[情報] 《隻狼:暗影雙死》Game Informer 短預告

作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2019-01-09 01:30:51
--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀
作者: narukamis (創設金城5)   2019-01-11 09:03:00
暗影死兩次 感覺是要衝康優木加奈的單元
作者: Agent5566 (探員56)   2019-01-10 07:48:00
快出啊啊啊啊啊
作者: vans24 (Vans)   2019-01-09 01:35:00
是我的錯覺嗎? 畫面好像優化的更好一點了
作者: HLlSs (哈斯哈斯)   2019-01-09 01:41:00
From社真的是少數不吹牛皮、不講幹話、不剝削粉絲、不過度消費品牌、低調推出品質穩定的神作的佛心公司
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2019-01-09 01:46:00
作者: cul287 (希悠)   2019-01-09 01:56:00
教你做仁
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2019-01-09 01:57:00
汁男 ~ 暗巷爽死在巴哈看到,網民太有材 ..
作者: PianoCat0423   2019-01-09 02:13:00
超興奮 錢都已經給你了 快來吧!
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2019-01-09 02:41:00
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2019-01-09 04:17:00
錢給你快點出
作者: ggchioinder (都快射了)   2019-01-09 08:28:00
等不及啦
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2019-01-09 08:46:00
給你錢快出
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-09 09:11:00
還是希望翻影逝二度
作者: kuku321 (halipapon)   2019-01-09 09:14:00
暗影雙死的意思感覺不對 意境也很怪 是同時死兩個的意思但原文應該是死了兩次 要表達的重點是"再度"吧...
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-09 09:17:00
影子死了又死
作者: kuku321 (halipapon)   2019-01-09 09:17:00
不想跟中國翻譯一樣武俠文言化的話 乾脆翻"影子又死惹"(?這到底是巴哈翻的還是官方正式翻譯阿QQ雖說和風古風遊戲用武俠式翻譯我覺得不差就是
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 09:20:00
譯名應該有跟原廠回報過,可能有它的意思在
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2019-01-09 09:30:00
翻譯真的是門大學問,血源跟黑魂有些物品的說明翻譯很像是翻譯軟體直接翻過來的,文法很怪,語意不明
作者: Exmax1999 (兩千)   2019-01-09 09:35:00
暗影死兩次
作者: ccucwc (123)   2019-01-09 09:59:00
暗影爽死
作者: MarsBati (Bati)   2019-01-09 10:02:00
等不及啦
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-01-09 10:09:00
或許翻譯時在某些方面可以學日本完全脫軌日本很多歐美遊戲、電影名都跟原文完全沒關係
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 10:13:00
完全脫軌不是台灣強項嗎 那個最經典的刺激1995 XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-01-09 10:15:00
也是喔,我都忘記台灣電影也是亂翻一通
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-09 10:16:00
斯巴達X
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-09 10:16:00
電影那個是代理公司愛亂搞 很愛把同一個演員的都冠同
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-01-09 10:17:00
自從黯陰羊之後,恐怖電影片名脫軌到他媽都認不出來
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-09 10:17:00
樣名字 神鬼XX之類的
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-09 10:18:00
超級8 哈哈哈(可是他真的是直譯)
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 10:19:00
金凱瑞一部超好看的片被翻王牌冤家 真的是很冤厲陰房是我覺得最有梗的,同音公司不知有沒有去抗議XD
作者: s921619 (麻糬)   2019-01-09 10:20:00
好期待啊
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-01-09 10:22:00
刑弒厲就是為了湊字而湊像之前好像也爭議頗大的人中北斗譯名,這也是個好例子我個人也不喜歡這個,比較喜歡北斗之龍
作者: ailio (Ailio)   2019-01-09 10:28:00
超級八 黑蘭嬌 當時看到真的傻眼 XD 後者好像最後改了乾脆翻 隻狼 子瑜之死
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2019-01-09 10:35:00
隻狼 影子又掛了
作者: neilisme (亞雷斯)   2019-01-09 10:56:00
影片中每個測試都做離螢幕超近的 難怪字幕都用超小
作者: x12118 (雪山飛熊)   2019-01-09 11:07:00
快出啊啊啊啊
作者: ab790723   2019-01-09 11:11:00
我猜因為是shadows複數,所以暗影雙死也可以代表有兩個暗影在死的意思,之前宮崎英高說有一個秘密大家還沒發現,說不定就是還有一個暗影
作者: AsuMckD (小益)   2019-01-09 11:11:00
還我機戰傭兵QQQQQQQQ
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-01-09 11:24:00
未看先猜是一個拿雙刀的女忍者
作者: zombierick (老衲到此一遊)   2019-01-09 12:13:00
不知道會摔壞幾支手把
作者: pttcage (cage)   2019-01-09 12:52:00
宮崎英高:有個秘密還沒人發現,就是我們會隨貨附贈手把緩衝墊,顆顆
作者: windfeather (W.F)   2019-01-09 13:22:00
黑魂、血緣的中文版名詞翻譯會怪怪的,可能也和文字是先有日文→英文,然後中文版又是以英文為底所以和理論上原意的日文版,有些部份差異很大
作者: rayneasd (萊特寧)   2019-01-09 16:17:00
預告不看了, 等試玩再自己體驗, 快出吧, 很期待!
作者: joe3joe3 (湯尼陳)   2019-01-09 19:23:00
鬼機八 陰地 兇兆
作者: IsonBrother (哀傷兄)   2019-01-09 22:42:00
孤兒院==啊是怨
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2019-01-10 02:47:00
血源翻譯很怪除了日翻英翻中以外,劇情太隱晦也是原因之一玩完遊戲的玩家都未必能理解劇情了,更何況是只看到遊戲文本的翻譯人員

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com