Re: [心得] 2077 五小時心得

作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:06:34
看到當年經手的作品過了這麼多年終於發售,想說來發個文章騙個P幣好了。
2077最早曾經會叫《賽博龐克2077》,原因大概是對岸的同事取名《赛博朋克2077》,
既然台灣是中國的一部分的話應該這樣叫也合理。(CDPR在這塊是比較靠中國的,不過
人家營收占比太高了也沒辦法)
總之小弟去波蘭後就跟公司溝通了一番,大概就是說賽博龐克沒有任何的意思上的翻譯
我覺CDPR這麼重視翻譯品質不應該直接用音譯去翻產品名稱bla bla bla。然後去蒐集
各式各樣的資訊包含網路上曾經出現過的譯名,《電馭判客》據說是台灣某位知名遊戲
相關部落客翻譯的,不過幾乎不太好考證。小弟就把所有可能的組合列出來後最後就訂
名《電馭叛客2077》。另外有趣的其中還包含Traditional Chinese應該叫做
正體中文而不是繁體中文這件事情(不過這個2077跟昆特牌正中翻譯去吵的,題外話
2077的正體中文翻譯是一位妹子自己全部翻完的)
至於沒有針對正體中文配音的問題,主要是2018年在討論的時候,並沒有提到會針對語言
在模組動作上作出變化,考慮到這本來就是一款18禁的遊戲,玩家應該還是會比較想要
聽到原文所以就不做正體中文的配音。相對的例子是當初昆特牌的單機版是有配音的,
也是考慮到族群可能接觸到較年輕的玩家才特別加入的。
最後比較為何2077正體中文網頁一直沒有台灣預購連結,各位看香港的預購寫啥大概
就知道了(雖然原文網站在預購就有寫國家/地區這樣的註解,不過為了不傷和氣)
沒有台灣或是中國台灣是整個公司的最大公約數了。
祝各位探索夜城愉快~
作者: givar (....)   2020-12-10 14:10:00
翻的有台味 不錯
作者: rettoly (ret to ling)   2020-12-10 14:10:00
所以妹子的圖呢
作者: loveyourself (苦工)   2020-12-10 14:11:00
還好不是殘體直轉繁中
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:13:00
翻譯這塊前公司倒是蠻能理解簡體中文跟正體中文是兩種文字系統。
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2020-12-10 14:13:00
考慮到這是18+遊戲所以不做台灣配音 但卻有中國腔跟其他國家的語言配音?這意思跟邏輯不太懂
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:14:00
文字和語音對不起來其實蠻致命的問題
作者: honda0327 (Some本田)   2020-12-10 14:15:00
想知道妹子幾歲 員工還外包@@ 有興趣走這種工作
作者: IkariEVA (帽帽妙妙喵~)   2020-12-10 14:15:00
作者: Victor97 (維克多)   2020-12-10 14:16:00
解釋的好牽強。
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:17:00
其他國家要不要配音完全是各區自己決定的,台灣人沒配音這概念跟電影接近吧,應該很少台灣上映的外國電影非針對低年齡層族群還配音吧
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2020-12-10 14:17:00
語言區別這方面 歐洲人一定很容易理解XD
作者: dustlike (灰塵)   2020-12-10 14:18:00
電馭叛客之父 4ni?
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:18:00
沒看過簡中怎麼翻譯,不過正體中文跟簡體中文配音對不上很正常,完全不同團隊翻譯的。
作者: yanwentp (彥文)   2020-12-10 14:22:00
有經手過先給推
作者: bluegold (丸少)   2020-12-10 14:23:00
我覺得賽博龐克比電馭叛客好聽耶
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:23:00
直接音譯是要比啥好不好聽
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:25:00
玩家要看的是結果 而不是要知道過程你解釋了一堆 文字和語音就是對不上
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2020-12-10 14:26:00
塞勃膀嗑(欸
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:26:00
你確定有多少買的人會看這文章 並接受這種過程那以後沒做完的東西都來個秘辛不就好了
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 14:27:00
我覺得配音不管年齡層取向都該有才是
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 14:27:00
電馭叛客是葉李華跟鄭運鴻幾十年前在台灣推廣科幻作品想出的譯名,但那時沒推廣開來,沒想到誤打誤撞是因為這樣才起用這譯名
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:28:00
配音在台灣就不是這回事阿 多配多被嫌而已
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:28:00
O大是不是誤會什麼了,我並沒有要護航或是解套,單純分享一下之前的工作經驗而已
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:29:00
那個ID直接黑掉不要理他比較快
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 14:29:00
配的好哪會被嫌 BZ的遊戲不都配的不錯
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 14:29:00
那時候兩位想做的是讓科幻在地化,像倪匡科幻獎就是在那時候由葉李華舉辦,在教學時也很鼓勵學生踴躍投稿
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:30:00
一開始就有規劃要配音的話絕對是有資源的
作者: bluegold (丸少)   2020-12-10 14:30:00
「電馭叛客」這四個字全部都是四聲 讀起來很拗口
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:31:00
配音是針對簡體翻譯嗎? 那對不起來不是很正常
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 14:31:00
電馭叛客就 不好念 也不知道啥意思 不過翻譯本來就難
作者: shifa (西法)   2020-12-10 14:31:00
我比較在意之後會不會出patch改善語音字幕不一樣的狀況
作者: LithiumLotus   2020-12-10 14:31:00
所以E04是妹子翻的
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:32:00
中文配音是針對簡體中文字幕沒錯
作者: rinsoukan (你說說看)   2020-12-10 14:32:00
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:32:00
講清楚一點 那就是中國配音叫你配簡體字幕的
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 14:32:00
推個,中文字幕目前都蠻好的,可是中配脫稿有夠鬧XDDD
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 14:32:00
配了給玩家選擇哪種語音比較合理
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:32:00
普通話再怎麼配都沒有外國/原文好,全台語或客語我還比較能接受
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:33:00
不爽就去調簡體來看啊,不然就關掉字幕
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:33:00
就是d大說的那樣
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2020-12-10 14:34:00
吵配音的沒看懂吧 中文配音是簡中為底,把字幕改簡中就對上了
作者: bluegold (丸少)   2020-12-10 14:37:00
我覺得配音應該預設英文 預設簡中很鬧 還要自己下載英文
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:37:00
CDPR認知不太一樣吧,如果他們知道繁中字幕要配英文語音
作者: kuninaka   2020-12-10 14:37:00
出patch改善語音和字幕對不上?
