本篇無雷
只是想問問日翻中的字幕
是不是很多時候跟日本原文有段差距?
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 11:30:00應該是照英文台詞去翻的吧,確實有差異
是啊,之前有討論過,這款遊戲被玩家反應最多的就是演出的部分,日文配音對不上英配嘴型,然後中文翻譯又是對照英文文本,所以會覺得有些詭異畢竟日文很多會用比較隱喻、丁寧、反問去表達,但英文很多是直接出去的,所以當你稍微聽懂日文,就會覺得怎麼人物講的跟翻譯意境差那麼多
你要正確的字幕只有語文全部改日文,但前提是你會日文不會日文的話英翻中的字幕就加減用吧
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 11:37:00我自己為了輕鬆玩就還是日語音+中字幕了,其實字幕翻得滿有味道,但偶爾會覺得應該更委婉些
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 11:42:00我自己是不喜歡英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云但是日文語音在同一個部分就很合當下意境
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 11:45:00雖說中譯來自英文的話算是非戰之罪 但如果能翻自日文會更棒
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 11:50:00所以應該稱讚日文的在地化做很好吧XD
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2020-07-20 11:50:00數位版有說是英翻中,而且遊戲的原文是英文,本來就是會用英文翻,別把遊戲翻譯當成多簡單的事情,很花時間跟花功夫的
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 11:51:00的確如V大所說 日文語音做得很棒
日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2020-07-20 11:54:00順便問一下小兵講話是不是英文啊?
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 11:57:00以今天的狀況來說可能是日文文本沒辦法照英文翻好XD
作者: ailio (Ailio) 2020-07-20 11:58:00
以PTT標準,就是日文超譯亂翻一通,英文原文根本沒有 XD
日文應該是有徹底了解原作寫出的腳本,不是翻譯來的所以日文版並不是單純翻譯,而是再解釋當成不一樣的東西比較好,你拿英翻中文本去對會看的痛苦
因為很多人覺得日本舞台角色說日文比較正確吧這片日文腳本不旦寫的優秀,還請了專業人士來寫詩歌
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2020-07-20 12:03:00很長啊,英日中文法上就有差異了,不過目前除了部分地方好像怪怪的以外是沒有特別奇怪的地方,個人感覺啦
作者: balabe543 2020-07-20 12:03:00
蒙古人的字幕裡出現境井大人有點出戲,但是俳句給我的感覺又不像是亂翻
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:04:00另外石川師父日語音是直接叫男主:境井 中字則寫:境井大人
打某個營地前提意見被反駁 日文只是問那要怎麼辦字幕寫不然你有何高見?
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:06:00師父的輩份情境跟語氣根本沒在跟男主客氣 怎麼會叫他大人啦
E大,那句的英文是”You have a better idea?”你覺得怎麼翻好?
作者: shinchung 2020-07-20 12:08:00
那個時代的武士地位很高,叫大人也沒什麼不妥
作者: Larry2016 (坂田神父!) 2020-07-20 12:09:00
惡靈翻成神靈
我知道這不是翻譯錯誤啊 但明顯日文台詞是有另外寫過
作者: sniperex168 2020-07-20 12:11:00
日文的在地化比較徹底,語音跟文本都比較符合
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 12:11:00對我就是玩到石川師父那段覺得仁也太嗆XDDD
you have a better idea那句中文翻得好爛,這就跟從英文還是日文翻無關了,就單純翻不好而已
那應該是日文的譯者太強XD我猜可能是寫劇本的不一定很清楚要怎用英文表達但日文的譯者看過之後會覺得日本人應該要這樣表達
作者:
fhjqwefs (Kenshin)
2020-07-20 12:16:00英日這麼普遍的外語字幕根本多的幾乎沒在看
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:17:00cart76002大 重看了影片 可汗日文的確直接叫他全名:境井仁
是哦 英文是說Lord Sakai 感覺沒啥不對 可能英文有嘲諷的語氣吧
作者: Luciferspear 2020-07-20 12:20:00
主公叫小弟大人可不行吧
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:21:00中譯:你到此為止了,境井大人 日語:那~你要怎麼做呢?境井仁
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:24:00的確拿原版英文的中譯與超譯的日文語音比較是沒有意義啦只是覺得很可惜 而中字+日語音會讓聽懂的時常有問號這樣
