※ 引述《ultmisia (魔女)》之銘言:
: 自太13開始
: 史克威爾正式把ff系列中文化
: 但平衡下來
: 大概分成台、中2派
: 個人是比較偏台派
: 因為真的比較貼切
: 例如
: 勁風
其實像我之前玩FF12時,最強劍一直都記得是叫"特奴索"
買了中文版來玩發現翻譯成"向陽花",是因為劍把上那造型嗎??
還有FF7克勞德拿的也翻成毀滅劍,好像都跟印象中的不太一樣@@
FF12裡基家梅修拿出拿出偷來的毀滅劍,沒喊名字QQ
https://www.youtube.com/watch?v=M8isANxWSuw#t=1m55s
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2020-04-30 18:15:00直接叫牛郎頭不是更好
作者: timetrave1er (My life, myself) 2020-04-30 18:23:00
好險不是找你翻譯!!
作者:
icexyz (xyz)
2020-04-30 18:29:00不好笑,0分
作者: CVTaihouKai 2020-04-30 18:37:00
靠這什麼翻譯也太local
作者:
faang (昉)
2020-04-30 18:37:00原PO可能想走港漫風但又沒有很到位
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2020-04-30 18:41:00
=..=
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2020-04-30 19:00:00念在你恥力夠不噓
作者:
yhchen2 (Sean)
2020-04-30 19:06:00中二病辛苦了
作者:
jru (jru)
2020-04-30 19:18:00苦勞多萬事屋
作者: kira0214l (奇樂) 2020-04-30 19:20:00
閉上你的小狗嘴 姑娘www快笑死
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2020-04-30 19:31:00今年看過最廢的文 認真
作者:
longya (嗯)
2020-04-30 19:44:00我以為這麼廢的文一定是醫生發的 退出去才發現不是
作者:
nimura14 (陣內家的孩子)
2020-04-30 20:00:00苦勞多萬事屋 超好笑
作者: BKBboys (BKBboys) 2020-04-30 20:04:00
上面那翻譯到底是xDD
作者:
leo79415 (Meega)
2020-04-30 20:04:00神戰士太煞氣惹
你說的中式本地化翻譯法已經是馬蓋先時期的事情了吧現在你翻得太本地化太台 只會讓人覺得出戲+超脫原作而且FF很多人物的名字背後是有含意在的 不是單純的名字
要惡搞,你好歹也像以前巴哈kuso版把整個故事港漫化啊
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2020-04-30 21:03:00無聊當有趣