作者: Carrarese (母雞帶小鴨)   2020-12-10 14:37:00
所以電馭叛客是什麼意思
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:38:00
切簡體中文就對得上了阿
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:38:00
它先幫你裝好繁中字幕但塞給你簡中語音,就代表CDPR這樣
作者: kuninaka   2020-12-10 14:38:00
電馭叛客就駭客的意思啊
作者: kuninaka   2020-12-10 14:39:00
馭:控制、統御
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:40:00
這個問題你直接跟CDPR反應比較快,阿不過都可以自選調整也沒什麼好嫌的至少比XBOX一些遊戲強迫餵你吃中配好多了
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 14:41:00
電馭是故事背景,能隨心所欲操縱各式科技產物,叛客則是這類作品的精神跟價值,記得是這樣來的
作者: kuninaka   2020-12-10 14:41:00
我是建議CDPR把繁中字幕用簡中取代免得有字幕和語音對不上的BUG
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:42:00
搞不好CDPR根本分不清楚簡繁的差異問題咧
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:43:00
說分不出差異問題這篇是有沒有看阿?
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2020-12-10 14:43:00
作者: kuninaka   2020-12-10 14:43:00
怎麼可能分不清楚,都有繁中和簡中的選項了
作者: horseorange (橘小馬)   2020-12-10 14:45:00
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:46:00
搞不好他們以為簡繁就只是字體轉換不然為什麼會出現對應英配的繁中卻是簡中語音,有分就不會出這種錯
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:47:00
就不同團隊翻譯了怎麼會是單純轉換XDD
作者: massrelay (奇怪的大叔)   2020-12-10 14:47:00
聽說繁中翻譯的不錯
作者: hatedog (hatecat)   2020-12-10 14:48:00
是桃園養貓的妹子嗎,厲害!
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:48:00
怎麼不會出現 這種預設設定又不會管你這個
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:50:00
這樣說吧 CDPR把繁中字配簡中音=>代表他們認為這是一組
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:50:00
預設設定就人調的阿,不然是大自然變出來的膩
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:51:00
你確定是人調的? 難道不會是看你版本和區域就自動判斷?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:51:00
嗎 還是單純就來不及做完, 知道理由也不會改變繁中預設語音對不上的問題
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:51:00
如果明知道差異還這樣調,就表示他們對於中文使用者的規劃很隨便,都是中文不要分那麼細
作者: dreamnook (亞龍)   2020-12-10 14:51:00
一個人翻完有點強
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:52:00
當然隨便阿 用繁中的人口是多少人 笑死
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:52:00
問題是可以解決的,就是下載英文包但我覺得那預設的中文組合這樣就出貨是很不OK啦
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:52:00
什麼版本要放什麼預設也是人去設定的阿,什麼鳥蛋護航法?
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:53:00
哪有啥好護航的 現實就是這樣 沒改你自己改阿
作者: deray (Deray)   2020-12-10 14:53:00
請問那位妹子的GG有多大?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 14:54:00
現實就出錯了啊,什麼叫現實就這樣你乾脆說bug就現實這樣也不用修算了,不爽不要玩
作者: deray (Deray)   2020-12-10 14:55:00
馬B 原來戰犯是你,電馭叛客這名字超爛 還我賽博龐克
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 14:55:00
其實爭正體中文跟繁體中文的名詞沒什麼意義啦
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:56:00
我覺得O大的說法也不是沒道理,PS4這樣設定確實讓人誤會
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 14:56:00
正體中文是台灣站在我才是中國文化正統的立場喊出來的
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 14:56:00
還不簡單 是台灣認知繁體跟簡體都是同一套中文不同字型
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:56:00
電馭叛客坦白說有點超譯,但看起來比較帥
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 14:57:00
因此台灣官方是馬英九在喊正體 因為台灣是中華民國正統
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:57:00
你就看以後能不能叫他們正名 中國配音不是中文配音
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 14:57:00
繁中字幕的搭配就跟英文發音配法文字幕一樣道理 就不同
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-12-10 14:58:00
我覺得電玉判客還要選字很麻煩啦
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:58:00
正體繁體這詞是給中文圈看的
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 14:58:00
電馭叛客這詞很久了... cyber意譯 punk音意兼譯
作者: armedlove (Easonyang)   2020-12-10 14:59:00
這部作品翻電馭叛客 翻得超貼切好嗎 哪裡沒意思...
