)   2017-12-28 17:23:00
禎數在台灣一般怎麼講我還真不知道 頂多就是frame 張數?
作者: fenix220 (菲)   2017-12-28 17:26:00
以前台灣格鬥遊戲frame都叫張數 近年支那用語入侵都叫禎數
作者: HukataNami (Neko)   2017-12-28 17:50:00
GTAV的翻譯真的很到位,錯字也很少
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 18:59:00
官方貼紙有圖嗎 不過審核機制還是很弔詭…… 世界能秒過審核我是不意外 畢竟中國ㄤ賴版也是騰訊跟卡普空合作的結晶 原來放簡中在中國是這麼要不得的事我是蠻意外的……
作者: yuh80929 (小y)   2017-12-28 19:06:00
我以前玩遊戲沒看過人家在算張數的 也不會有人說視頻 質量 高清
作者: allen0205 (阿邱)   2017-12-28 19:12:00
結果中國的MHW到底有沒有賣官方貨啊?有點難相信他們遊戲審核會允許只有繁中而無簡中這種事
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-28 19:24:00
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 19:33:00
原來這片在對岸也同步了 不過標籤用繁體還是蠻怪的 還是他們進港版來中國賣 感覺蠻有可能的…… 難怪之前那官方介紹影片 看來就是為了廣大的中文市場……
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-28 20:07:00
這東西叫官方水貨... 香港貨不會寫自己是行貨所以我才會說根本是SONY官方自己出貨給中國各小賣店
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 20:13:00
所以是偷偷直接跳過審查這樣?
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-28 20:15:00
對... 不審的都這樣搞
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 20:26:00
這招有點猛 不靠商家直接進 直接鋪貨給店家 所以出簡中等於高調 那這樣就可以不必照中國審查的玩法 直接出 反正他們繁中還是會買單……
作者: best159357 (Sawa)   2017-12-28 21:13:00
行貨 我上網查意思 不就代理商代理的正版 行版=正版的意思 台灣一般稱公司貨 所以圖只是證明是香港代理的正版物看香港的二手市場賣遊戲時也是標註是行貨我看香港拍賣網 香港賣得正版遊戲本來就會貼那張貼紙了
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-28 21:22:00
因為我記得香港叫行貨 中國叫國行沒記錯的話……
作者: best159357 (Sawa)   2017-12-28 21:48:00
小夏這樣看起來 好像要變瘋子錯篇 請樓主幫我刪掉這留言
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-28 21:50:00
原來是這樣 看來我誤解了QQ
作者: Re12345 (GF#2)   2017-12-28 22:47:00
還好只玩日文完全無困擾
作者: best159357 (Sawa)   2017-12-29 03:01:00
所以那張圖 最多只能證明 中國的遊戲銷售商 是去跟香港盤商進貨而已 或者是中國玩家跑去香港買

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com