--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2019-01-11 09:03:00暗影死兩次 感覺是要衝康優木加奈的單元
作者: Agent5566 (探員56) 2019-01-10 07:48:00
快出啊啊啊啊啊
作者:
vans24 (Vans)
2019-01-09 01:35:00是我的錯覺嗎? 畫面好像優化的更好一點了
作者:
HLlSs (哈斯哈斯)
2019-01-09 01:41:00From社真的是少數不吹牛皮、不講幹話、不剝削粉絲、不過度消費品牌、低調推出品質穩定的神作的佛心公司
作者:
cul287 (希悠)
2019-01-09 01:56:00教你做仁
作者: PianoCat0423 2019-01-09 02:13:00
超興奮 錢都已經給你了 快來吧!
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-01-09 04:17:00錢給你快點出
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 09:11:00還是希望翻影逝二度
作者:
kuku321 (halipapon)
2019-01-09 09:14:00暗影雙死的意思感覺不對 意境也很怪 是同時死兩個的意思但原文應該是死了兩次 要表達的重點是"再度"吧...
作者:
kuku321 (halipapon)
2019-01-09 09:17:00不想跟中國翻譯一樣武俠文言化的話 乾脆翻"影子又死惹"(?這到底是巴哈翻的還是官方正式翻譯阿QQ雖說和風古風遊戲用武俠式翻譯我覺得不差就是
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2019-01-09 09:30:00翻譯真的是門大學問,血源跟黑魂有些物品的說明翻譯很像是翻譯軟體直接翻過來的,文法很怪,語意不明
作者:
ccucwc (123)
2019-01-09 09:59:00暗影爽死
或許翻譯時在某些方面可以學日本完全脫軌日本很多歐美遊戲、電影名都跟原文完全沒關係
完全脫軌不是台灣強項嗎 那個最經典的刺激1995 XD
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2019-01-09 10:16:00斯巴達X
電影那個是代理公司愛亂搞 很愛把同一個演員的都冠同
金凱瑞一部超好看的片被翻王牌冤家 真的是很冤厲陰房是我覺得最有梗的,同音公司不知有沒有去抗議XD
作者:
s921619 (麻糬)
2019-01-09 10:20:00好期待啊
刑弒厲就是為了湊字而湊像之前好像也爭議頗大的人中北斗譯名,這也是個好例子我個人也不喜歡這個,比較喜歡北斗之龍
作者: ailio (Ailio) 2019-01-09 10:28:00
超級八 黑蘭嬌 當時看到真的傻眼 XD 後者好像最後改了乾脆翻 隻狼 子瑜之死
作者: x12118 (雪山飛熊) 2019-01-09 11:07:00
快出啊啊啊啊
我猜因為是shadows複數,所以暗影雙死也可以代表有兩個暗影在死的意思,之前宮崎英高說有一個秘密大家還沒發現,說不定就是還有一個暗影
作者:
AsuMckD (小益)
2019-01-09 11:11:00還我機戰傭兵QQQQQQQQ
作者: pttcage (cage) 2019-01-09 12:52:00
宮崎英高:有個秘密還沒人發現,就是我們會隨貨附贈手把緩衝墊,顆顆
黑魂、血緣的中文版名詞翻譯會怪怪的,可能也和文字是先有日文→英文,然後中文版又是以英文為底所以和理論上原意的日文版,有些部份差異很大
預告不看了, 等試玩再自己體驗, 快出吧, 很期待!
作者: joe3joe3 (湯尼陳) 2019-01-09 19:23:00
鬼機八 陰地 兇兆
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-01-10 02:47:00血源翻譯很怪除了日翻英翻中以外,劇情太隱晦也是原因之一玩完遊戲的玩家都未必能理解劇情了,更何況是只看到遊戲文本的翻譯人員