※ 引述《ChrisDavis (工業電風扇)》之銘言:
: 不是炒甚麼中文DLC
: 而是這次中文的翻譯某種程度上挺偷懶的吧?
: 人名地名選項招式一堆東西都沒有中文
: 唯一可能完整的只有字幕
: 感覺起來怪沒誠意的==
把自己在巴哈的文搬過來
身為一個在遊戲界做翻譯的人,這遊戲的一些翻譯問題可以稍微猜測或解釋背後的原因
首先,一整個遊戲不太可能是一個人從頭翻到尾的
(有些遊戲確實是少數人全包,例如我負責的遊戲就是我自己搞定...)
卡普空沒意外是分批外包給不同團隊進行翻譯,團隊可能是台灣人或香港人或大陸人
團隊裡面不同人翻出來的語氣也會有所不同,如果校稿或整合的人沒好好弄就會出現水準不一的狀況
用詞方面,理論上每個地區應該都要有一份名詞的譯名對照表
但是不同地區的譯名不同又沒整合好就會有一個名詞出現三種翻譯的狀況
人名或招式名有時侯是公司直接下達「不翻譯全部留英文」的指示,其實對翻譯人員來說是相對省事的作法,也省去後續校稿的麻煩
(當然從最根本先把所有名詞的翻譯定名是最好的作法,為什麽不這麼做只有卡普空的人知道)
尤其中文圈對於不同人物的譯名可能已經有習慣的用法,現在要用一個中文化通吃中文市場的作法不是不翻就是像寶可夢那樣官方說了算
台詞的翻譯除了翻譯人員水準不一外,拿到手的檔案通常是一條一條的文字
(想像所有台詞被切成一句一句的分別放在excel的不同欄位裡)
這些文字是在什麼場合由誰在什麼狀況下講出來譯者不一定知道,所以很多時侯他們都只能用猜的
還有一些英文的雙關或隱喻用法譯者不一定能看懂,就算看懂也不一定能用中文表達
這時除了考驗譯者的英文能力,更是考驗中文的寫作能力(翻到比較艱深或炫技的文章真心想死)
有些日廠會聘請各語言的使用者去玩遊戲確認翻譯在實機運行下的狀況,再提供回饋做修正
總之整個中文化其實有許多的環節要顧慮
這次中文版跟其他各國語言應該都是根據英文文本進行翻譯
只有日文文本是日本人自己寫的(我買PC版不過還沒開日文字幕去確認)
如果聽得懂日文的人一邊配上中文字幕就能體會很多細節的微妙差異
現在的遊戲還可以用更新的方式去修正翻譯或各種錯誤,當然對玩家來說,第一印象不好去噴公司也是理所當然
也希望各廠不要因為還有更新這招能用就狂推各種半成品出來(看向某EA和聖歌)
其他關於遊戲翻譯有什麼想問的我可以盡量回答,不過每家公司的做法多少有差異