作者:
hirok (maybe)
2020-07-20 12:29:00可汗說為了打敗你們 我學習你們的文化和語言日文版可以聽到可汗講得不錯但還是僵硬的日文感覺日配真的很用心 如果大家都講英文 這段就很可惜了
作者:
sx4152 (呵呵)
2020-07-20 12:36:00有點好笑 推文是不是有人以為這是日本遊戲啊這遊戲的英文跟英配才是原汁原味呢
Lord Sakai如果日文也是同樣稱呼的話會翻成境井殿
我只是覺得不需要太日語本位,日語超譯再棒也不關中譯的事啊
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 12:40:00
日文語音基本上和中文翻譯對不起來啦中文翻譯就照英文翻的 日文修了一堆語氣稱謂
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-07-20 12:41:00
原文是英文,沒有曰本原文這回事啦…
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 12:42:00
權限甚至可以說是腳本給你 日文台詞自己發揮的程度了
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-07-20 12:45:00
真的懂日文的話何不換成日文字幕
作者:
cheko (缺口)
2020-07-20 12:47:00從來就沒有日翻中 哪來的誤會
就中譯是從英文而來,而日文就是日文版本,河水井水沒有衝突,只是拿不對的版本去對不對的版本實際上英照翻成日文本來在這很日文的遊戲就不太行了反過來像巫師3那種日文就會很美式,那種比較OK而日文版本還是重寫成日本人懂的那種大河劇的味道
日文不是從英文翻譯的?我怎沒找到相關新聞只有找到日文menu被罵機翻的新聞而已...
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 12:53:00
實際玩對著中文翻譯就知道了吧 連超譯都很難算是根本整個台詞重寫
原文不一定是"只有"英文,有的遊戲製作時各語言版本都由內部完成且為並行,這時候每種版本都能說是原文XD只有存在"對照翻譯"的時候才會有原文←→譯文的關係
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 12:59:00樓上說的是哪款遊戲?
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 13:01:00同時多語言開發除非有特殊需求,不然很蠢…成本耗時能力都超高
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:02:00
FF7RE就有阿 重視在地化就會去弄這個了
確實沒聽說過有雙原文的遊戲這種情況大概就任天堂的遊戲會這樣吧
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-07-20 13:04:00
在地化是翻譯後改寫不是同時寫兩種語言的劇本
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:05:00
然後也不是什麼多語言開發 就多一組人去監修台詞而已
已經到了各語言版本對同一個事件的詮釋不太一樣的地步了
作者:
sx4152 (呵呵)
2020-07-20 13:05:00連多語言開發都開始亂講了 哈哈老美的遊戲跟你在那邊日文開發 天才
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:07:00
對馬你也只能說製作組給日文版的修改權限很大而已
我覺得就是日文超譯而已耶,台灣玩家看習慣日文作品,覺得中文不照日文很奇怪
劇本是兩組並行並且都通過製作人審核,就能算同時開發吧
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:08:00
超譯是在說翻譯差啊 問題他今天是修到幾乎是創作了
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 13:10:00先有原文才有辦法翻譯,不然寫腳本要幾個編劇幾個語言同時進行嗎www不要前後搞錯了
對馬這種極致日式的東西你要說開發時完全沒放進日本視角
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-20 13:11:00這樣稍微改幾句台詞還要勞師動眾
well日本文化遊戲,日語怎麼改都可以說是創作,如果是德語法語的話...
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:12:00
不是欸 是因為實際上玩起來就像同個腳本 台詞不同人寫的
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:14:00
日文版這不是平常翻譯能跑出來的東西 一定有請人發揮的
英翻日重寫本來就是家常便飯了,文化差太多,不是只有這遊戲這樣而已,很多文學電影作品去英日對照也是幾乎台詞全部重寫是台灣對國外文化接受度太高,所以很多日文英文直翻過來都能接受
作者: ailio (Ailio) 2020-07-20 13:27:00
日文因為還有配音,所以文本整個應該都重新編修過了,這片一開始就鐵定會有日文,所以很早期就開始進行相關工作了吧就有點像夢工廠的動畫台灣配音基本上除了在地,很多台詞也都修過一樣的感覺台灣一般的翻譯就是文字翻譯,能動的有限,修太多很快就會被抓出來鞭了 XD,然後就會有一堆討論
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:34:00
有人鞭中文翻譯嗎?
