作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2019-06-10 21:32:31cd的經理出來說的
https://images.plurk.com/1i5V8e6ubSuRgQ6MjnfuaK.jpg
不太會分
bio系
戰爭機器系
forza系
都是寫繁體語音
xxx劍沒玩過不知道
這好像是第一個我看到寫簡體語音 不是繁體語音的
是修__的時候要京片子嘛?
作者:
vans24 (Vans)
2019-06-10 21:35:00不要分這麼細
作者:
rltc (rlin)
2019-06-10 21:36:00倍兒棒
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-06-10 21:37:00好爽兒~那兒就是那兒~
作者:
jasop (PapayA!)
2019-06-10 21:37:00怕爆 等實際遊玩再說
作者: vinex518 2019-06-10 21:39:00
沒事兒沒事兒
拜託不要中文語音 這遊戲風格你給我講中文......
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2019-06-10 21:39:00聽完了 真的超卷XDDDDDDBIO2正常多惹
作者:
colchi (柯奇)
2019-06-10 21:40:00這麼有誠意的遊戲應該買兩套:steam+PS4
明明是選繁體中文 字幕卻是照中國語音而不是照英文翻說BIO2正常的拜託 你是台灣人嗎...
明明不是台灣腔 用字遣詞也不是台灣人會說出的話我就說一個 "我了個去" 有哪一個台灣人會講這句?
作者:
jasop (PapayA!)
2019-06-10 21:45:00作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-06-10 21:45:00其實沒差 反正不會玩中配
語音可以選就沒問題了 好久沒玩FPS了我的是大牛槍啊 親
作者:
s425247 (s425247)
2019-06-10 21:48:00親 買嘛?買嘛?我給你兒打了個折唄
我是太激動了...很抱歉 但我確實是很不爽BIO2的亂搞
其實我覺得還好 這年頭捲舌音聽太多了激動的人滿奇怪的 你開電視也一堆中國節目
BIO2的更新後已經不是選繁體就沒事了 是選繁體了還是要
作者:
gi1234g (bacon)
2019-06-10 21:50:00這遊戲真是牛~槓精真多,都是群傻b
這就要看公司有沒有用心了,有的公司大概覺得繁/簡體只差在字體不同吧(攤手
古墓奇兵崛起真的很有誠意 他給了兩種配音但暗影就只有一個
中國配音 我魔獸也是玩了10多年 但他不會講大國才懂的
cyberpunk 2077簡體跟正體連遊戲名稱都不一樣了
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2019-06-10 21:56:00Bio2更新後怎麼了??
不過還是先看到時是否綁單一語音吧,如果是多擇那語音種類當然越多越好
我記得rebio2繁體字幕 不是跟簡體不一樣? 難道更新後變一樣? 那卡普空在亂搞吧
多要幹嘛 台灣人只會選英文跟日文兩種語音你給他台灣配音還批評呢
作者:
s425247 (s425247)
2019-06-10 22:02:00剛聽了中文配音 有夠出戲
BIO2繁體字幕照英文翻 中文語音和簡體字幕自成一格的翻
全成就就沒開過遊戲了 不知之後更新的事 且過場都按掉
作者:
sugizo0 (臺灣魯蛇)
2019-06-10 22:20:00請不要強綁中文語音,拜託,讓玩家自行選擇,拜託。
過場按掉是指破過一輪後 不想推第二行只有一個字 故寫
話說之前還有廠商願意做台灣腔的中配,為什麼後來都只剩中國腔的啊?
作者:
c93cj3 ( )
2019-06-10 22:29:00走 發財去
感覺台灣人有沒有台灣配音應該都沒差吧@@?英日配台灣人都通吃,反倒是對面好像很吃中文配音這一套...
作者:
sugizo0 (臺灣魯蛇)
2019-06-10 22:35:00之前問中國同事對於電影中配看法:鬼才想看,當然看原配
對我來說中國配的我也能接受還有很多動畫的中文配音只有中國配你要給家裡小孩看 itunes租的也只能吃啊 XD
是沒錯啦,台灣玩家英日文應該都聽習慣了,不過有台腔中配反而會特別開來玩,可以不用看小字幕,歐美遊戲的字幕真的小到不行
其他電影我是不清楚@@,不過我記得迪士尼的動畫台灣的部分不是都是台(灣)配?還是近年改了?
