Re: [問題] ps4遊戲有可以漢化嗎

作者: yoseii (yoseii)   2018-03-10 00:31:54
※ 引述《talon0222 (talon)》之銘言:
: 最近想玩一些 acg遊戲 但是有些就只有純日版
: 不夠用功又想看劇情,但是不知道ps4有沒有可以裝漢化包之類的東西
: 希望熱心的版友可以告訴我
: 感謝感謝
看到推文一堆盜版爭論我其實是不吐不快,我只覺得是家機玩家的盲點
例如大神家機版從 PS2 -> Wii -> PS3 -> PS4 -> NS
已經被砲轟沒有中文版很久很久了,但是 CAPCOM 堅持不中文化、繼續炒冷飯
但我根本覺得他們的策略是面向 PC 未開發的市場
因為 PC 永遠有免費的死忠粉絲幫他們製作語言包補丁
在 steam 工作坊與討論區公開下載,要什麼語言都可以製作
即使有盜版爭議但廠商也不反對、steam 也不會公開禁止
不信你看網路一堆大神中文版的實況有哪個人被廠商 BAN 掉的?
但是有哪個人公開販售獲得任何利益?我不知道,應該是非常少數
我反而覺得最大的獲利者是從頭到尾翹腳髯嘴鬚的 CAPCOM 好嗎
什麼事情都不需要做,網友幫你開發中文市場
家機市場已經賣 10 幾年了不需要鳥他們
PC 市場丟上去也沒有什麼成本,網友還免費幫你翻譯,爽的勒
難怪他寧可擺爛
像上古卷軸五一開始也沒有中文版
後來推出特別版的時候,甚至爆發廠商盜用網路漢化版作為官方中文版
所以你現在在 PS4 上面玩的 SKYRIM 中文版其實是以前對岸的網友翻譯的
可能那個時候還被一堆正義人士砲轟呢
結果現在遊戲廠商被盜版的人罵盜版豈不是奇怪?
這年頭連廠商都直接爽用網友翻譯的文件了 XDD
你的文字有版權、難道我翻譯的東西就沒有版權?
結果真正賺錢的人是廠商,熱血玩家永遠是做免費奴工好嗎
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2018-03-10 00:45:00
B社或成最大贏家
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-03-10 00:49:00
你翻譯他的東西就是盜版了...跟原廠說版權?沒有被告就不錯了他錯的地方就是直接拿來用被抓包。再說了,一個作品有沒有要做其他語言是看銷量。大神當初就是叫好不叫座。你覺得一個老作品在原來銷量就沒有很好的情況下,原廠會再花錢花心力去做翻譯?
作者: OscarShih (Oscar)   2018-03-10 00:59:00
TESV可以吃locale檔,翻譯它怎麼會是盜版..
作者: yoseii (yoseii)   2018-03-10 01:15:00
他現在就吃定反正中國人都會自己做 XDD 想玩中文版的人來買 PC 版阿,反正價格便宜、硬體要求也不會很高網路上一堆人吹捧大神是神作玩到哭,根本免費社群宣傳然後連翻譯的預算都省下來了,十三億免費奴工不怕沒人做
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2018-03-10 01:20:00
沒吧 一千多塊哪裡便宜
作者: yoseii (yoseii)   2018-03-10 01:21:00
650
作者: yaiwuyi   2018-03-10 01:28:00
steam打中文化補丁沒有盜版的問題吧…都買正版遊戲還要怎樣
作者: OGoTTe (A君)   2018-03-10 01:51:00
沒經過授權玩家擅自拿遊戲內文做翻譯的作品就是盜版玩家自己弄中文化可以當作MOD 反正沒營利行為都沒關係吧
作者: jhkujhku (梧桐)   2018-03-10 01:55:00
steam如果不是透過正式的workshop or MOD打patch 被抓到有可能會被鎖
作者: yoseii (yoseii)   2018-03-10 01:56:00
這事情沒有一個判例,也沒人知道到底是不是盜版反正廠商和玩家互蒙其利吧,告熱血玩家搞不好被聯合抵制原本躺著賺的市場瞬間歸零,是我也矇蔽眼睛讓你們自己做
作者: patrickleeee (派脆)   2018-03-10 02:12:00
盜版是沒買遊戲 有買遊戲 自己製作語言包 算MOD
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-03-10 02:32:00
就跟同人一樣灰色地帶 他要吉你 也是可以
作者: StarTouching (撫星)   2018-03-10 02:37:00
翻譯就是盜版? 各國法條判例拿出來就算是盜版 拿盜版的翻譯直接放進正版就合理?
作者: tsairay (火の紅寶石)   2018-03-10 03:09:00
不是玩免錢就好,很難懂嗎...