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-20 13:36:00
都是在說日文語音不要配中文翻譯吧
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:39:00SP社早就跟日本多次接觸 請人監修了 紫電一閃那不是單純超譯 光是劇情描述跟情景營造 就是想表達紫電一閃了
作者: ailio (Ailio) 2020-07-20 13:40:00
如果能更新追加對應日文的翻譯,就神作了(疑
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:41:00至於英文Heavenly strike是當地文化 以雷電表達招式的方式經常是以天借代 像宙斯等西方神話 神罰的感覺 會比單純閃電描述更接近當時習得天斬的場景營造 只能說一開始就是two line方式的寫作手法 其他遊戲很難比至於中文當然是以英文為基底去翻譯 誰知道當地市場比較接近哪個版本 當然是取一個泛用基準為主 哪天惡魔獵人或惡
strike本來就可以有雷擊的意思 翻紫電一閃不奇怪吧
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:44:00靈古堡 台版通通綁日本語音+字幕 我看又有人要崩潰一波XD如果真的要直譯Heavenly strike的話 應該翻【天罰】XD至於上面提到的FF7RE 中文翻譯 那是SE對在地化的堅持 當然也有台灣中文化中心的搭配 SE的在地話部門很講究以當地文化重組台詞這點 會用當地熟悉的事物盡可能還原原作+原產國玩家玩到特定劇情時的情緒感受還原 甚至可能將台詞整個重寫 舉個例 就像八方旅人的英文腳本 各種文言詩歌
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:49:00這就是SE重視的 心境凌駕於台詞還原之上
日本腳本很明顯的是以英文原文為基礎,深入了解再改寫
作者:
kuku321 (halipapon)
2020-07-20 13:50:00當然也有廠商是重視台詞在心境上的 看各自取捨有好有壞
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2020-07-20 15:17:00日文可以聽的懂可以直接聽 其實演繹的很棒
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2020-07-20 15:20:00今天的問題就是開放大家自己選字幕跟語音,要是綁死英配+中文字幕,就不會有搭不搭的問題,但又會有人吵著要開放日配加中字。開發商好難做....幹錯每個人都發一塊翻譯蒟蒻好了打錯字....是「乾脆」不是「幹錯」.....
作者:
aigame (neko)
2020-07-20 15:21:00嘴形還好有些翻譯的部分只是讓你有辦法玩精確度還堪用
SONY也許應該是要符合民情再做一個日翻中的但也沒有也是很合理就是了
作者:
Trystill (Trystill)
2020-07-20 15:55:00用聽得覺得很讚 用語/稱呼也都轉換成時代劇
作者: ailio (Ailio) 2020-07-20 15:55:00
皮卡丘表示: (阿不對 那是電光石火)
作者:
Trystill (Trystill)
2020-07-20 15:58:00例如 そうですか?》》さよですか?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-20 16:34:00所以...對馬可以選英配嗎
作者:
v60i (犬五)
2020-07-20 17:57:00預設就是英配呀
作者:
eva05s (◎)
2020-07-20 18:54:00這真的好笑,原文英文,中文照英文翻,卻被人抱怨配不上翻譯的日文
英日都聽不懂的情況下 中文字幕非戰之罪 但是對選擇用日文語音進行遊戲 中文字幕不就等同機翻? 口型違和的話就用口罩遮吧以現在直播串流發達的環境下實況主照顧觀眾選擇中文字幕底下也少不了戰字幕語音
作者:
hclu (暱稱過短)
2020-07-21 00:57:00請問俳句的中文 是英翻的嗎感覺下了很大功夫
作者:
yanis (∀⊥S!┘∀Σ)
2020-07-21 07:51:00看中文配日語音真得超出戲 兩邊超難對上而且有不少錯字 俳句的部分也有出錯選項的 選A 結果出 B
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-07-21 15:58:00但是這款的原文是英文啊