自太13開始
史克威爾正式把ff系列中文化
但平衡下來
大概分成台、中2派
個人是比較偏台派
因為真的比較貼切
例如
勁風
感覺柔中有韌性
比風暴、暴風好很多
百萬火光
中國翻譯 百萬核融
但火光我覺得比較霸氣
該隱長槍
ff4龍騎士之名
隱藏著聖經故事背叛,殺戮的危險
和13的牙也很配
魔晶石
這次真的很好
以往 魔石、秘石總覺得搔不到癢處
魔晶石代表ff精神 水晶
又有自身特色
大家還有覺得
眼睛一亮的ff中文名詞翻譯
FF10 中文化的乙太 當初好像翻成什麼麻醉藥讓我超出戲 原來麻醉藥是用來補魔的
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-04-29 16:20:00ether會翻譯成麻醉藥也不意外啦
作者: hatealong (哈茶長) 2020-04-29 16:21:00
百萬系列有夠瞎
作者:
HLlSs (哈斯哈斯)
2020-04-29 16:22:00百萬是因爲原本是數量級的詞啊,mega giga zeta
作者:
myface (愚者)
2020-04-29 16:23:00這個渦輪乙太......
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-04-29 16:24:00mega=10^6
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:24:00
渦輪乙太也差不多, 算啦看的懂就好XD
百萬還好吧 翻譯美加恢復藥 我會以為自爆用的恢復藥FF10 叫渦輪麻醉藥XD
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:25:00
山彦煙霧這種是真的不知要怎麼翻比較好
作者: seraphic298 (seraphic298) 2020-04-29 16:25:00
"媽祖娘娘" "他們在靠么什麼母親"
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:25:00mega giga tera,就常用的MGT
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-04-29 16:25:00turbo ether在FFBE是翻譯成高級以太
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-04-29 16:26:00克勞德,沒翻成雲
作者:
safy (Ty)
2020-04-29 16:26:00作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:26:00
flare好像古老的攻略本是翻核融術, 比較帥一點
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:27:004.5.6都叫核融術
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:27:00
那個並不是中國先的 至少我FFV攻略本就那樣翻了
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:28:00
可是克勞德真的是雲玩(領先20年的名字
原版的ff7圓桌武士 看過有一版中國翻譯是最終團圓???
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:29:00三小XDD
Iphone郵件帳號 一直讓我聯想克勞德XD最終團圓這個我有印象XD
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:31:00
那種大概就是直接拿文本翻的吧
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:32:00然後現在常用的吉爾伽美什,以前都叫基加美修
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:33:00
以前攻略本我記得也是基加美修
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:34:00
那時完全不懂日文,卻知道名字,應該是哪裡看來的
作者:
jueda (阿治)
2020-04-29 16:34:00以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬火光還想了一下,有點不習慣
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-04-29 16:34:00克拉多 蒂凡 希飛斯 傑達
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:35:00大概到FF7就統一百萬核融,因為後面還有千兆核融.萬億核融
作者:
jueda (阿治)
2020-04-29 16:36:00渦輪乙太就翻得有點……其他的就還好
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:36:00
百萬還能懂,其實很多地方都是MEGA翻百萬,但知道意思FF的意思本來就是用數字來代表強度,後面還有TERA
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:38:00因為鋼彈的美加粒子砲所以不習慣吧XD
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:38:00
我跳過了GIGA
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:42:00還有利維坦以前叫利拜亞桑,大海衝被叫大海嘯XD
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:43:00
我到現在還是叫利拜亞桑
英翻中、日翻中,雖然多少會有落差但算還好了漢字、中文翻成英文才是慘例如超究武神霸斬、月牙天衝(錯棚)這種根本沒辦法照原有語感翻譯
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:47:00
omnislash特別有名XD多虧了某遊戲
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:49:00濕婆叫希瓦,然後召雷老頭一直都記不住他名字w
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 16:49:00
嘛FF的濕婆算原創的叫希瓦比較傳真一點濕婆就印度神,性別就錯了
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-29 16:55:00兇惡巨獸以前叫貝黑摩斯啊不對,貝西摩斯才對
貝西摩斯這個是神話怪物,就差在選英譯或意譯了不過照理說應該要統一翻譯邏輯例如貝西摩斯和利維坦理論上該統一音譯或意譯
作者:
jueda (阿治)
2020-04-29 17:21:00FF 的濕婆說起來形象完全錯置,基本上濕婆還是算男神,有娶老婆,而且神話裡非常強調他是超巨根喔
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 17:23:00
我記得好像有專訪問坂口為什麼濕婆是女的
作者:
longya (嗯)
2020-04-29 17:36:00濕婆這麼可愛一定是
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 17:37:00
有大肌肌
作者:
kusork (少女.狗.椰子蟹)
2020-04-29 17:45:00提燈怪 vs 冬貝利 vs 菜刀怪
利拜亞桑翻成利維坦我覺得無法接受,直接少了一個音Leviathan
不同語系的發音不同吧,比如說北歐雷神那實在是...XD
作者:
oouso (嘘のかわ)
2020-04-29 18:02:00話說利維坦貝西摩斯都是在舊約聖經登場的生物,其實可參考聖經中譯本用字,而且貝西摩斯跟巴哈姆特還基本上是同一個幻想生物,也並不是龍王形象。麻煩就在這些東西在日式RPG裡已經幾乎自成一種脈絡,要考據回原典反而會很難處理翻譯問題,希瓦或濕婆誰對就變成一個約定俗成的狀態,現在接受濕婆的人多一點,那就是濕婆了,翻譯是活著的東西。總之很多東西在基督教國家看來應該會有完全不同的感受吧。
作者: shuuptt 2020-04-29 18:04:00
97版打PHS換人還有配電話響鈴劇情也都有手機出現
作者: CVTaihouKai 2020-04-29 18:08:00
有些為了信達雅的雅, 已經有即有固定譯名翻譯本是找最有名而不是最接近的,例如艾莉絲
作者:
widec (☑30cm)
2020-04-29 18:22:00阿愛麗斯
作者:
jimmysts (jimmysts)
2020-04-29 18:26:0014共鳴篇希瓦才是最棒! 等等有人敲門?!
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2020-04-29 18:28:00Flare其實翻閃焰比較好 就是太陽表面的火焰 達到意譯也比較霸氣
作者:
Handway (天元突破)
2020-04-29 18:30:00百萬級嘴砲
作者:
yoseii (yoseii)
2020-04-29 18:41:00我記得以前圓桌武士真的翻最終團員
作者:
yuugen2 (馬英丸)
2020-04-29 18:47:00我只服日文
作者: grandzxcv (frogero) 2020-04-29 19:57:00
鴨子饅頭
圓桌武士也是約定俗稱的錯譯啊,人家明明是騎士約定俗成
真要說的話,騎士才是約定俗成的錯譯XDKnight又不一定騎馬
作者:
Lamuness (皇家水銀密)
2020-04-30 12:11:00小時候玩FF第一次知道Shiva,後來看來三隻眼漫畫才知道濕婆這個印度神。可是因為FF性別錯置的關係讓我對濕婆到底是男是女混亂了好久XDD
作者:
LiNcUtT (典)
2020-04-30 12:23:00我自己認為濕婆是扶他,應該說印度神很多都是扶他XD
作者: CVTaihouKai 2020-04-30 13:33:00
騎士連日本都這樣用,不知道由來到底怎麼歪的
作者:
deray (Deray)
2020-04-30 18:28:00Tifa 我老婆
作者: mobius1030 2020-04-30 18:49:00
記得以前看的Mega Flare翻成百萬業火,感覺就很強,火光就差上那麼一截了。