Re: [閒聊] 大家不覺得隻狼的台灣譯名很爛嗎?

作者: dayand (烤焦麵包)   2019-03-02 07:02:42
這不得不提近代翻譯盡量跟原文有搭到關係
像以前電影會有"魔鬼總動員" "刺激1995"
遊戲就是"惡靈古堡" "太空戰士"
這些完全不相干的東西
好了 這些都是題外話
其實近年來的翻譯 雖然跟原文搭到邊是很好的進步
但是翻譯重點是"語意流暢"比較重要 意思差不多就可以
以隻狼來說
"Shadows Die Twice"
"有影子 可以死兩次"
依照的中文的敘述 應該翻譯成
"隻狼:暗影雙生"
比較符合我們可以理解形容方式
畢竟中文不太提"死"這個字
但可以死兩次翻譯成"雙生"
就可以不失文雅又可以表達遊戲的原意
其實遊戲名稱很重要啊!
像"底特律-變人"
每次假如邀同事來我家玩PS
我說玩"變人" 大家就會興趣缺缺
因為這名字當初我聽到也不想玩啊~
"變人"到底是什麼東西~?這也太奇怪了
大陸翻譯成"底特律-成為人類"
似乎好一點點 又太直白
我是覺得翻譯成"底特律-人性"
比較有跟原意相關的感覺
比個隻狼的遊戲點
話說隻狼神人 六師傅
在惡靈古堡RE2的speedrun中
排名世界第二
可惜輸了世界第一7秒
還是同一天完成 所以世界第一連一天都沒當到
十分可惜
補個連結
https://www.speedrun.com/re2remake/run/yd34v40z
作者: zzz54666 (XOST)   2019-03-02 07:21:00
我都念Sekiro
作者: eszqsx3 (純樸風)   2019-03-02 07:32:00
超凡雙生
作者: bowiee (帶骨炸雞肉佐羅勒葉)   2019-03-02 07:36:00
底特律:成人 可能比較容易有興趣
作者: ko782 (瑟瑞忒)   2019-03-02 07:43:00
成人會被誤導吧…
作者: fireda (火達)   2019-03-02 08:06:00
原來是成人遊戲
作者: gibala (gibala)   2019-03-02 08:10:00
電影:成人世界
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-03-02 08:12:00
RESIDENT EVIL翻惡靈古堡還可以吧 難到要翻邪惡居民?Speedrun本來就這樣還有個Uhtrance跟Xerian的故事更慘
作者: JoeGibson (ジョー・ギブソン)   2019-03-02 08:14:00
汁狼:暗影雙修
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-03-02 08:21:00
樓上老師機 求番號
作者: qwe88016 (東)   2019-03-02 08:58:00
看這串討論這麼久,都沒注意到Shadows是用複數…到底是指啥阿
作者: gsxgsxtt (突破天際)   2019-03-02 09:03:00
你可以死兩次,敵人也可以死兩次
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-03-02 09:03:00
影就忍者啊你單數唸起來很怪吧
作者: qwe88016 (東)   2019-03-02 09:15:00
喔喔,還沒玩過遊戲所以不清楚,原來副標題意思是,大家都是可以復活的忍者這樣
作者: jimcjp (隨便打)   2019-03-02 09:36:00
汁男 比較好
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-03-02 09:40:00
還沒完呀 等出了應該就能停止這串了吧
作者: CloudVII (克勞德)   2019-03-02 09:40:00
太空戰士真的不忍直視...
作者: MIB5566 (MenInBlack56)   2019-03-02 09:49:00
底特律-漸人
作者: hongo (夯狗)   2019-03-02 10:15:00
變人較好 人性我會覺得要說教的感覺
作者: cocowing (wing)   2019-03-02 10:26:00
之前暴雨殺機翻的很好,變人真的......
作者: loneleonlmc (一個正常的瘋子)   2019-03-02 10:29:00
變人都會想到1999年羅賓威廉斯的電影變人,第四台有時會播
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-02 10:36:00
其實要考慮到中文的雙比較少當"兩次"解釋(不是說沒有)是說這個根本不是官方譯名啊XD
作者: Lizus (不亢不卑)   2019-03-02 10:52:00
能復活的忍者 就常見的忍術替身術 很多忍者作品都有 仁王也有 隻狼只是裝逼取個副標而已
作者: jk1982 (真的啦~)   2019-03-02 10:55:00
台灣的代理商取名字真的很鳥
作者: NICKSHOW (肉鬆掉了)   2019-03-02 11:29:00
變人我也想到羅賓威廉斯的電影 反而一下就懂遊戲在說啥
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2019-03-02 11:30:00
要翻雙生還不如重生 還以為是雙胞胎勒 次數沒翻出來也還好 反正製作人還不是說會提升次數
作者: CloudVII (克勞德)   2019-03-02 11:43:00
動視建議取個副標吧...