作者: uj0130 (板橋涼介)   2020-12-10 14:59:00
推你用正體中文這個詞
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:59:00
選字很麻煩不會打cyberpunk?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:59:00
超譯就是你不該從title去透遊戲的內容cyberpunk就只是個大主題而已
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 15:00:00
電子、駕馭對應cyber的數位、控制也沒超譯到哪,比較難唸到是真的
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:00:00
但這各種電影讀物例子太多現在吐嘈也沒太大意義
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-10 15:01:00
語言怎麼對的上 不同語言的字幕和語音能對上?? 這樣說西班牙語語音和美洲西班牙語字幕都對的上? 用膝蓋想都知道
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:01:00
翻譯本來就有很多困難地方 所以還是給我繁中配音重要
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:01:00
電馭叛客名字選得比賽伯龐克好多了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:01:00
真的不同語言對不上沒問題 因為你的視覺和聽感是分開的
作者: henryhuang17 (Grado225)   2020-12-10 15:02:00
叛客看起來帥多了,贏
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:02:00
問題就是簡中的語音是聽的懂的,和字幕對不上會影響思考
作者: eyeter (諾亞方舟)   2020-12-10 15:02:00
電馭判客 喜歡這個名字
作者: ku399999   2020-12-10 15:02:00
最後三段 幫QQ 困境啊
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 15:02:00
電馭只是大家不熟悉,意思很直覺至少賽博的支持者沒資格評電馭意義不明
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:02:00
習慣對岸翻譯的才會選擇音譯,台灣這邊翻譯通常走意譯
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 15:02:00
Cyberpunk 哪來的超譯,他就是交代這類作品的背景跟核心啊
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:03:00
叛客一看就是不為主流所容,比音譯的龐克好得多
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:04:00
前面翻什麼我都只打2077 有差嗎?(誤)
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:05:00
全世界共通的語言:2077
作者: strayfrog (蛙)   2020-12-10 15:05:00
那個ID直接忽略啦
作者: kuninaka   2020-12-10 15:05:00
賽伯龐克才是莫名其妙吧XD
作者: freeblade (freeblade)   2020-12-10 15:05:00
26配音跟繁體對不上不是天經地義嗎?在那邊番
作者: XXV0 (xxv)   2020-12-10 15:06:00
電馭叛客翻的好啊 尤其是電馭這2字很切合主題
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:06:00
事實證明台灣玩家會上網哭的真的就是最難搞 但是最不需要理的一群XD
作者: kuninaka   2020-12-10 15:06:00
還好我都英文語音配繁中字幕 不是繁中語音配簡中字幕XD
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 15:06:00
不過steampunk照這方式翻譯就是「氣馭叛客」,突然變成武俠作品了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:06:00
PTT夠封閉了要哭給誰看阿XD
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 15:07:00
不太容易考證這點聽起來像是藉口,在確定正式選用電馭叛客這譯名之前去google,怎麼可能會沒有難攻或是其他科幻類推廣的文章,採用的同時寄信去問很難嗎
作者: kuninaka   2020-12-10 15:07:00
古墓奇兵那個中配是真的爛
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:07:00
配太爛 要原音配音 一下要日文發音 一下要英文發音
作者: freeblade (freeblade)   2020-12-10 15:07:00
台灣人就是不喜歡中文配音遊戲啊 隔壁的GOW跟hole強制
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-10 15:07:00
靠 說聽得懂字音不一樣會有問題 看我的婆婆怎麼那麼可愛 裡面說臺語 字幕不是臺語字 會有人說有困擾嗎?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 15:07:00
Steam哪來的馭不要黑白講好嗎
作者: kuninaka   2020-12-10 15:08:00
星海爭霸二的中配我覺得不錯希望未來有機會新增cyberpunk2077的繁中語音吧
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:09:00
光是一個MGS要包日文發音還英文發音也能吵 然後中文文字
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:09:00
頂多就是在這說幾句,全世界能找到這裡的推文的人有幾人
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:09:00
有繁中翻譯就要偷笑了 語音洗洗睡比較快
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:10:00
市場最小,意見最多,是我台灣!
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:10:00
都沒想過一張光碟幾G 天天在那哭 真的黑人問號 全世界就
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:11:00
你也太看重PTT的影響力了吧, 還可以吵到台索勒XD
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:11:00
你1%玩家意見最多 視野最廣 智商最高 真的服了XD
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:12:00
有買的都玩到靠北或棄坑或上班沒辦法,誰跟你在那吵要繁中配音
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 15:12:00
Cyber也沒有馭啊,這邊的馭是用來交代「這故事背景是使用什麼作為科技發展的核心」
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:12:00
照降說這串的原PO也是在抱怨, 不是吧,
作者: armedlove (Easonyang)   2020-12-10 15:12:00
記得之前上亞馬遜影音 看到Black Box被官方翻成布雷克巴克斯 而不是翻成黑盒子 感覺跟賽博朋克87%像
作者: sxxs (有些話想說在老去之前~)   2020-12-10 15:13:00
聽懂就不用費心看字幕,這遊戲體驗會更不同
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:14:00
直接音譯就最沒技量的翻法 電馭叛客這信雅兼具的東西還
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:14:00
而且2077的翻譯又不爛,只是念到人名會跟RE2一樣啊
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:14:00
說超出標題的意義不是嫌吧,就是一種表示法而已
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:15:00
啊還有用詞很不台灣啦老鐵
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:15:00
有人就是要標題帶出內容, 有人就是標題只是標題
作者: i386 (i386 cpu)   2020-12-10 15:15:00
簡單啊,把簡中本文直接轉成繁體中文阿, 這樣語音就對的上了
作者: i386 (i386 cpu)   2020-12-10 15:16:00
然後所有中國用語就吞了吧, 這樣好不好
作者: kuninaka   2020-12-10 15:16:00
用詞不台灣 很中國 你久了就習慣了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 15:16:00
電腦是自動控制學的延伸,有種東西叫估狗很好用
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:16:00
cyber並非也只有音譯 電馭就是連內容都抓上去了
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:17:00
難怪在台灣中文系會被看不起 因為真的沒有需求(攤手
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:17:00
聽得懂又不表示會去用XDDD
作者: maxablue (鼠兒果)   2020-12-10 15:17:00
bz雖然叫共雪,中文配音真的沒話說
作者: icanbe ( )   2020-12-10 15:17:00
推一個,不過我記得賽博龐客這個名字的歷史應該比較久,八九零年代的報導文學。
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 15:18:00
而且cyberpunk常見的主題也跟人被物化和資訊掌控有關
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:19:00
照文本配,結果配得像芬妮克斯傳說廣告裡的阿寶有比較好?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:19:00
老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:19:00
真要說的話 cyberpunk也有電子龐克或數碼龐克的翻法
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:20:00
老外光看「Frozen」也翻不出「冰雪奇緣」阿
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:20:00
是阿所以我說這不是嫌 而是一種表示法而已最一開始就寫讀物電影行之有年也沒什麼好吐嘈的
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:21:00
事實上,翻譯就是個苦差活,你一個詞糾結半天,結果大多數人也只是看過,只有知道的人才知道其中辛勞,就跟王安
作者: iverson0968 (iverson0968)   2020-12-10 15:21:00
文字量應該很大吧,妹子一個人翻?辛苦了
作者: kuninaka   2020-12-10 15:22:00
為什麼要老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客??在地化給老外看還給我看的?當然是給我看阿
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:23:00
你可能搞錯我想說的
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:23:00
怎麼會解釋不出來 PUNK本身就有反叛精神了好嗎
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 15:23:00
punk本來就有反主流和背骨的含義在我就不懂很多賽博支持者説電馭意思怎樣不好是什麼意思
作者: willie7878 (wanaGG怎不去玩個火影砍o)   2020-12-10 15:23:00
不用理那個Oscar啦 他的推文一直都沒什麼營養
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:23:00
奧斯卡正常發揮 不意外
作者: armedlove (Easonyang)   2020-12-10 15:24:00
電影Top gun台灣翻成捍衛戰士 中國翻成好大的一把槍 沒
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:24:00
沒差吧 也不是爭什麼東西出來, 要爭給誰看XD
作者: kuninaka   2020-12-10 15:24:00
奧斯卡越來越頑皮了 每篇都在引戰
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:24:00
一直無意義反串 讓自己講話沒人想看不知道是要幹嘛
作者: i386 (i386 cpu)   2020-12-10 15:24:00
吵翻譯真的很好笑, 台灣怎麼翻譯關老外看原文什麼事?
