[閒聊] 大家不覺得隻狼的台灣譯名很爛嗎?

作者: zhxl (武裝肥宅)   2019-02-27 21:47:56
隻狼
Sekiro: Shadows Die Twice
台灣翻譯為暗影雙死
暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
完全沒把"die twice"的意思給翻出來
反觀中國翻譯成影逝二度
影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
大家是不是也這樣覺得?
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-02-27 21:48:00
PTT 現在風向是只要是中國就是反 你顏色大錯
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-02-27 21:48:00
同感 影弒二度好多了,暗影雙死感覺是一次死兩次
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-02-27 21:48:00
影逝二度也覺得翻得有點硬呢,其實這樣還是照字面
作者: hitsukix (胖胖)   2019-02-27 21:50:00
之前吵過了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-02-27 21:50:00
或許用跟翻電影名字一樣完全跳脫字義會比教好
作者: hankstak (guahao)   2019-02-27 21:51:00
大陸翻譯是還好 但是暗影雙死真的滿鳥的
作者: RacingKing (妳這麼愛包包)   2019-02-27 21:52:00
這翻譯根本像極了20年前中國的翻譯 這兩個翻譯很顛倒
作者: hitsukix (胖胖)   2019-02-27 21:52:00
不知該不該在這爆「還願」的小雷
作者: ask321035 (ask)   2019-02-27 21:53:00
叫影子死兩次好了...反正大家都隻狼隻狼叫後面什麼感覺不是很重要
作者: kokokko416 (百合凝望)   2019-02-27 21:53:00
《隻狼:暗影再逝》
作者: ifyoutry (馬H)   2019-02-27 21:53:00
爆雷的事甭問,不應該.
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-02-27 21:53:00
唯一支持 死二次
作者: Urgot (烏爾加特)   2019-02-27 21:54:00
不然要翻啥?隻狼:死非死?
作者: gureen72 (高智能)   2019-02-27 21:55:00
這樣也一篇
作者: stkissstone (淺澗遠秋)   2019-02-27 21:59:00
不然音譯待退死
作者: hgukygui (黑黑貓)   2019-02-27 21:59:00
不然翻有影子死兩次好了
作者: herson8852 (^_^)   2019-02-27 21:59:00
隻狼:影死二度 乾脆兩個摻在一起撒尿牛丸次啦
作者: osedax (Andrew711)   2019-02-27 22:04:00
台灣翻譯爛不是眾所皆知的嗎?梗、潤色加到作者都不認得
作者: clayerlee (clayer)   2019-02-27 22:04:00
梅開二度啦
作者: Syokun (飛豬)   2019-02-27 22:04:00
死死好啦
作者: daxim (宗)   2019-02-27 22:06:00
不顧北京反對死二度
作者: jasop (PapayA!)   2019-02-27 22:09:00
沒差== 快點到3/22 我要玩
作者: faang (昉)   2019-02-27 22:09:00
我覺得就算暗影雙殺都比雙死好聽...