作者: JokerJuice (秋天的頭上有夏天的尾巴)   2018-03-10 03:19:00
跟二創一樣意思吧 廠商不會去找麻煩而已
作者: emptylife3 (Trixter)   2018-03-10 03:27:00
那cosplay的人拍攝的所有照片影片可以被原作無限制取用商業化嗎
作者: JingQ (小恩OuO)   2018-03-10 03:32:00
原串好魔人zz 我拔草測風向先
作者: z86125 (Tony)   2018-03-10 03:55:00
就是mod啊 不知道有啥好爭論的
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2018-03-10 04:04:00
要是擅自翻譯沒侵權的話 Sony早就自己做一堆遊戲的中文更新檔了吧 但連Sony這種可以幫忙免費做的都得要向廠商及製作人徵求同意了確實很多廠商並不會因此有太大的反應 但這是遊走在灰色地帶這點還是不能忘
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-03-10 04:11:00
沒經過原作者同意而翻譯的法條上一篇就有人po啦...
作者: flygaga (ga)   2018-03-10 05:30:00
這有這麼難懂嗎?steam上面因為有工作坊功能,故遊戲公司上架steam,合約內必有工作坊相關合約,故工作坊補丁理應為合法。其餘,漢化文字本身應屬合法(非補丁,單純翻譯本文)。但若做出漢化補丁可套用至遊戲,且供與他人使用,應屬不合法;取決於遊戲公司想不想上訴而已。最後,中文補丁對遊戲ip有各類型實質幫助我同意。但這不是將其描述成合法的步驟,會遊走灰色地帶,其本質就屬有疑慮了。
作者: Heat13633 (老鼠賣大米)   2018-03-10 05:41:00
哈哈 你如果知道有些公司遊戲條文直接跟你表明你做的mod 我們具有使用權利的話 你就不會出來講這個了
作者: flygaga (ga)   2018-03-10 05:41:00
更正:翻譯本文若無經過原創作者同意,就是違法行為。
作者: Heat13633 (老鼠賣大米)   2018-03-10 05:42:00
你把遊戲裡的文檔提取出來 翻譯 然後傳播 本身就有問題而這群人在法律上根本站不住腳 最多就是懶+道德瑕疵
作者: hn9480412 (ilinker)   2018-03-10 07:46:00
你知道隔壁版有人放AC2中文字幕檔案被英特衛的員工要求撤下不然就提告的嗎?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2018-03-10 07:50:00
會腦補最大得利者是不中文化的廠商也挺有趣的 真的會在意會放任自己作品隨便給人搞然後覺得自己賺到的邏輯我真的猜不透這關連性XD
作者: JonLo (囧嘍)   2018-03-10 08:40:00
你最後一段不就跟之前吵的二創一樣,還是違法啊
作者: heatlion (西萊昂)   2018-03-10 08:43:00
依法行政囉 你翻就有被告的風險
作者: yoseii (yoseii)   2018-03-10 08:53:00
你覺得不是,但老卡和 B 社仍然賺的很爽呀。XDD尤其上古卷軸的文本小說,你說他裡面的文字是亂翻的…?我還不覺得呢,官方翻譯的品質搞不好還沒有他們好看冤罪殺機或 fallout4 就知道他們很多漏字也沒有在處理的尤其有一個遊戲我不知道有沒有人玩過 cities skyline他的官方中文根本是機械翻譯敷衍玩家的,完全看嘸,他有在校對嗎?結果還不是靠網友幫他們修
作者: sniperex168   2018-03-10 09:04:00
官方翻譯不好跟漢化是不是盜版好像沒有關係
作者: yoseii (yoseii)   2018-03-10 09:06:00
是沒有關係啦但網路世界要串聯抵制也是很快的
作者: jhkujhku (梧桐)   2018-03-10 09:07:00
這就像2創 絕對違法 但廠商沒實質損失他不會特別告你
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-10 09:08:00
但是只要被告了就...XD
作者: jhkujhku (梧桐)   2018-03-10 09:08:00
東立日漫亂翻譯一通 還不是有人買(嘆
作者: hn9480412 (ilinker)   2018-03-10 09:12:00
抵制是不是想的太美好了?繁體中文市場連零頭都不到
作者: yoseii (yoseii)   2018-03-10 09:13:00
這觀念就很像日本演藝圈一直覺得你分享我影片是侵犯我肖像權,但其他國家善用網路的廠商早就從中獲利多少倍了,你日本還一直觀念老舊
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-10 09:15:00
不要說日本...美國影視業超愛封鎖IP的呢美國透過網路播放的影音商品,幾乎都鎖IP鎖死你,所以美國也觀念老舊嗎XD
作者: yoseii (yoseii)   2018-03-10 09:33:00
就好像江南 style 或 PPAP 網路上一堆重製分享,或許真的有人從事營利行為勒,傳統觀念就是一直吵你侵犯我版權小心我吉你呀,但當事人反而還希望你幫他們多分享、他們才可以紅到全世界勒
作者: jhkujhku (梧桐)   2018-03-10 09:34:00
美國阿 望向迪士尼
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-10 09:34:00
這例子一點也不對,真的...
