第一次跟首發的遊戲,之前主要都玩人龍系列,連維新也有玩
前陣子剛破完戰神主線一輪,所以對馬的心得會跟這些遊戲比較
本來沒有預購,看實況主玩一下,確定遊戲難度可以接受,就買數位版了
不過有點後悔,因為人龍系列都有收實體片,覺得對馬很值得展示在書架上
心得前段 談遊戲系統還算微雷,後段會有劇情心得會大雷
https://i.imgur.com/jk9cKrW.png
狐貍防雷
對馬戰鬼光是遊戲名稱的中文翻譯,在發售前就從對馬幽魂改成戰鬼
實際遊玩後,也蠻認同戰鬼這個詞所夾帶的戰爭之鬼意思
我很喜歡玩人龍系列,一大原因就是日本的觀光模擬
對馬島上的人造建築物、天然地形搭配不同天氣與時間都有不同美感
https://i.imgur.com/TP2Mftv.jpg
https://i.imgur.com/Qd6fnBt.png
遊戲UI非常的簡潔,不在戰鬥時期,還會收起血量、道具等資訊
裝備、技能、任務欄比起上一個玩的遊戲—戰神,非常簡潔易讀
當時玩戰神除了每天要打死人骨頭很討厭,
進到裝備介面也有很像UBI(之前玩AC起源6小時就放置),又有很壓迫人的配樂
對馬就是水墨風格的暫停介面,除了裝備、護符系統不能存快捷設定
其他都蠻能接受。最複雜的系統就是最大的優點『攝影模式』可以自由調整拍照參數。
武器一把打到底,精確是一把武士刀+短刀,不會有換裝備農資源的壓力
防具也只有盔甲種類不同,各有不同功能,
功能上我是喜歡戰鬼 > 武家(坦裝)> 忠賴(弓手)
但外型是 吾作橘色 > 戰鬼 > 浪人
護符最後是這樣配
雖然有增加機率的護符,但因為對馬的中文翻譯讓我不放心,加上也還沒有看到實測文
搞不清楚他的%數到底怎麼解讀,就用等級最高的幾張護符。
配音因為聽得懂日語,所以是切日語音,覺得日本製作的語音非常用心
雖然會和原版的嘴型或是中文翻譯對不上,
但日本語音把人名的用語或是連接詞都用時代劇的那種説法,
加上聲優語調的表現,就像在看影集一樣,不會想跳過對話。
比如:仁試圖要勸政子夫人繼續尋仇下去,只會讓自己變成修羅(日語音)
但中文沒有翻出修羅一詞,我猜原版應該也沒考究到這個東西
還有路上的NPC也會討論關於戰鬼或是志村舅舅的事情,但沒有翻譯只能用聽的。
例如第二章時,有兩個島民,一個看起來像農民的男人對一個像浪人的男人說:
為了對馬,我們就加入志村軍吧,志村大人總是有謀略擊敗蒙古人的。
但浪人貌者説:你是為了想要翻身成榮華富貴吧!?
農民貌者:哈哈,對啦
浪人貌者:那前提是要能活下來吧
對製作組Sucker Punch的用心,非常佩服
想必他們對日本的宗教下了不少研究的功夫,
把因為遣唐所傳入的佛教體系(各個寺廟/佛祖與觀音菩薩),
神道教的信仰(各個動作解謎的隱密神社,天照等大神信仰)
還做出很可愛的稻荷使者—狐狸。
https://i.imgur.com/aUm5FQb.png
https://i.imgur.com/tZElRqj.png
https://i.imgur.com/Lz106bl.png
ps.看其他討論說日版的翻譯還有把一些東西翻成『紫電』之類的道地翻譯。
探索神社的系統,是我最喜歡的系統
因為我本來就很喜歡玩動作解謎的小品遊戲,可以a我ID看之前發的心得,
不過對馬的動作解謎,最接近的遊戲應該是毛線先生unravel,都是要跳來勾去的。
尤其神社座落在不同場景都有不同的天然地貌,真的有觀光的效果。
其次是俳句系統,雖然對馬的中文翻譯很微妙,但俳句系統翻得還蠻好,
竟然用中文也能排出575,但是韻腳就不太有辦法了,能拼出字義已經讓我相當驚艷,
再加上寫俳句時的畫面光影效果,也都非常漂亮!
可惜是俳句寫完就不能再寫,精心設計的畫面就只能看一次。