作者: Lumial020 (洨美工)   2019-02-27 22:09:00
暗影爽死比較像刺客系列的東西
作者: teruhyde12 (KKOBE)   2019-02-27 22:10:00
叫去死去死好了
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2019-02-27 22:10:00
最近的巫師卡牌翻譯 王權殞落:巫師傳說 變成
作者: Lumial020 (洨美工)   2019-02-27 22:10:00
影視二度一股宇智波味 好中二
作者: sean0212   2019-02-27 22:10:00
隻狼:蕭斗帶衰
作者: widec (☑30cm)   2019-02-27 22:12:00
隻狼:我要死兩次
作者: rawle   2019-02-27 22:13:00
影弒二度也是蠻中二的
作者: darkfalcon09 (書生)   2019-02-27 22:16:00
lag,老早討論過了。雖然這次台灣翻譯真的程度不太好
作者: kof010485 (vespa)   2019-02-27 22:17:00
隻狼:原地復活
作者: walkxd136 (螞蟻)   2019-02-27 22:17:00
吵過了Zzz
作者: p200404 (謎~)   2019-02-27 22:18:00
不會
作者: tsairay (火の紅寶石)   2019-02-27 22:18:00
暗影雙死是字型比較好看,影逝二度的二字型比較單薄
作者: cospara (貓咪老師)   2019-02-27 22:18:00
玩過試玩版,覺得翻成隻狼:一死再死最好,死不用錢的
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2019-02-27 22:18:00
隻狼死死
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2019-02-27 22:19:00
原本名字就鳥鳥的是能多好? 原意就是死兩次而已
作者: tsairay (火の紅寶石)   2019-02-27 22:19:00
都會用雙來代替,外型比較好看,對岸用簡體可能就沒這考量
作者: alvis000 (艾爾)   2019-02-27 22:19:00
這幾乎之前每3篇就有兩篇會有人推文嫌吧我只想說 再半個月 時間快點到
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2019-02-27 22:21:00
都爛 沒比較好
作者: armedlove (Easonyang)   2019-02-27 22:21:00
覺得應該是字體飽滿考量+1
作者: tsairay (火の紅寶石)   2019-02-27 22:21:00
但哪個比較好還是要看遊戲內容才好說
作者: OscarShih (Oscar)   2019-02-27 22:23:00
你風向錯了 中國翻就是爛瀑
作者: TryToBe (奮發低調雞掰人)   2019-02-27 22:25:00
暗影雙死是不怎麼ok 但影逝二度根本半斤八兩
作者: cocowing (wing)   2019-02-27 22:25:00
兩個都很爛
作者: kevinwphard (風中二)   2019-02-27 22:26:00
隻狼:死個兩次
作者: linfon00 (笨蛋)   2019-02-27 22:27:00
棒球九局下半兩出局才開始
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-27 22:27:00
中文沒辦法用漢字翻譯的還比英文難聽...
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2019-02-27 22:28:00
覺得都很爛
作者: NTUACCT (低能兒)   2019-02-27 22:31:00
汁郎
作者: BraveCattle (勇氣牛)   2019-02-27 22:33:00
影逝二度也沒好到哪裡去
作者: tigerface (乾巧)   2019-02-27 22:34:00
隻狼:帶帶帶
作者: ryu057 (Joe)   2019-02-27 22:37:00
靴豆帶團死
作者: jim90629 (Jim159951)   2019-02-27 22:38:00
隻狼:暗影雙逝
作者: CTC0115 (Blank space~)   2019-02-27 22:38:00
叫汁男如何
作者: crisis7287 (寧靜致遠)   2019-02-27 22:38:00
雙改成復比較好 復死=赴死暗影復死 暗影赴死 象徵玩家一死再死 死不用錢 Q_Q
作者: bt022 (雪緒)   2019-02-27 22:40:00
無限期支持影子死兩次
作者: crisis7287 (寧靜致遠)   2019-02-27 22:41:00
好像有介紹 實際遊戲機制回生 後面有超過兩次?
