作者:
zhxl (武裝肥宅)
2019-02-27 21:47:56隻狼
Sekiro: Shadows Die Twice
台灣翻譯為暗影雙死
暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
完全沒把"die twice"的意思給翻出來
反觀中國翻譯成影逝二度
影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
大家是不是也這樣覺得?
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-02-27 21:48:00同感 影弒二度好多了,暗影雙死感覺是一次死兩次
作者:
hankstak (guahao)
2019-02-27 21:51:00大陸翻譯是還好 但是暗影雙死真的滿鳥的
這翻譯根本像極了20年前中國的翻譯 這兩個翻譯很顛倒
叫影子死兩次好了...反正大家都隻狼隻狼叫後面什麼感覺不是很重要
作者:
Urgot (烏爾加特)
2019-02-27 21:54:00不然要翻啥?隻狼:死非死?
作者:
osedax (Andrew711)
2019-02-27 22:04:00台灣翻譯爛不是眾所皆知的嗎?梗、潤色加到作者都不認得
作者:
Syokun (飛豬)
2019-02-27 22:04:00死死好啦
作者:
daxim (宗)
2019-02-27 22:06:00不顧北京反對死二度
作者:
jasop (PapayA!)
2019-02-27 22:09:00沒差== 快點到3/22 我要玩
作者:
faang (昉)
2019-02-27 22:09:00我覺得就算暗影雙殺都比雙死好聽...
作者: teruhyde12 (KKOBE) 2019-02-27 22:10:00
叫去死去死好了
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2019-02-27 22:10:00最近的巫師卡牌翻譯 王權殞落:巫師傳說 變成
作者: sean0212 2019-02-27 22:10:00
隻狼:蕭斗帶衰
作者:
widec (☑30cm)
2019-02-27 22:12:00隻狼:我要死兩次
作者: rawle 2019-02-27 22:13:00
影弒二度也是蠻中二的
lag,老早討論過了。雖然這次台灣翻譯真的程度不太好
作者: walkxd136 (螞蟻) 2019-02-27 22:17:00
吵過了Zzz
作者:
p200404 (謎~)
2019-02-27 22:18:00不會
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2019-02-27 22:18:00暗影雙死是字型比較好看,影逝二度的二字型比較單薄
作者:
cospara (貓咪老師)
2019-02-27 22:18:00玩過試玩版,覺得翻成隻狼:一死再死最好,死不用錢的
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2019-02-27 22:18:00隻狼死死
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2019-02-27 22:19:00原本名字就鳥鳥的是能多好? 原意就是死兩次而已
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2019-02-27 22:19:00都會用雙來代替,外型比較好看,對岸用簡體可能就沒這考量
這幾乎之前每3篇就有兩篇會有人推文嫌吧我只想說 再半個月 時間快點到
作者:
armedlove (Easonyang)
2019-02-27 22:21:00覺得應該是字體飽滿考量+1
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2019-02-27 22:21:00但哪個比較好還是要看遊戲內容才好說
作者:
TryToBe (奮發低調雞掰人)
2019-02-27 22:25:00暗影雙死是不怎麼ok 但影逝二度根本半斤八兩
作者:
NTUACCT (低能兒)
2019-02-27 22:31:00汁郎
作者:
ryu057 (Joe)
2019-02-27 22:37:00靴豆帶團死
作者:
jim90629 (Jim159951)
2019-02-27 22:38:00隻狼:暗影雙逝
作者:
CTC0115 (Blank space~)
2019-02-27 22:38:00叫汁男如何
雙改成復比較好 復死=赴死暗影復死 暗影赴死 象徵玩家一死再死 死不用錢 Q_Q
作者:
bt022 (雪緒)
2019-02-27 22:40:00無限期支持影子死兩次
作者:
rhox (天生反骨)
2019-02-27 22:43:00傻騎弱:影子死兩次
除非二或雙 有重要劇情 例如主角其實開頭就死結局又死
不然不用著重二這個量詞 "復" 可替代二或以上的數字
作者: heatlion (西萊昂) 2019-02-27 22:47:00
支那
作者:
bala045 (so sad)
2019-02-27 22:47:00影逝二度真的不錯
作者:
pokiman (勃起男)
2019-02-27 22:52:00翻汁男好了
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2019-02-27 22:54:00蝦抖死兩次
作者:
tonyian (巨水瓶)
2019-02-27 22:55:00貳 可以用
作者:
bala045 (so sad)
2019-02-27 22:58:00隻狼:暗!死兩次
作者:
sinfe (陽菜一生推)
2019-02-27 22:58:00隻狼:你不只死兩次
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-02-27 22:59:00誰去落:死兩次
作者:
yangtsur (yangtsur)
2019-02-27 23:02:00你不覺得 原名 Shadow DIE Twice 就夠爛了嗎?
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2019-02-27 23:06:00原名夠爛一票
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2019-02-27 23:07:00Shadows die twice 字面上是說影子死兩次可是翻轉過來想 也是說殺一次不夠 你有殺兩次嗎?強調影子難以擊敗、殺死的意思,我是這樣解讀或許也可以翻成影子們不會只死一次包裝名字也會比較長 看起來比較厲害
作者:
yukihira (Race Against Time)
2019-02-27 23:09:00隻狼:死了又死
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu) 2019-02-27 23:09:00
影逝二度不是PTT流出去的譯名嗎?
作者: a1025abcd 2019-02-27 23:10:00
可以讓人死了又死嗎?