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:25:00
連黑單都知道他在說什麼屁話
作者: IkariEVA (帽帽妙妙喵~)   2020-12-10 15:25:00
Cyberpunk在臺灣也有人翻電腦叛客(林建光教授)符控流域叛青(李家祈),DaNee有寫過一篇討論
作者: i386 (i386 cpu)   2020-12-10 15:25:00
Gran turismo 是不是也要嘴老外不懂你浪漫在哪?
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:25:00
所以不如專注在為啥不配繁中配音比較實在
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:25:00
不就說了2個TEAM不同 理由明確阿
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:26:00
台灣人本來就習慣原文配音+中文字幕
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:26:00
問題是為什麼CDPR會把繁中去配簡音而已
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:26:00
不是習慣問題吧 是根本沒得選吧
作者: Vladivostok (海参崴)   2020-12-10 15:26:00
我比較喜歡賽博叛客的組合,因為賽博這詞其實還蠻多翻譯用了
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:26:00
為啥不配哪有啥好講的 像這篇講的翻譯還可以一個人硬幹
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:27:00
除了BZ 有幾間廠商認真做繁中配音?
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:27:00
配音成本就高很多 還不見得討喜 不就這樣而已
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:27:00
為什麼要讓1個人硬幹 為什麼沒給繁中語音 理由應該接近
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:27:00
今天中國(非台灣)配音+繁中字幕 搭不起來很合理吧
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:27:00
問題是台灣長期閱聽習慣 你就算高價去做繁中配音 到頭來87%用戶都還是給你聽原音啦
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:28:00
你去看電影 美劇 日劇 韓劇 就知道了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:28:00
但是CDPR預設卻給你繁中字+簡中音, 所以這才是源頭
作者: kuninaka   2020-12-10 15:28:00
CDPR沒有把繁中配簡音阿
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:28:00
D3我相信很多用戶都用中配吧
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:28:00
對 就不想花錢做虧本生意 以後不要再問了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:29:00
英文不是還得另外下載
作者: notinservice (notinservice)   2020-12-10 15:29:00
講成這樣了還有人不懂 就跟你說要看繁體就聽英文了
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:29:00
今天大多數根本沒得選 然後你就說大家習慣
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:29:00
什麼源頭? 節省成本嗎?
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:30:00
你確定? 是已經給各位選了幾十年得出的統計結果
作者: kuninaka   2020-12-10 15:30:00
CDPR就省錢沒做繁中語音拉
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:30:00
本來就習慣了 不然配音業怎麼會越來越慘淡
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:31:00
就是省錢啦 有錢幹嘛不給選 BZ配音有很多人嫌嗎
作者: kuninaka   2020-12-10 15:31:00
SC2都有簡體語音和繁中語音了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:31:00
看到這裡我還以為2077 一片遊戲要NT$2000以上
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:31:00
整天拿一間唯一做得可以的來比是在想啥 CDPR有台灣公司?
作者: lolicat (貓雨果)   2020-12-10 15:32:00
因為要考慮到中國的玻璃心情節啊 寫個台灣他們就心碎了啦
作者: kuninaka   2020-12-10 15:32:00
CDPR沒錢很窮當然不能跟暴風雪比
作者: allen0205 (阿邱)   2020-12-10 15:32:00
當年古墓強制中配被一堆人狗幹,突然今天有個人在生氣2077沒繁中配音w
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:32:00
冰雪奇緣 要陪幼兒園的小孩看 當然要中配阿
作者: shadowalien (雞排扁)   2020-12-10 15:32:00
時空背景不同
作者: kuninaka   2020-12-10 15:33:00
辛普森都有中配了
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:33:00
很多動畫中配大家也聽很爽
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:33:00
而且人家迪士尼 家大業大 比較基準差有點多
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:34:00
很多 然後講一講最後只會講兩津 其他沒幾個說得出來的
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:35:00
南方公園 多拉A夢 小紅豆 熱鬥小馬 小時候很多都有阿
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:35:00
現在退兩萬步 用電影與動畫公司來討論配音
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 15:36:00
鬼滅和巨人配得不錯
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:36:00
要比 也拿遊戲公司來比吧
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:37:00
沒有中配覺得好棒棒才奇怪吧 有得選你可以不選
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:37:00
我相信2077玩家要台配的人不多,沒台配很合理不知道為啥正體中文先給你簡中語音而已
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:37:00
因為台灣人普遍接受 原文配音+中文字幕啊 市調結果
作者: kuninaka   2020-12-10 15:38:00
正體中文給簡中語言是什麼邏輯?遊戲裡的字幕、介面、語音都分開設定的
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:38:00
有做很好 沒做很正常的事 一直在那邊講有啥意義
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:38:00
然後再說不一樣是2個TEAM, 就都是簡中語音為前提在說了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:39:00
中國配音+簡體中文 就同一組了不是?
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 15:39:00
台灣中配電影真的就沒人看 市場驗證過 原配中字才主流
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:41:00
這篇文章的中間不就在提中文語音的問題
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:41:00
就不同國家(要戰這個嗎?) 為什麼中國配音+繁體中文會同一組?
作者: iverson0968 (iverson0968)   2020-12-10 15:41:00
某人很無聊,這麼的棒的分享文不知道在吵什麼
作者: shihyu129 (莫妮卡陳)   2020-12-10 15:42:00
怎麼簡體中文沒有順便改成殘體中文?