迪士尼不一樣啊 真的不一樣他們可以連電影內字幕都寫中文
作者:
kaizea 2019-06-10 22:40:00國外覺得字幕是給聽障者看的[喘息][驚呼]
子供向企業絕對不會放棄小孩市場不是字幕 是電影內文字我記得很清楚 天外奇蹟根本就是全中文
這個叫在地化吧?像動物方程式光是動物主播每個地區就都不同,記得中國是熊貓,台灣則是跟美版一樣
作者:
chx64 (雪人)
2019-06-10 22:44:00笑死 這中國配音
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2019-06-10 22:46:00超ㄦXD
這中國配音員 很常聽到耶 超熟悉的其實我可以接受我記得那個黑人配音的 就古墓奇兵約拿的聲音
作者:
kerogunpla (To be a bad man)
2019-06-10 23:03:00想也知道是中國配音 不用期待太多
其實這中文配音不差 只是我一向是看角色長的像哪國人用哪種配音 所以FFXV我玩英配版XD
台版就英文就好, 你去看復仇者聯盟也不會有什麼中配吧這只是國情習慣問題而已
找台灣專業配音員配的遊戲沒人會暴怒,看看暴雪的遊戲阿這種中國腔,或者念稿隨便配的,當然有沒有都沒差囉
作者: AngelMAyCry (猛毒天蠍) 2019-06-10 23:22:00
捲舌音
光有專業配音員也沒用,暴雪是有認真在地化配出來才自然
作者:
dio0204 (逐雨)
2019-06-10 23:24:00聽完了 其實配的不錯啊 比古墓兩中配版本好
古墓崛起那種可能只看稿、台詞又翻得生硬,聽起來才尷尬
是中文只適合配詼諧的作品 爐石和烏龍派出所就是了同樣暴雪的WOW中配就蠻慘的
最好是只能配詼諧作品,Valve的戰慄時空2也配得不錯
作者:
pttrAin (rAin)
2019-06-10 23:41:00中文配音除了暴雪,我得說 EDF5 的中配也很不錯...雖然一開始聽的各種尷尬,但整體來說還是挺不錯的
作者:
h921440 (大H)
2019-06-10 23:58:00有中文語音就是讚,不想看字幕
CDP還蠻重視臺灣市場 2007年的巫師1代就有正體中文版了
作者: ENCOREH33456 (XM3) 2019-06-11 00:04:00
還算能接受…
作者:
YJTony (Achilles)
2019-06-11 00:06:00有基哥配音還切中配 簡直是浪費了
作者:
CALLING (Hideki)
2019-06-11 00:10:00我比較擔心這片在中國會被禁 什麼都能禁的國家
作者:
pokiman (勃起男)
2019-06-11 00:23:00有台語嗎
作者: cccwahaha (死老百姓) 2019-06-11 00:32:00
到時應該還是聽音文 中文配音混音沒處理好很出戲英文
作者:
cup0226 (手腳冰冷)
2019-06-11 00:34:00基哥:勿弒吾犬,人若屠之,吾必殺之!
作者:
jimmylily (jimmylily)
2019-06-11 00:46:00明明有基哥本人的原音我幹嘛要聽別人配的
作者: Somehow5566 (參號5566) 2019-06-11 01:46:00
台配會聽 這個先pass聽英文
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2019-06-11 02:08:00台灣唯一讓我滿意的中配只有暴雪的而已...
作者: sean0212 2019-06-11 02:28:00
暴雪只能算勉勉強強合格
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2019-06-11 02:46:00我泰坦降臨、古墓、真三8都玩中文的,這個我不行....
作者: teruhyde12 (KKOBE) 2019-06-11 03:03:00
有基哥還聽中配?到底要多傻才會這樣做?
作者:
kit514 (KIT)
2019-06-11 05:06:00不能說髒話的中配和諧版
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-06-11 08:45:00內建英文或能改英文就好
中國配音超爛的好嗎 怎麼聽都像是在演戲聽日配或英配都沒這感覺
作者:
lockgaap (吃我大停電啦)
2019-06-11 09:46:00阿六腔有夠出戲
簡單來說就是當初中國分公司堅持要簡體語音,我認為繁體中文不需要。18禁以上的玩家普遍喜歡原汁原味的遊戲內容,我寧願省配音費做更有效率的運用。昆特牌的繁體中文語音其實也沒有收到什麼很好的迴響也是原因之一。
作者:
gp99000 (gp99000)
2019-06-11 11:32:00台配我只認暴雪能力
作者: leafall (一葉知秋) 2019-06-11 11:50:00
中國人配音,這片就毀了....
作者: peihome 2019-06-11 17:52:00
中配最爛的地方是,根本沒有在演戲的感覺就是在念劇本稿而已
作者:
payneblue (OldManHall)
2019-06-11 20:57:00中國配音 越聽越火 不知為什麼 看那apex中配
記得以前世紀帝國2的配音也不錯啊 Hi 肉腳 你們好啊 這句忘不掉XD不過語音量完全不同 不能這樣比
台灣腔中文語音不會好到哪裡去 我們就沒有足夠的配音人才台陪真的沒資格說中國配音棒讀
作者:
Elende (皮皮犬)
2019-06-12 03:32:00樓上講得中國配音屌打台灣好幾條街似的,五十步笑百步
我之前自己聽中國配音,認為主要是中國人講中文本來就比台灣人又更強調抑揚頓挫,所以會有它們配音更立體的錯覺吧。
語言只有聽的習不習慣,哪有分什麼立體感。要立體感,罵髒話都切到神盾局長語音,精神喊話就切到環太元帥語音,要變身還是爆發就切到孫悟空語音,都很有立體感
作者:
MEVIUS (七星)
2019-06-12 15:40:00老鐵 我要去了兒
作者: bigchuck (︿( ̄︶ ̄)︿) 2019-06-13 16:17:00
我了個去
作者: PianoCat0423 2019-06-13 20:06:00
有基哥的不用也太虧了吧...