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-27 22:41:00
直接叫隻狼不就好了好像有說過可以不只一次
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2019-02-27 22:42:00
汁男 幹硬爽死
作者: rhox (天生反骨)   2019-02-27 22:43:00
傻騎弱:影子死兩次
作者: crisis7287 (寧靜致遠)   2019-02-27 22:43:00
除非二或雙 有重要劇情 例如主角其實開頭就死結局又死
作者: zelda123 (丸子)   2019-02-27 22:43:00
同意沒翻很好
作者: crisis7287 (寧靜致遠)   2019-02-27 22:44:00
不然不用著重二這個量詞 "復" 可替代二或以上的數字
作者: cookiecloud (秉妹)   2019-02-27 22:44:00
隻狼:關於我在冒險中死了又死的那些事
作者: colaypuppet (摳蕊趴別特)   2019-02-27 22:44:00
陰死再死
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-27 22:45:00
隻狼:DIE HARD
作者: heatlion (西萊昂)   2019-02-27 22:47:00
支那
作者: bala045 (so sad)   2019-02-27 22:47:00
影逝二度真的不錯
作者: ssd123698745 (noel)   2019-02-27 22:47:00
影逝影逝
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2019-02-27 22:48:00
隻狼:死一次不夠你有死第二次嗎
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-27 22:48:00
簡體 支良
作者: pokiman (勃起男)   2019-02-27 22:52:00
翻汁男好了
作者: rock0414 (修)   2019-02-27 22:53:00
隻狼 我死兩次
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2019-02-27 22:54:00
蝦抖死兩次
作者: asdfacult16 (ddqwqttc8763)   2019-02-27 22:54:00
隻狼 再死一次
作者: tonyian (巨水瓶)   2019-02-27 22:55:00
貳 可以用
作者: acanjian (mayu)   2019-02-27 22:55:00
隻狼一直死
作者: qwe88016 (東)   2019-02-27 22:56:00
隻狼 一屍兩命
作者: yabibear (yabi)   2019-02-27 22:56:00
影逝二度感覺很中二 為了好聽不管文法
作者: seki8864731 (有沒搞錯啊)   2019-02-27 22:57:00
隻狼:凸槌保鑣復仇記
作者: bala045 (so sad)   2019-02-27 22:58:00
隻狼:暗!死兩次
作者: sinfe (陽菜一生推)   2019-02-27 22:58:00
隻狼:你不只死兩次
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2019-02-27 22:59:00
誰去落:死兩次
作者: yangtsur (yangtsur)   2019-02-27 23:02:00
你不覺得 原名 Shadow DIE Twice 就夠爛了嗎?
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-27 23:05:00
可以死兩次的忍者(影)有什麼怪的
作者: dahlia7357 (dahlia  )   2019-02-27 23:05:00
隻狼:張棺裡die
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2019-02-27 23:06:00
原名夠爛一票
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2019-02-27 23:07:00
Shadows die twice 字面上是說影子死兩次可是翻轉過來想 也是說殺一次不夠 你有殺兩次嗎?強調影子難以擊敗、殺死的意思,我是這樣解讀或許也可以翻成影子們不會只死一次包裝名字也會比較長 看起來比較厲害
作者: yukihira (Race Against Time)   2019-02-27 23:09:00
隻狼:死了又死
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu)   2019-02-27 23:09:00
影逝二度不是PTT流出去的譯名嗎?
作者: a1025abcd   2019-02-27 23:10:00
可以讓人死了又死嗎?
作者: alligator176 (all)   2019-02-27 23:11:00
真的輸慘,一人一信叫索尼想想辦法
作者: ChrisDavis (工業電風扇)   2019-02-27 23:11:00
這讓我想到 Die Hard/Die Harder/Die hard with venge
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2019-02-27 23:16:00
隻狼:暗影不滅
作者: AAA891216 (123456)   2019-02-27 23:17:00
我玩ㄧㄥˇㄕˋㄦˋㄉㄨˋ我玩ㄢˋㄧㄥˇㄕㄨㄤˉㄙˇ
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2019-02-27 23:18:00
隻狼:血源詛咒2
作者: AAA891216 (123456)   2019-02-27 23:18:00
我覺得前面講起來 根本不知道在講啥
作者: foxvera (黃阿瓜)   2019-02-27 23:19:00
是我會翻譯孤狼:身死魂銷或是身死影銷
作者: AAA891216 (123456)   2019-02-27 23:20:00
雙死可能不夠好 但二度真的怪
作者: CelicaGT (MESMER)   2019-02-27 23:23:00
趕快出就好
作者: nerv88noob (秋天拿夫)   2019-02-27 23:24:00
隻狼:死了又死
作者: garcia (極惡外星人)   2019-02-27 23:25:00
隻狼:影子死一次不夠 你有沒有死兩次?