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:43:00
且看且珍惜啦 不然過幾年可能還真的只剩簡轉繁的翻譯看
作者: nolander (自己國家自己救)   2020-12-10 15:43:00
辛苦了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:45:00
原文就說"模組動作不會因為語音不同而改變"
作者: taxisy (地球超人)   2020-12-10 15:45:00
推分享
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:46:00
"針對的遊戲受眾也是18歲以上" 所以就往原文配音+繁體字幕
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 15:47:00
你有看到真正的基哥嗎
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:48:00
如果今天有台灣配音結果嘴型對不上的時候 是不是一樣有意見
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 15:49:00
沒有,基哥是我離職後才加進去的元素
作者: iverson0968 (iverson0968)   2020-12-10 15:51:00
咦!?M大已經不在cdpr了喔好奇現在在哪高就,希望 還是在做遊戲
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 15:54:00
還是在遊戲業啦,走了一趟日本現在回台灣的遊戲公司
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2020-12-10 15:54:00
一個妹子翻完全部,跟之前刺客中文化一樣的血尿
作者: alinwang (kaeru)   2020-12-10 15:55:00
先有簡體這詞才有繁體,真的應叫正體才對
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:55:00
正體也是先有盜版的所以才強調我們是正版的吧XD不然國際認知我們的叫舊體 共的叫簡體
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-10 15:56:00
台灣本來就沒有要求中配的習慣
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 16:00:00
真遺憾啊,不然就能看到基哥了
作者: maccty159 (mhhsu)   2020-12-10 16:02:00
謝謝妹子幫忙翻譯正體中文,辛苦了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 16:03:00
https://i.imgur.com/o9WklEg.jpg欸欸這也是妹子翻的嗎#1VqMWjOx (C_Chat) 這篇
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 16:04:00
像是有在八掛版打滾的人寫的
作者: luchiahui (vivi)   2020-12-10 16:05:00
國際認為台灣的是舊體字?這論點哪來的有出處嗎?滿好奇的der第一次看到舊體字這說法
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 16:05:00
我的意思是traditional 翻傳統或舊式
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 16:05:00
4妹子翻的沒錯,但是算是我幫忙的 (?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 16:07:00
那你有參與做雞雞的模組嗎?是用什麼為標準啊
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 16:08:00
奧斯卡戰場越開越大了 XDD
作者: groundmon (JJ)   2020-12-10 16:08:00
推製作內幕分享
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 16:08:00
拿情趣用品來參考之類的,該不會是拍真的雞雞建模吧
作者: groundmon (JJ)   2020-12-10 16:10:00
traditional的意思就包含傳統和正統了真的陰莖照片 網路上那麼多 也不用另外拍了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 16:11:00
傳統是正確的, 但正統....和傳統還是有差只能說先後的關係一定是先的
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 16:14:00
正體中文也是幾年前政府才正式改的 不然過往也嘛叫繁體雖然你寫了一大串 但我還是不愛電馭叛客 一樣不知道在共三小
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-12-10 16:17:00
騎著電動機車的8+9 ?
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 16:17:00
配台灣中文發音 真的是浪費時間浪費錢 一定照樣被幹的
作者: luchiahui (vivi)   2020-12-10 16:17:00
政府官方正體字對應的應該是異體字吧?PTT正體字對應的
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 16:18:00
XDD 看看電影板就知道了 不管你中配多用心 永遠一票人
作者: luchiahui (vivi)   2020-12-10 16:18:00
叫法是殘體字XD
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 16:18:00
電影式的應該沒人會看中配啦 那和卡通動畫不一樣比照simplified 來看殘體字還比較達義就是了
作者: eva00ave (loxer)   2020-12-10 16:26:00
別人寫翻譯內幕還可以有人崩潰
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-12-10 16:27:00
所以在2077開發期間,大大您是在CDPR還是台灣的外包上班啊?隔壁棚Halo從一代就玩中配,即使知道配得爛還是會選中配否則不習慣
作者: shadowalien (雞排扁)   2020-12-10 16:30:00
他有說到波蘭 我猜直接是哪邊contractor
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-12-10 16:30:00
反倒戰爭機器從一代起就玩英配,到後來4代突然變中配超不適應
作者: biggest1983 (掰啦)   2020-12-10 16:31:00
有正體字就是推啦,一堆人在ggyy三小
作者: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 16:31:00
我們應該算是拿著CDPR名片跟Email的外包吧?外國人都這樣,主要也是跟稅有關,波蘭課外國人的所得稅超高
作者: mild7no1 (地虎人)   2020-12-10 16:38:00
電馭叛客=用資訊工程做很多壞事情的背骨仔或者是 - 用資訊工程做很多反反烏托邦的仗義覺醒青年
作者: metalblack (黑金屬)   2020-12-10 16:40:00
cyber翻成電馭不算超譯,英文不好真的別逞強。
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2020-12-10 16:40:00
原來是網路覺青(欸
作者: kumashi   2020-12-10 16:44:00
沒爭取翻譯工作過的人在那邊不知道鬧什麼...輸不起?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2020-12-10 16:47:00
可惜,台灣現在很少有3A遊戲配音的機會,以前還比較常有
作者: kumashi   2020-12-10 16:47:00
翻譯也給解釋了,選標題也是公司同意的,不知道在氣什麼也?自己做中文化套上去跟大家分享啊,只會抱怨一些雞毛蒜皮
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 16:47:00
我覺得用台灣話就網路8+9
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2020-12-10 16:48:00
是說我在生活中只有聽過繁中沒有正中
作者: metalblack (黑金屬)   2020-12-10 16:49:00
punk這詞一直以來音譯成龐克已成習慣了,譯成叛客指某人物其實不太符合原意是指背景風格,但韻味有到還行。
作者: wl3bp6283 (fjbiiluten)   2020-12-10 16:53:00
讚讚 電馭叛客信達雅
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 16:54:00
作者: bysy2322 (白雪公主)   2020-12-10 16:55:00
地獄怪客
作者: GTaLon5566 (雞太郎)   2020-12-10 16:55:00
故意跟對岸搞不一樣的譯名真的很有事
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 16:57:00
藍十月都來了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 16:57:00
cyber punk 網路的 小流氓 xDD?
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 16:58:00
巫師3也是英配繁中,我覺得很習慣啊
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:00:00
樓上 台灣翻譯本來就跟中國不一樣 哪來故意??
作者: deray (Deray)   2020-12-10 17:00:00
好好好 cyber翻成電馭 punk翻成判客 都不算超譯 你最棒
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:01:00
特朗普 / 川普 你難道平常都叫美國總統特朗普嗎?