作者: hn9480412 (ilinker)   2018-03-10 09:35:00
就跟帝國毀滅一樣啊,演員看那段搞笑影片看到快笑死
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-10 09:35:00
我說上面的江南style、PPAP例子
作者: jhkujhku (梧桐)   2018-03-10 09:37:00
其實不會 這樣想的不是人還沒出名 公司小 就是國家窮富裕國家 夠紅了 迪士尼 誰在鳥你網路阿 我名氣夠大到不需要這樣宣傳日本也是有人透過網路的阿PPAP 但就是因為根本沒人認識他他們在意的是 名氣是否能轉換成$$$
作者: leon19790602 (())   2018-03-10 09:57:00
中文化問題有很多能討論,我只單純說大神的例子,真的就純粹銷量差的因素,大神PS2版前兩個月銷量只有14萬,最終加上Best版才有63萬,Wii版60萬,PS3版14萬,Steam版約15萬,這種銷量官方都嘛拉高個解析度加減賺,再加個中文化成本可能還會虧本...利益對廠商還是最重要的,玩家光喊神作神作最後賣不掉還是廠商自己虧
作者: ChungLi5566 (中壢56哥)   2018-03-10 10:11:00
不是盜版 是侵權,但侵權算不算要看契約有沒有寫
作者: flygaga (ga)   2018-03-10 10:17:00
內文要扯到版權就不要怨大家用法律開刀。非官方中文化的確有機率可以增長遊戲銷量,但不代表非官方的翻譯質量較高,有助於遊戲IP推廣,就無視它本身違法的本質。
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-03-10 10:23:00
樓上質量這個詞現在很敏感喔...
作者: flygaga (ga)   2018-03-10 10:23:00
然後拿PPAP和江南STYLE來比喻我也怪怪的。撇開二創問題不說,該影片MV本來就由官方放至公開影音串流平台,供使用者可完整觀看影片;如果要拿來比較,前提是遊戲也可供試玩,性質才較近吧,我的感覺。
作者: jhkujhku (梧桐)   2018-03-10 10:32:00
樓上 那個詞現在會歪串喔XDDD
作者: audi1005 (totot)   2018-03-10 10:38:00
漢化算mod ㄧ般廠商不會花心力去告(無助於營收)
作者: flygaga (ga)   2018-03-10 10:42:00
質量這個詞嗎?我感覺跟不上大家的腳步…想看看怎麼歪KKK
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-10 10:43:00
砲火在另一篇底下啦,要過去宣傳才會往這邊燒(?)
作者: audi1005 (totot)   2018-03-10 10:47:00
此外有些廠商是允許第三方漢化mod 未必是違法
作者: vans24 (Vans)   2018-03-10 11:54:00
大神沒中文化,純粹是覺得移植遊戲銷量不會太高、中文化只
作者: yanwohlong (臥龍)   2018-03-10 12:36:00
我很好奇翻譯就是盜版是出自哪條法律?
作者: hn9480412 (ilinker)   2018-03-10 12:43:00
重製嗎?也不算是。大概就是走灰色地帶但是在已經有代理商出了中文版把文本拉出來單獨提供就有法律問題
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-03-10 12:52:00
原篇有人提供法條啦啊
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-03-10 12:54:00
那個法條是台灣的還是日本的?要看原產國才準吧
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-03-10 12:55:00
Mit
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-03-10 12:58:00
那MIT的法條適用嗎?
作者: llwopp (hotdogroll)   2018-03-10 13:18:00
老卡新遊戲都有中文化不是嗎 DMC HD合集也有繁體中文
作者: yanwohlong (臥龍)   2018-03-10 13:21:00
但有第65條阿
作者: hn9480412 (ilinker)   2018-03-10 13:40:00
大概像這樣吧? #1JfumCcO (Steam)
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-03-10 14:53:00
這是把代理商做的翻譯擷取出來供其他人使用耶 不是自己做的沒有代理的作品自自行翻譯只發佈翻譯補丁 這樣真的有犯法? 上面那條台灣的法律根本沒效用吧
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2018-03-10 14:57:00
WTO會員全部保護翻譯權啊 美日台都一樣
作者: m21423 (WSH)   2018-03-10 18:12:00
完整劇情影片一堆人推 翻譯就狂罵
作者: jeff12302000 (介甫)   2018-03-12 17:22:00
唉,台灣盜版王國起家,講智財權就一堆人砲轟正義魔人,不意外。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com