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2019-02-27 23:31:00
可以說二度有「再」「第二次」的意思,雙就是並行的兩個物品,反正我支持二度
作者: frf2pujols17 (普神17號)   2019-02-27 23:31:00
這次中國版的翻譯真的比較精確
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2019-02-27 23:31:00
其實認真講 最後也只會講隻狼兩個字而已就是了XD
作者: gtoamdk7   2019-02-27 23:37:00
隻狼:我又復活啦,打我啊笨蛋
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2019-02-27 23:39:00
影視百度
作者: shring (洽卡洽卡啪打碰)   2019-02-27 23:40:00
隻狼:雙殺
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-02-27 23:43:00
以後只會有黑血狼啦 誰跟你二不二話說steam連翻譯都沒翻咧
作者: JayceYen (Jayce)   2019-02-27 23:46:00
應該翻成 隻狼:影武者
作者: alisha2224 (霂楠)   2019-02-27 23:53:00
我都叫他影子又死了
作者: haha98 (口合口合九十八)   2019-02-28 00:05:00
黑暗靈魂:隻狼
作者: ronniechenz (411337)   2019-02-28 00:16:00
隻狼:宮崎老賊的惡意
作者: raysilence (雨....何時會停)   2019-02-28 00:26:00
雙死這個詞有點怪啦 很少這樣用
作者: scenes   2019-02-28 00:30:00
台灣翻的中二也不是一兩天的事了吧 誤忘太空戰士
作者: passTWth (水果)   2019-02-28 00:30:00
影覆亡 就好了辣
作者: scenes   2019-02-28 00:31:00
你今天翻的直白一點 是不是又要被講親中國了
作者: ooxxman (踏上旅程)   2019-02-28 00:34:00
爽死
作者: mild7no1 (地虎人)   2019-02-28 00:44:00
一匹狼 「死兩次」 狼本:混蛋>< 虐待狼
作者: gfedenkimo (人好是我。)   2019-02-28 00:46:00
影俠貳重殺 (中二
作者: vacamin (轟吧全壘打轟吧Lamigo)   2019-02-28 00:46:00
不如翻神鬼雙死
作者: kusokong (hopeless)   2019-02-28 01:14:00
孤狼-兮兮咖快活
作者: s1981199   2019-02-28 01:23:00
說台灣翻譯爛,然後推文翻的沒一個能上檯面的QQ
作者: s22898699 (Ray)   2019-02-28 01:36:00
雞狼 西冷蓋
作者: cucu1126 (日月)   2019-02-28 01:50:00
有詩意??
作者: greyrose7 (柔道部主將)   2019-02-28 01:59:00
影子死死
作者: select0120 (JjJj)   2019-02-28 02:06:00
搞不好翻譯的人是9.2啊
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-02-28 02:26:00
鬼島的文化底蘊就越來越爛阿,光就漢字的運用日本就屌打我們,現在連對岸的車尾燈都看不到,可悲
作者: undeadmask (臭起司)   2019-02-28 02:28:00
影逝二度有些超譯了 但暗影雙死連一點美感都沒有
作者: bear26 (熊二六)   2019-02-28 02:42:00
我是覺得把死改成亡會比較好聽或者用逝 喪 葬都好
作者: YJTony (Achilles)   2019-02-28 02:43:00
台灣翻譯有好有壞 就跟其他國家一樣 不用特別自卑
作者: bear26 (熊二六)   2019-02-28 02:43:00
暗影雙亡 暗影雙逝 暗影雙葬 暗影雙喪雙能換成双
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2019-02-28 02:49:00
基隆 嘔系
作者: lloop (................)   2019-02-28 03:05:00
44
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-02-28 03:37:00
學steam啊 SEKIRO:SHADOW DIE TWICE 完全沒爭議當然接下來就會有人出來說怎麼片名沒翻譯了
作者: icexyz (xyz)   2019-02-28 03:48:00
拿太空戰士來比喻真爛,時空背景完全不一樣那時完全就是看圖說故事式的翻譯,跟現在完全不同
作者: danielqdq (摸射裏Moxury)   2019-02-28 04:34:00
誰雞肉·影子死兩次、左邊四個死二、惡魔五月哭
作者: jesus730830 (翔翼)   2019-02-28 05:18:00
隻狼:兩條命
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-28 06:33:00
隻狼指的是隻腕 少一手 不是說他一個人
作者: frank8979 (xxx)   2019-02-28 06:46:00
台灣的翻譯已經非常不錯了 隔壁翻的才是鳥
作者: averywu (看文不要只會用橫的看)   2019-02-28 08:02:00
支郞·一直死
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2019-02-28 08:30:00
.