這讓我想到 Die Hard/Die Harder/Die hard with venge
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2019-02-27 23:16:00隻狼:暗影不滅
作者: AAA891216 (123456) 2019-02-27 23:17:00
我玩ㄧㄥˇㄕˋㄦˋㄉㄨˋ我玩ㄢˋㄧㄥˇㄕㄨㄤˉㄙˇ
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2019-02-27 23:18:00隻狼:血源詛咒2
作者: AAA891216 (123456) 2019-02-27 23:18:00
我覺得前面講起來 根本不知道在講啥
作者:
foxvera (黃阿瓜)
2019-02-27 23:19:00是我會翻譯孤狼:身死魂銷或是身死影銷
作者: AAA891216 (123456) 2019-02-27 23:20:00
雙死可能不夠好 但二度真的怪
作者:
CelicaGT (MESMER)
2019-02-27 23:23:00趕快出就好
作者: nerv88noob (秋天拿夫) 2019-02-27 23:24:00
隻狼:死了又死
作者: garcia (極惡外星人) 2019-02-27 23:25:00
隻狼:影子死一次不夠 你有沒有死兩次?
可以說二度有「再」「第二次」的意思,雙就是並行的兩個物品,反正我支持二度
作者:
shring (洽卡洽卡啪打碰)
2019-02-27 23:40:00隻狼:雙殺
以後只會有黑血狼啦 誰跟你二不二話說steam連翻譯都沒翻咧
作者: JayceYen (Jayce) 2019-02-27 23:46:00
應該翻成 隻狼:影武者
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2019-02-28 00:05:00黑暗靈魂:隻狼
作者: scenes 2019-02-28 00:30:00
台灣翻的中二也不是一兩天的事了吧 誤忘太空戰士
作者: scenes 2019-02-28 00:31:00
你今天翻的直白一點 是不是又要被講親中國了
作者:
ooxxman (踏上旅程)
2019-02-28 00:34:00爽死
作者:
vacamin (轟吧全壘打轟吧Lamigo)
2019-02-28 00:46:00不如翻神鬼雙死
作者:
kusokong (hopeless)
2019-02-28 01:14:00孤狼-兮兮咖快活
作者: greyrose7 (柔道部主將) 2019-02-28 01:59:00
影子死死
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2019-02-28 02:26:00鬼島的文化底蘊就越來越爛阿,光就漢字的運用日本就屌打我們,現在連對岸的車尾燈都看不到,可悲
作者:
bear26 (熊二六)
2019-02-28 02:42:00我是覺得把死改成亡會比較好聽或者用逝 喪 葬都好
作者:
YJTony (Achilles)
2019-02-28 02:43:00台灣翻譯有好有壞 就跟其他國家一樣 不用特別自卑
作者:
bear26 (熊二六)
2019-02-28 02:43:00暗影雙亡 暗影雙逝 暗影雙葬 暗影雙喪雙能換成双
作者:
lloop (................)
2019-02-28 03:05:0044
學steam啊 SEKIRO:SHADOW DIE TWICE 完全沒爭議當然接下來就會有人出來說怎麼片名沒翻譯了
作者:
icexyz (xyz)
2019-02-28 03:48:00拿太空戰士來比喻真爛,時空背景完全不一樣那時完全就是看圖說故事式的翻譯,跟現在完全不同
作者:
danielqdq (摸射裏Moxury)
2019-02-28 04:34:00誰雞肉·影子死兩次、左邊四個死二、惡魔五月哭
作者:
averywu (看文不要只會用橫的看)
2019-02-28 08:02:00支郞·一直死
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2019-02-28 08:30:00.
雙死很鳥吧? 雙死這兩個字到底是在講什麼?另外雙亡已經有很多社會新聞用去了XD所以一般民眾對於雙死的認知通常是..."雙雙死亡"
作者:
is17 (崴哥哥)
2019-02-28 08:49:00隻狼:死了兩個影子
作者:
wommow (夜長夢多)
2019-02-28 09:06:00難聽 後面不如不要翻
作者:
SianGe (憲哥)
2019-02-28 10:33:00隻那狼性
作者:
akumo ( )
2019-02-28 10:59:00關你屁事
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2019-02-28 11:17:00shadow die twice也很鳥啊= =你說這三個英文字湊起來很美學嗎
作者: yeeroyuy 2019-02-28 13:13:00
中國的乍聽很潮啊,但是饒舌的感覺
想太多,shadow die twice就是個爛名字,怎麼翻都爛
作者:
phenix1014 (ease your mind)
2019-02-28 13:30:00影逝二度更中二
作者:
ZAXUS (YehSeafood)
2019-02-28 14:36:00永生暗影不是更好 反正都死2次了再10次也沒差吧
我看ps store跟ps網站 從來沒有用過"暗影雙死"吧這款在台灣根本沒有正式的官方譯名?
作者:
jacky0122 (Goldenmad)
2019-02-28 19:46:00隻狼:幫復
作者:
SuM0m0 (Part Time Player)
2019-03-01 10:46:00你有想過die twice 英文原文的深度嗎
作者: coollonger (轉角遇到旺~) 2019-03-01 14:42:00
不
作者:
DOMOO ([Tabula rasa])
2019-03-01 19:06:00早就吵過了,而且兩個都很爛。
作者:
imret (Char)
2019-03-01 21:07:00暗影死死
作者: chrislai (pony lai) 2019-03-02 00:36:00
隻狼:我還能送
作者:
leograss (耶誕夜草男)
2019-03-05 17:28:00原文那麼爛怎麼翻都爛