※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言:
: 隻狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台灣翻譯為暗影雙死
: 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
: 完全沒把"die twice"的意思給翻出來
: 反觀中國翻譯成影逝二度
: 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
: 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
: 大家是不是也這樣覺得?
我是覺得兩邊都很爛啦
ㄧ個是什麼
汁男:幹你爽死
ㄧ邊是什麼
汁爛:陰屍餓肚
我的翻譯比較好啦
隻狼:影之雙亡
不但中二又好聽不錯吧
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2019-02-28 11:52:00蟑螂:一次打不死
作者: nerv88noob (秋天拿夫) 2019-02-28 12:12:00
隻狼:我又死了
作者:
benage (阿邊)
2019-02-28 12:23:00一屍兩命好好笑XD
作者: suisp (suisp) 2019-02-28 12:28:00
一屍兩命XDD
作者: ailio (Ailio) 2019-02-28 12:43:00
Die TW ICE 我不敢翻
我覺得「冒險聖歌」感覺跟遊戲完全不搭,感覺像動漫風格的RPG遊戲
作者:
lolicat (貓雨果)
2019-02-28 13:00:00支那 死一次不夠有沒有死兩次
作者:
polo3437 (polo3437)
2019-02-28 13:00:00爽死了
冒險聖歌我一開始真的以為是日系RPG...這譯名真的很像
作者:
osedax (Andrew711)
2019-02-28 13:15:00anthem原意就是聖歌阿,台灣翻譯大大的最愛,加上跟原文完全不相干的"潤色"
作者:
phix (88)
2019-02-28 13:24:00隻狼之風花雪月 完全無關這樣
作者:
windtrace (windtrace)
2019-02-28 13:38:00隻狼:死兩次
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2019-02-28 14:17:00翻聖歌比較有氣勢啊,Destiny也是翻天命,短短兩個字冒險聖歌是為了湊四個字吧,但也有可能是因為聖歌這兩個字組成的名詞沒辦法申請商標之類的吧
作者:
blue1204 (Water)
2019-02-28 14:35:00隻狼:買一送一
作者: sunnywing (轉圈圈( ̄▽ ̄#)) 2019-02-28 14:49:00
隻狼:有影死兩次
作者:
kai988 (洗洗睡)
2019-02-28 15:08:00樓上的我笑歪
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2019-02-28 15:13:00冒險聖歌只看中文我會以為是日系game...
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2019-02-28 15:27:00聖歌不好搜尋吧,現在很多翻譯命名要考量搜尋引擎的識別度
作者: dio799 (路客法) 2019-02-28 15:30:00
有問題的就那個雙字~雙通常有一起的意思~
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2019-02-28 15:40:00雙雖然數量上也是兩個,但是有成對,同時的意思,雙死可以解釋成對的死亡,就是兩個死亡一起發生,兩次死就比較有比較像是有先後次序的,兩次死亡
作者:
star99 (KARA)
2019-02-28 15:57:00改成小熊維尼好了 官方副標就沒有翻譯 硬要上
冒險聖歌如果翻成「機甲聖歌」或是「標槍機甲:聖歌」之類的感覺跟遊戲比較符合。
作者:
shifa (西法)
2019-02-28 19:12:00一屍兩命 XDDDD