作者: ksng1092 (ron)   2019-02-28 08:32:00
雙死很鳥吧? 雙死這兩個字到底是在講什麼?另外雙亡已經有很多社會新聞用去了XD所以一般民眾對於雙死的認知通常是..."雙雙死亡"
作者: is17 (崴哥哥)   2019-02-28 08:49:00
隻狼:死了兩個影子
作者: wommow (夜長夢多)   2019-02-28 09:06:00
難聽 後面不如不要翻
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正義(‵‧ω‧′ ))   2019-02-28 10:08:00
暗影雙殺如何 聽起來很棒球
作者: SianGe (憲哥)   2019-02-28 10:33:00
隻那狼性
作者: akumo ( )   2019-02-28 10:59:00
關你屁事
作者: vsepr55 (vsepr55)   2019-02-28 11:17:00
shadow die twice也很鳥啊= =你說這三個英文字湊起來很美學嗎
作者: bt011086 ( )   2019-02-28 11:43:00
暗影輪迴
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-28 12:00:00
影死二
作者: likeapig (想換電腦)   2019-02-28 12:20:00
我覺得太空戰士才是歷史上最讚的遊戲名稱
作者: yeeroyuy   2019-02-28 13:13:00
中國的乍聽很潮啊,但是饒舌的感覺
作者: storyofwind (storyofwind)   2019-02-28 13:29:00
想太多,shadow die twice就是個爛名字,怎麼翻都爛
作者: phenix1014 (ease your mind)   2019-02-28 13:30:00
影逝二度更中二
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2019-02-28 13:46:00
重點是雙死根本不知所云,沒其他問題
作者: MrSuperLP (超級LP先生)   2019-02-28 13:59:00
.
作者: ZAXUS (YehSeafood)   2019-02-28 14:36:00
永生暗影不是更好 反正都死2次了再10次也沒差吧
作者: cloud7515 (殿)   2019-02-28 14:51:00
死一次不夠 你可以死兩次啊
作者: overkiller (*~Bass~*)   2019-02-28 15:14:00
汁郎:射了兩次
作者: w12350615 (俏皮鬼)   2019-02-28 15:37:00
汁爆你
作者: lskjd9058 (礦物質)   2019-02-28 16:10:00
我看ps store跟ps網站 從來沒有用過"暗影雙死"吧這款在台灣根本沒有正式的官方譯名?
作者: abreakheart (友情無價)   2019-02-28 16:13:00
隻狼:一死再死的陰霾
作者: jacky0122 (Goldenmad)   2019-02-28 19:46:00
隻狼:幫復
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2019-03-01 10:46:00
你有想過die twice 英文原文的深度嗎
作者: coollonger (轉角遇到旺~)   2019-03-01 14:42:00
作者: jo1521000 (Andy)   2019-03-01 15:15:00
狼影死兩次
作者: DOMOO ([Tabula rasa])   2019-03-01 19:06:00
早就吵過了,而且兩個都很爛。
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2019-03-01 19:24:00
原名就很爛了,怎麼翻都爛
作者: imret (Char)   2019-03-01 21:07:00
暗影死死
作者: chrislai (pony lai)   2019-03-02 00:36:00
隻狼:我還能送
作者: mikepopkimo (Mike)   2019-03-02 17:00:00
色狼:搞了兩次
作者: leograss (耶誕夜草男)   2019-03-05 17:28:00
原文那麼爛怎麼翻都爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com