作者: I5F (Fan)   2020-12-10 17:01:00
CDPR迎合人民幣市場情由可原 但台灣是中國的一部份?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:02:00
那個是照原作的設定吧
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 17:02:00
抱歉 cyberpunk的punk和一般文化上的punk不是同個東西
作者: deray (Deray)   2020-12-10 17:04:00
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:04:00
台灣Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 何在一起明明是賽博龐克 硬要電馭叛客?
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 17:05:00
我是覺得光碟不夠放全語言語音字幕的話 開放下載就好
作者: nvalue (木天蓼)   2020-12-10 17:05:00
作者: MadMagician ( )   2020-12-10 17:05:00
有簡才有繁 沒減就是正體
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-10 17:05:00
因為cyberpunk的意思跟龐克完全無關吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 17:06:00
要滿足所有玩家很困難 所以最好的解法就是全部開放下載自己想聽哪國語音 想看哪國字幕 都能自己下載最好
作者: kuninaka   2020-12-10 17:08:00
Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 就是音譯阿
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 17:08:00
不曉得是在超譯三小的 賴打翻成打火機你會說超譯?
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 17:08:00
電馭不算超譯 是因為原本中文就沒這個詞吧XDD
作者: kuninaka   2020-12-10 17:09:00
符合遊戲故事背景翻譯成電馭判客還OK吧
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 17:09:00
打火機一聽就知道是甚麼 電馭是在共三小
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:09:00
照字面意思直翻就網路小流氓啊 賽博龐克是音譯
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:10:00
可是電馭只包含Cyber不等於cyber就是了
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 17:10:00
看不懂電馭意思是啥這是中文程度的問題吧
作者: kuninaka   2020-12-10 17:10:00
就選一個比較文雅的名稱而已
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 17:10:00
算了算了 我們還是來吵第一人稱吧
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:11:00
網路8+9 2077 夠在地了吧
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:11:00
punk是一種意識或文化 叛客有指人為單位的客
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 17:12:00
還是CYBER翻成模控你就看得懂了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:12:00
建築物也可以punk 但叛客基本上就是指某些人了
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:12:00
賽博坦就星球的名字啊 你名字不用音譯用意譯?
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:14:00
earth = 地球 但是 地球表面是由70%的水組成的
作者: leegogo (李狗狗)   2020-12-10 17:14:00
話說原po待過的地方Crunch嚴重嗎
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:15:00
但沒人會音譯earth吧
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 17:16:00
賽博個碗糕啦 Cyber就電腦/網路(相關)的
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:16:00
龐克應該和巴士一樣都是一個固有名詞了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:16:00
其實認真想想 地球 這名子還滿難聽的
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-10 17:16:00
阿我們台灣就翻電馭叛客2077阿 中國翻什麼是他家的問題 為什麼一定要和他一樣? 難道你吃大滷麵我就要吃大滷麵嗎?
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 17:17:00
我覺得翻得很好啊,感謝原po和那位妹子的努力
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:17:00
可以用雙關或諧音取叛客達成信達雅,但多少會和原意偏差
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:17:00
應該正名地球 叫 厄斯~
作者: kuninaka   2020-12-10 17:17:00
賽博坦是哪顆星球?
作者: kuninaka   2020-12-10 17:18:00
計程車你會叫的士嗎
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 17:18:00
Cyber又不是沒這個單字
作者: me91   2020-12-10 17:19:00
網咖8+9
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:19:00
地球命名是依照五星吧
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 17:19:00
Cybertron當專用名詞當然音譯
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:20:00
乾脆來討論 Costco 跟 ikea 還有 Asus 到底怎麼念
作者: chiu7892000 (老衲)   2020-12-10 17:20:00
原來電馭叛客這個垃圾翻譯是你翻的
作者: kuninaka   2020-12-10 17:21:00
我覺得比音譯好啊,不垃圾阿
作者: MagicSword (...)   2020-12-10 17:21:00
英配,加正體中文字幕呀
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 17:21:00
沒看他開頭大寫嗎?他就是一個名字啊
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 17:21:00
以前在鄭的課堂上,他有分享一篇短篇科幻,裡頭就是用「厄思」鋪陳,最後才知道這是發生在地球的故事
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:21:00
又不是照順序..
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:21:00
怎麼念是一回事 但如果本來就有專有名詞那當然用它台灣繁體中文並沒有厄斯這個名詞 但有龐克這個名詞阿
作者: kuninaka   2020-12-10 17:22:00
用厄斯鋪陳那是文學技巧了吧XD人名那是另外一件事情了吧
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 17:22:00
電馭叛客是原Po找到的既有翻譯
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 17:23:00
我以為分享都是推才對,怎麼這麼多崩潰?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:23:00
但叛客很明確是指人物或群體 PUNK不是阿XD
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:23:00
有人說星球要音譯 有人又說是專有名詞 好亂啊
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:23:00
你去查五行
作者: yuinghoooo (KiXeon)   2020-12-10 17:24:00
只要台灣是中華民國,永遠都是中國的一部份,這是常識
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:24:00
你舉地球就很怪了 PUNK是龐克或叛客 不同例子吧
作者: kuninaka   2020-12-10 17:24:00
叛客就是故意要跟龐克不一樣有意譯也有音譯的成分
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:24:00
我怕我查的東西跟你不一樣 你可以給個連結
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 17:25:00
Cybertron就跟Atlantis用法一樣啊 就一個地名專用名詞
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 17:25:00
叛客不是人物或群體,而是一種精神,當然用客會讓人誤解就是了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:25:00
中文寫起來不一樣 但英文都是punk所以是多加解釋沒錯XD
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:25:00
奧斯卡你去問剛剛舉例賽博坦是星球 要音譯的那位
作者: yuinghoooo (KiXeon)   2020-12-10 17:25:00
不要轉移話題啦,簡體中文的翻譯邏輯和港澳台不一樣,我們選擇自己的翻譯模式會扯上政治嗎?
