[問卷] 逆轉裁判123繁體中文版 非官方回饋表單

作者: Rhime19 (失控人生)   2019-09-06 17:00:23
(本文已經板主同意發表)
各位板友好,
不知不覺間,逆轉裁判123的多語言更新也上線了兩個禮拜。
……光陰似箭,真是太恐怖了。
不論是第一次玩逆轉裁判的朋友、
還是已經劇情背到滾瓜爛熟的朋友、
已經玩完的、還沒開始玩的……任何一個人都好,
碰到這次的中文化遊戲相信都有屬於自己的想法。
但不一定有力氣或意願向官方傾訴。
畢竟就算遊戲變成中文的了,老卡還是在日本。
沒關係!
只要各位板友不介意由敝人在下我經手整理您的寶貴意見,
歡迎填寫以下這份由在下編排的調查表單。
一份給已經開始遊玩的玩家:
https://forms.gle/tjvDQkfccJLv3kaL7
一份給因故而未開始遊玩或不購買的玩家:
https://forms.gle/oQ7DPoaSVs5hjfbY7
題數沒有很多,可以填得很快也可以填得很詳盡!
本表單目前預計開放到10/25,約一個半月的期間。歡迎協助擴散!
現在馬上就填也OK,玩完再填也OK。
請自由在方便的時候填寫就好p(‵・‐・′)q
資料收集完成後,在下會進行簡易的意見統整與摘要翻譯,
並投函至CAPCOM的お客様相談室完成回饋。
お客様相談室不會對feedback給予回覆,
但可以確實的把玩家心聲傳達到開發團隊手中。
希望有機會收集到您的意見,藉以推出更有力道的回饋。
感謝每一位板友的閱讀。
作者: cospara (貓咪老師)   2019-09-06 17:02:00
先猜語音、字幕分開
作者: rei196 (棉花糖)   2019-09-06 17:05:00
目前玩到2的第三章馬戲團,越玩越喜歡中配,等等!異議!配上有在地化過的中翻,我覺得很可以!只是希望語音可以更多就更好了!那些說想切日語音的應該都沒玩過這次卡普空的中配版吧!很用心!很喜歡!
作者: Lincm (黃豆)   2019-09-06 17:11:00
希望可以選項大小跟選項文字大小大一點,可以單手操作
作者: terryming ( 龍紋與狼寶)   2019-09-06 18:06:00
等等!很有感覺,可是檢方會說請不要打斷證人= =+
作者: poi1234567   2019-09-06 18:11:00
已填寫,感謝幫忙傳達心聲~
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2019-09-06 18:33:00
只記得矢張常常被打錯成始終
作者: north75566 (送啦)   2019-09-06 18:42:00
“看招” 比較出戲
作者: stoneisbig32 (石頭哥)   2019-09-06 18:59:00
不得不說翻譯的中文字幕翻得很好
作者: chi1206 (邁拉)   2019-09-06 19:00:00
真宵都會唸始終先生,那應該是個梗事件的背後,矢張始終在
作者: dan5120 (別亂Q 屾(゚皿゚メ))   2019-09-06 19:29:00
語音分開就想買了
作者: kit514 (KIT)   2019-09-06 19:29:00
ok
作者: kuninaka   2019-09-06 19:59:00
推 翻譯很好
作者: dalconan (寒江雪)   2019-09-06 20:13:00
矢張(Ya hari)的日文發音跟果然接近,矢張始終在是日文在玩這個梗,所以翻譯找了一個跟矢張發音接近的始終代替。「事件のカゲに、ヤッパリ矢張」 根據日文wiki的原文
作者: rei196 (棉花糖)   2019-09-06 20:17:00
告訴你一件事實,兩件80,這個翻譯很棒啊!
作者: dalconan (寒江雪)   2019-09-06 20:17:00
後面那句拼音是 yabbari yahari御劍把心靈枷鎖聽成精靈枷鎖大概也是日文發音接近
作者: fannting (Jessica)   2019-09-06 21:34:00
以前玩過無印123,這次出中文也買了,很喜歡這系列。目前玩到1-3,因為對劇情太熟悉也沒時間就暫時停擺。可是中配真的還沒聽習慣
作者: dan5120 (別亂Q 屾(゚皿゚メ))   2019-09-06 21:50:00
請問字幕過場的聲音可以關嗎
作者: eva05s (◎)   2019-09-06 22:30:00
音效是綁一起的,關了就是連語音或其他音效都關
作者: dan5120 (別亂Q 屾(゚皿゚メ))   2019-09-06 23:59:00
謝謝 因為看直播台 音效有點吵
作者: auron4041 (雷電)   2019-09-07 00:08:00
哪裡沒玩過 就是真的配的很爛阿
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2019-09-07 04:34:00
GBA版就開始玩的老人 也很推薦這次的中文翻譯品質文本都是台灣用語很通順 基本上挑不出毛病了 連圖片有文字的的都會修成中文字真的很用心 只是那個語音真的是最大敗筆 明明翻譯那麼用心 語音也不超過十幾句檔案也很小 成步堂偏偏要用娘娘腔的北京腔 等等 異議真的很違和 其他角色都還好 主角真的很難忍受陰陽怪氣的語音 偏偏又是貫穿全遊戲最重要最常聽到的幾句想推坑的也只會被人放大檢視笑話這點 真的可惜我還特地去開簡中版文本都一樣 沒中國在地化 想不通為啥語音要省這一點小錢通用
作者: dalconan (寒江雪)   2019-09-07 09:09:00
聽別人說簡中也有中文在地化,在一些口語是用中國用語
作者: fannting (Jessica)   2019-09-07 09:19:00
以前印象最深就是日語音的異議。這次文本翻譯是真的很好,但是無法搭配經典的日語音覺得有點可惜…中配真的聽不習慣
作者: wushing (哈哈哈)   2019-09-07 14:30:00
滿滿的回憶,希望有456合輯跟逆轉檢事
作者: h921440 (大H)   2019-09-07 17:05:00
喜歡中配
作者: eva05s (◎)   2019-09-07 17:35:00
中配個人覺得比較不行的部分,就是御劍跟歌德,其他還行沒到讓人玩不下去的地步
作者: ymcg (一等士官長>>>)))   2019-09-07 23:16:00
買了,中配馬馬虎虎,還是希望能選日配,就像看美劇就算有中配,還是會想切到原音
作者: fightword (呼啦啦~)   2019-09-08 10:05:00
中配很不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com