這不得不提近代翻譯盡量跟原文有搭到關係
像以前電影會有"魔鬼總動員" "刺激1995"
遊戲就是"惡靈古堡" "太空戰士"
這些完全不相干的東西
好了 這些都是題外話
其實近年來的翻譯 雖然跟原文搭到邊是很好的進步
但是翻譯重點是"語意流暢"比較重要 意思差不多就可以
以隻狼來說
"Shadows Die Twice"
"有影子 可以死兩次"
依照的中文的敘述 應該翻譯成
"隻狼:暗影雙生"
比較符合我們可以理解形容方式
畢竟中文不太提"死"這個字
但可以死兩次翻譯成"雙生"
就可以不失文雅又可以表達遊戲的原意
其實遊戲名稱很重要啊!
像"底特律-變人"
每次假如邀同事來我家玩PS
我說玩"變人" 大家就會興趣缺缺
因為這名字當初我聽到也不想玩啊~
"變人"到底是什麼東西~?這也太奇怪了
大陸翻譯成"底特律-成為人類"
似乎好一點點 又太直白
我是覺得翻譯成"底特律-人性"
比較有跟原意相關的感覺
比個隻狼的遊戲點
話說隻狼神人 六師傅
在惡靈古堡RE2的speedrun中
排名世界第二
可惜輸了世界第一7秒
還是同一天完成 所以世界第一連一天都沒當到
十分可惜
補個連結
https://www.speedrun.com/re2remake/run/yd34v40z