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:26:00
我也只是好奇那為何earth 翻成地球
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:26:00
現在就是你原文無法得知的資訊 我都是看著cyberpunk從字面上就是無法知道 你知道是你知道2077的內容
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 17:26:00
這連結就是難攻博士=鄭運鴻有提到電馭叛客這麼翻的由來
作者: biggest1983 (掰啦)   2020-12-10 17:26:00
還沒吵完喔…繼續去玩了 呵呵
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:27:00
因和果都倒過來了當然會覺得 叛客才對
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 17:27:00
龐克/叛客 音譯爽用哪個字就用哪個字
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:28:00
對翻譯有意見的應該不會去點這個2008年就有的連結
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:28:00
翻譯本來就不會完全字面上翻 雙關諧音或是引義都常見的
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 17:28:00
Avalon 阿瓦隆 阿帕隆 爽就好XD
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-10 17:28:00
中國要怎樣翻自己國家裡面弄就好 不要管台灣怎麼翻好不好
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 17:28:00
一開始將cyberpunk翻成電馭叛客的時候就沒有2077啊
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-10 17:29:00
南宮博士都說過了 你還想怎樣? 回到過去追殺他說你這樣不對嗎??
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:30:00
結果2008年就有人把Cyberpunk翻成電馭叛客 可以回家啦其實原PO一開始就說 譯名他找了一些給公司大頭選
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 17:32:00
原po找到的電馭叛客應該就是從這邊來的,而經緯我也提到,那時候他跟葉李華教授要在中文圈推廣科幻,所以希望不是走音譯,而是用意譯來豐富中文科幻圈的詞彙
作者: loveyourself (苦工)   2020-12-10 17:33:00
音譯很沒fu啊
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:34:00
是阿 選最好的一定要選一個帥的
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:34:00
雅美蝶 其實音譯的還不錯(?)
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 17:38:00
這串真的很有趣,一堆可能連神經漫遊者都沒看過的人在嘴譯名的好壞問題,你好歹也全破2077再來開嗆
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:39:00
標題就是不知道的人也要看的東西 全破才懂很怪吧XD
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:40:00
好像還沒推原PO 推推
作者: lupefan4eva (LupeFan4Eva)   2020-12-10 17:43:00
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 17:43:00
不需要全破2077,但至少要有些科幻素養,才知道不論是賽博朋克或電馭叛客是什麼樣的類型,以及為何當初會有這種意譯
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:44:00
要入門中文版遊戲門檻真高 要先看的懂還要知道來龍去脈還是玩英文版好了 cyber punk!
作者: a62511 (alex)   2020-12-10 17:45:00
原本不習慣叛客 查一下punk意思後反而覺得譯很很棒
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 17:45:00
我只講標題譯名 沒講內容對馬戰鬼 惡魔靈魂 血緣詛咒 最終幻想 原神 每個你都看標題就知道內容想表達什麼?
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 17:46:00
讓玩完或看完其他cyberpunk的作品,你要怎麼去對中文圈介紹什麼是cyberpunk呢?
作者: jaeomes   2020-12-10 17:49:00
台灣翻譯有由來還不錯啊 配音個人喜歡聽原音
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 17:50:00
譯名的好壞論點,你不願意去了解原著內容背景或譯者心態就算了,沒把遊戲玩到一個段落就開嘴只是想湊熱鬧吧
作者: kuninaka   2020-12-10 17:50:00
cyberpunk應該一看就知道在玩啥的拉system shock比較難
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:52:00
就沒在分好壞了為什麼要分好壞 (抓頭
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 17:54:00
不用抓頭 椅子就在那 要不要坐隨個人歡喜
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 17:55:00
用賽博坦去嘴電馭真的有夠北七,阿某F不意外
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-10 17:55:00
說沒在分 好壞的一次戰好幾個 真和平
作者: blake7899 (starblake)   2020-12-10 17:56:00
電馭判客滿帥的啊!
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:56:00
為什麼討論就是分一個好壞勒
作者: eva00ave (loxer)   2020-12-10 17:56:00
去回文不要留言看多少人在乎
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:57:00
去區分譯名的定義,這種都是做一個解釋而已就好像上面有人提TOP GUN的例子有誰比較好嗎XD
作者: kuninaka   2020-12-10 17:58:00
TOP GUN要怎麼翻成信雅達
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 17:58:00
推文就是醬 既分高低 也決生死(X
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 17:59:00
電馭叛客有什麼好不懂,就電腦過度發達的世界,難不成賽博一看就知道在幹嘛?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:59:00
以譯名來說我也支持電馭叛客阿就算我不知道怎來的也看起來就是很屌
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 18:00:00
除非賽博龐克就是那個城市名XD
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:00:00
但去討論名字怎麼來的,和英文對照,有無專有名詞這又不是在分誰好誰壞XD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:00:00
而且現在就是一個讓沒碰過的人去認識電馭叛客的大好機會
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:00:00
因為奧斯卡你就已經透露出偏好了還在那邊不要分好壞
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:02:00
2008就有的翻譯又不代表是最好的翻譯 現在最多人用的就是賽博龐克 google電馭叛客只有遊戲 賽博龐克則會有名詞解釋和遊戲資訊
作者: deray (Deray)   2020-12-10 18:03:00
認識電馭叛客咧 自創又失敗的中文譯名
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 18:04:00
反正是官譯不要再掙扎了 精靈寶可夢都吞了 何況這不差
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:04:00
「google電馭叛客只會出現遊戲」,哇塞你這點完全佐證了是我我也會選電馭叛客XDDD 作行銷最重要的就是SEO唯一性
作者: deray (Deray)   2020-12-10 18:04:00
喔 不失敗 只是2008年至今都沒沒無聞 直到2077
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:05:00
這也是一點 google出來的獨立性也很重要但那可能就和翻譯的本身有點偏離了
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:06:00
Google只會出現遊戲就代表只有這個遊戲硬要翻成電馭叛客
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 18:06:00
這樣就知道科幻在台灣有多小眾了...即便像cyberpunk這樣大的題材,一直到2077才開始有針對cyberpunk該怎麼翻的討論
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:06:00
除了對錯,還有失敗?可以先定義一下成功失敗嗎?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:06:00
行銷是正確的
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:06:00
不會啊,我覺得作品能兼顧是最好的,畢竟這是商業作品
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 18:07:00
之前重新推出的神經喚術士則是用「電腦叛客」
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:09:00
最多人用只代表沒有出現挑戰他們更好的,要不然簡體世界最多人用要不要大家放棄繁體? 況且目前照你說的電馭叛客幾乎是本作譯名專用,根本沒有取代賽博龐克的跡象是在反對啥
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:10:00
譯名真的不一定有正確的, 有些會為了行銷,好記,順口
作者: BigSnowgray (BIG)   2020-12-10 18:10:00
好哦給推
作者: kuninaka   2020-12-10 18:10:00
想到獵魔士、狩魔獵人、巫師XD
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:11:00
就是好用才會最多人用 基數大更好推廣
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:12:00
xxx60709說的很不錯,電馭叛客給本電玩作品,賽博龐克留給科幻整體概念,這不是很棒嗎
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:12:00
電馭叛客的缺點就是不好念 那個馭根本沒人在用
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:13:00
所以翻成電馭叛客會造成行銷受阻,所以失敗,這樣?
