作者:
dayand (烤焦麵包)
2019-03-02 07:02:42這不得不提近代翻譯盡量跟原文有搭到關係
像以前電影會有"魔鬼總動員" "刺激1995"
遊戲就是"惡靈古堡" "太空戰士"
這些完全不相干的東西
好了 這些都是題外話
其實近年來的翻譯 雖然跟原文搭到邊是很好的進步
但是翻譯重點是"語意流暢"比較重要 意思差不多就可以
以隻狼來說
"Shadows Die Twice"
"有影子 可以死兩次"
依照的中文的敘述 應該翻譯成
"隻狼:暗影雙生"
比較符合我們可以理解形容方式
畢竟中文不太提"死"這個字
但可以死兩次翻譯成"雙生"
就可以不失文雅又可以表達遊戲的原意
其實遊戲名稱很重要啊!
像"底特律-變人"
每次假如邀同事來我家玩PS
我說玩"變人" 大家就會興趣缺缺
因為這名字當初我聽到也不想玩啊~
"變人"到底是什麼東西~?這也太奇怪了
大陸翻譯成"底特律-成為人類"
似乎好一點點 又太直白
我是覺得翻譯成"底特律-人性"
比較有跟原意相關的感覺
比個隻狼的遊戲點
話說隻狼神人 六師傅
在惡靈古堡RE2的speedrun中
排名世界第二
可惜輸了世界第一7秒
還是同一天完成 所以世界第一連一天都沒當到
十分可惜
補個連結
https://www.speedrun.com/re2remake/run/yd34v40z
作者:
eszqsx3 (純樸風)
2019-03-02 07:32:00超凡雙生
作者:
bowiee (帶骨炸雞肉佐羅勒葉)
2019-03-02 07:36:00底特律:成人 可能比較容易有興趣
作者:
ko782 (瑟瑞忒)
2019-03-02 07:43:00成人會被誤導吧…
作者:
fireda (火達)
2019-03-02 08:06:00原來是成人遊戲
作者:
gibala (gibala)
2019-03-02 08:10:00電影:成人世界
RESIDENT EVIL翻惡靈古堡還可以吧 難到要翻邪惡居民?Speedrun本來就這樣還有個Uhtrance跟Xerian的故事更慘
看這串討論這麼久,都沒注意到Shadows是用複數…到底是指啥阿
喔喔,還沒玩過遊戲所以不清楚,原來副標題意思是,大家都是可以復活的忍者這樣
作者:
jimcjp (隨便打)
2019-03-02 09:36:00汁男 比較好
作者: MIB5566 (MenInBlack56) 2019-03-02 09:49:00
底特律-漸人
作者:
hongo (夯狗)
2019-03-02 10:15:00變人較好 人性我會覺得要說教的感覺
變人都會想到1999年羅賓威廉斯的電影變人,第四台有時會播
其實要考慮到中文的雙比較少當"兩次"解釋(不是說沒有)是說這個根本不是官方譯名啊XD
作者:
Lizus (不亢不卑)
2019-03-02 10:52:00能復活的忍者 就常見的忍術替身術 很多忍者作品都有 仁王也有 隻狼只是裝逼取個副標而已
作者:
jk1982 (真的啦~)
2019-03-02 10:55:00台灣的代理商取名字真的很鳥
作者: NICKSHOW (肉鬆掉了) 2019-03-02 11:29:00
變人我也想到羅賓威廉斯的電影 反而一下就懂遊戲在說啥
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2019-03-02 11:30:00要翻雙生還不如重生 還以為是雙胞胎勒 次數沒翻出來也還好 反正製作人還不是說會提升次數
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2019-03-02 11:58:00茶度兩貸
作者:
dowbane (咩咩背著羊丸丸)
2019-03-02 12:04:00死兩次算雙生嗎活著→死了→又活→又死
作者:
dowbane (咩咩背著羊丸丸)
2019-03-02 12:15:00twins 哈哈哈哈
作者:
heru (Heru)
2019-03-02 12:16:00你這個超譯才誇張吧
作者:
jason748 (傑哥我è¦)
2019-03-02 12:29:00翻人性 才是想玩吧才是沒人想玩吧
作者:
q1414210 (愛上蘇拉的琳琳‵ωˊ)
2019-03-02 12:44:00沒有任何譯名能超越太空戰士我以前還以為是穿著宇航服打架呢
大概那時戰隊風剛起 怕撞名 隨便取個太空戰士...吧XD
作者:
Lizus (不亢不卑)
2019-03-02 12:58:00大空戰士是符合當時電影取名的趨勢吧 很多電影名也都戰士不然就神鬼
英文就die了 還翻成生 說到底就是動視硬放副標的問題
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-03-02 14:01:00玩家:汁狼 暗陰陽一直死
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2019-03-02 14:14:00我都念costco
作者:
cospara (貓咪老師)
2019-03-02 14:38:00你說玩「人性」感覺也沒讓人很想玩
作者: dieorrun (Tide) 2019-03-02 14:58:00
超譯就算了也沒比較順耳
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2019-03-02 15:34:00無俚頭的翻譯 還好不是讓你翻
作者:
a37988233 (麥客風)
2019-03-02 16:43:00人性
作者:
bc0121 2019-03-02 23:43:00變人不是為了致敬羅賓威廉斯演的那部電影嗎(誤)
作者:
chysh (chysh)
2019-03-03 00:33:00越翻越糟
作者:
jimcjp (隨便打)
2019-03-03 06:59:00汁男:暗房雙修 XDDD
作者:
chuntien (chuntien)
2019-03-03 09:32:00Resident evil:地縛靈
變人直譯而且也聯想到機器人經典電影 人性是三小???
作者: ericleft (呆鵝誤我一生~~) 2019-03-03 20:16:00
還不如暗影雙飛
作者: astrophy 2019-03-04 16:19:00
一堆人都沒察覺到之所以翻成雙是因為對應「隻」,還有翻成變人借梗羅賓威廉斯,這樣一看就知道底特律的主概了
作者:
phenix1014 (ease your mind)
2019-03-04 23:51:00原文太鳥所以難翻