※ 引述《raygreen (我朋友)》之銘言:
: 維京板多了一個小遊戲
: 鬥句
: 好像就是跟別人嘴砲
: 鬥得好可以加魅力
科普一下,鬥句 flyting 是真實存在的習俗。
以前北歐人開打以前都要先鬥句開場,文學裡甚至有諸神互相鬥句的紀錄。我玩到鬥句的時候,還很興奮貼給在念古英文文學博士班的同學看(以前我們北歐文學同班)。
北歐開戰前鬥句,其實有一些功能在。很多對戰的部族都有長年的積怨,鬥句有點像邊吵架邊互相介紹,這樣對方才知道我是他五年前殺的某某某的弟弟這樣,順便醞釀戰鬥情緒。
到撒克遜文化裡,鬥句就變得比較娛樂性一點,常常是喝酒時的餘興節目,看觀眾歡呼聲決定誰贏。遊戲裡的比較接近這種。
我看了一下目前的選項,以英文來說,三個都會有一個不押韻,一個押韻但意思無關或沒侮辱,另一個則是押韻但有損對方的意思,要選這種才對。不太確定中文翻譯是不是都做到完全一樣,但目前來說英文算很好選。
另外一個很到位的地方是,還把財寶當作一個值(雖然RPG開寶箱是已經習以為常),這點很符合北歐文學裡把財寶當作重要象徵的精神。
: 可是小弟到目前玩了幾次
: 還是抓不太到鬥句的訣竅
: 一開始以為是玩押韻
: 但押韻沒什麼用
: 後來看看是不是要跟他出對子對死他
: 但也好像不一定
: 又想是不是講越難聽越好
: 但有時候反而捧一下才是對的
: 就搞不懂
: 這個鬥句是有什麼訣竅
: 有沒有鬥句大師出來教學??