作者: narukamis (創設金城5)   2019-03-02 11:58:00
茶度兩貸
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2019-03-02 11:59:00
變人興趣缺缺,人性就會很有興趣??
作者: dowbane (咩咩背著羊丸丸)   2019-03-02 12:04:00
死兩次算雙生嗎活著→死了→又活→又死
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2019-03-02 12:11:00
雙生是twins
作者: steven33107 (這樣大學生了沒?)   2019-03-02 12:12:00
這篇翻的蠻可以的
作者: dowbane (咩咩背著羊丸丸)   2019-03-02 12:15:00
twins 哈哈哈哈
作者: piyopiyolee (John Lee)   2019-03-02 12:16:00
RE哪裡是在古堡?
作者: heru (Heru)   2019-03-02 12:16:00
你這個超譯才誇張吧
作者: jason748 (傑哥我要)   2019-03-02 12:29:00
翻人性 才是想玩吧才是沒人想玩吧
作者: MuchoGusto (低調...低調...)   2019-03-02 12:38:00
覺得翻成人性根本是更糟糕的翻譯
作者: q1414210 (愛上蘇拉的琳琳‵ωˊ)   2019-03-02 12:44:00
沒有任何譯名能超越太空戰士我以前還以為是穿著宇航服打架呢
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2019-03-02 12:49:00
惡靈洋樓
作者: hitsukix (胖胖)   2019-03-02 12:49:00
大概那時戰隊風剛起 怕撞名 隨便取個太空戰士...吧XD
作者: aggressorX (阿沖)   2019-03-02 12:53:00
雙生完全誤導
作者: Lizus (不亢不卑)   2019-03-02 12:58:00
大空戰士是符合當時電影取名的趨勢吧 很多電影名也都戰士不然就神鬼
作者: dickec35 (我不如我)   2019-03-02 12:58:00
惡靈古堡跟太空戰士就是亂翻,硬要解釋也很牽強
作者: fkukg52155 (nightWinds)   2019-03-02 13:57:00
英文就die了 還翻成生 說到底就是動視硬放副標的問題
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-03-02 14:01:00
玩家:汁狼 暗陰陽一直死
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2019-03-02 14:14:00
我都念costco
作者: cospara (貓咪老師)   2019-03-02 14:38:00
你說玩「人性」感覺也沒讓人很想玩
作者: dieorrun (Tide)   2019-03-02 14:58:00
超譯就算了也沒比較順耳
作者: overkiller (*~Bass~*)   2019-03-02 15:16:00
汁男:暗房雙修
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2019-03-02 15:34:00
無俚頭的翻譯 還好不是讓你翻
作者: Gyllenhaal (傑克葛倫霍)   2019-03-02 15:53:00
我覺得變人翻的不錯啊
作者: a37988233 (麥客風)   2019-03-02 16:43:00
人性
作者: petercjt (武告跩)   2019-03-02 16:47:00
這篇反串?
作者: DaShihGuai (大食怪)   2019-03-02 17:48:00
你翻得更爛吧
作者: asagi777 (阿散井)   2019-03-02 19:12:00
這一系列討論讓我見識到玩家們的中文程度到哪裡
作者: gn11488123 (AngryCat)   2019-03-02 20:41:00
六師傅的里昂B 硬派還是第一啊
作者: bc0121   2019-03-02 23:43:00
變人不是為了致敬羅賓威廉斯演的那部電影嗎(誤)
作者: chysh (chysh)   2019-03-03 00:33:00
越翻越糟
作者: jimcjp (隨便打)   2019-03-03 06:59:00
汁男:暗房雙修 XDDD
作者: chuntien (chuntien)   2019-03-03 09:32:00
Resident evil:地縛靈
作者: kimisawa (楊)   2019-03-03 09:48:00
亂翻
作者: President01 (白蘭地)   2019-03-03 12:30:00
變人直譯而且也聯想到機器人經典電影 人性是三小???
作者: ericleft (呆鵝誤我一生~~)   2019-03-03 20:16:00
還不如暗影雙飛
作者: online1589 (JC)   2019-03-03 20:51:00
暗陰狼:每修幹某
作者: kesg5678 (菜)   2019-03-04 02:48:00
人性真的有點鳥
作者: tikusa844 (長頸鹿美女)   2019-03-04 10:13:00
底特律:我不當機器人啦 JoJo
作者: astrophy   2019-03-04 16:19:00
一堆人都沒察覺到之所以翻成雙是因為對應「隻」,還有翻成變人借梗羅賓威廉斯,這樣一看就知道底特律的主概了
作者: phenix1014 (ease your mind)   2019-03-04 23:51:00
原文太鳥所以難翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com