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:13:00
甚至有人會把馭讀錯音
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:13:00
???
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 18:13:00
基數大好推廣,在台灣應該是一般人根本不在乎什麼是cyberpunk吧
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:14:00
可以練習咬字
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 18:14:00
特朗普也最多人用啊 台灣還不是用川普
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:14:00
馭怎麼沒人用,汽車廣告一堆
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:14:00
我以為「駕馭」是國小課本內容…
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:15:00
你一般生活中會用到駕馭?我很好奇
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:16:00
會啊…
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 18:16:00
電又叛客?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:16:00
其實駕馭放一起會念 分開就..電又? 電伯?
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:17:00
總之 捨棄原本大家唸順口 約定成俗好的本來就很怪即便遊戲名氣大沒什麼影響 但就不是一個好的翻譯 跟有些電影會用神鬼XX一樣
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:17:00
就給本作專用就好了,又不會影響原來的賽博龐克,有什麼好怪的
作者: coolcliff01 (OTZ)   2020-12-10 18:18:00
什麼時候駕馭變成生僻詞了啊......
作者: unorthodoxy (啡墊辛)   2020-12-10 18:18:00
幸好不叫神鬼駭客 呼
作者: freeblade (freeblade)   2020-12-10 18:18:00
馭又不是啥生僻字
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2020-12-10 18:18:00
一直認為遊戲譯名是假議題 因為只要別太超過玩家都會買
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:18:00
還好cyberpunk沒被翻成捍衛XX
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 18:19:00
捍衛駭客好嗎?
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:19:00
所以我回他「會啊…」囧
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:19:00
捍衛駭客好像不錯
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:20:00
駕馭真的很常用到啦,你要對台灣的基礎教育水準有信心
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 18:20:00
基哥基本上用捍衛不會用神鬼
作者: kuninaka   2020-12-10 18:21:00
駕馭哪裡不會用到= =你中文也太差
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 18:21:00
那個順口也只限小眾間吧,而且為什麼會覺得賽博朋克順口,是因為這圈子都直接用原名了,才會覺得音譯很順
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 18:21:00
我比較喜歡阿比阿弟勇闖電子城(X翻這個的話我給120分
作者: kuninaka   2020-12-10 18:22:00
搜尋新聞就一堆駕馭了你哪來的拉難以駕馭的3星座 連渣男都被整死
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:23:00
可年吶 這年代的肖年仔 連駁都嫌難了馭
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:24:00
作者: Dheroblood (神手1號)   2020-12-10 18:24:00
阿就有人說不贏開始說你這字用不好 會有人念錯錯 要用賽勃才好
作者: QAQKUKU5566 (被涼麵燙傷)   2020-12-10 18:24:00
我覺得翻的不錯 推支持
作者: kuninaka   2020-12-10 18:25:00
我以為有人用駁是反串,還有人真不懂
作者: iloveDuncan   2020-12-10 18:25:00
有人不會念馭....我小學的侄子都會欸
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:25:00
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:26:00
單一個字真的少用, 和駕放一起才常見XD
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:27:00
剛看到這篇 可以參考
作者: kuninaka   2020-12-10 18:27:00
你貼那個是想幹嘛?不要拿別人的意見當自己的意見
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:27:00
參考什麼 XDD 參考推文裡知道這個字的都是天才嗎
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:27:00
仔細想想搞不好是故意用馭這個字,和駁長的很像
作者: kuninaka   2020-12-10 18:28:00
馭和駁又不同意思XD
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:28:00
這樣念馭或念駁都對阿
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:28:00
就很少用啊 再怎麼用也只能用在駕馭 更不用說根本沒
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:28:00
我覺得駕馭很常對話出現欸
作者: jaeomes   2020-12-10 18:28:00
從哪看到的 駕馭的馭根本常用字
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:28:00
馭是騎上去,駁是差評我不騎
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:29:00
所以給作品用不要影響到原來的賽博龐克也很好呀
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:29:00
相信我 真的很多人2個字一詞會念 分開就需要想一下
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:29:00
讓我想到現在的鬼片都要取阿伯式的諧音哏
作者: iloveDuncan   2020-12-10 18:29:00
我就不信啊 我認識的人沒半個念錯的
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:30:00
我是覺得要對會玩這遊戲的玩家們的基礎教育水準有信心
作者: kuninaka   2020-12-10 18:30:00
開頭在那邊嘴賽博龐克 硬要電馭叛客?
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:30:00
馭夫有術
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:30:00
什麼oo弒系列,但原文根本沒那意思
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:31:00
哎唷不是啦 人家都印到殼子上了 你有意見....那重要嗎 XDDD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:31:00
就標準的你們說的都對,但不是我常用的所以很爛,還拿神
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:31:00
賽博龐克就已經有維基啦 電馭是啥
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:31:00
鬼片取名那個電影版好像有討論過,也是為了行銷和唯一性
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:31:00
混在一起賽馭龐客
作者: iloveDuncan   2020-12-10 18:32:00
意見很多 那你就去買簡中版啊
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:32:00
維基有詞條那我覺得更應該要讓作品單獨用了,因為要消歧
作者: kuninaka   2020-12-10 18:32:00
所以嗆半天只是因為賽博龐克是比較通用的名字喔
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:32:00
馭下甚嚴
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:33:00
賽博龐克講了不是宅宅會知道? 別在那邊吹什麼大眾習慣
作者: gohow (我很愛張懸跟貓)   2020-12-10 18:33:00
這次翻譯有水準
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:33:00
所以我就說啦,人家是商業作品,當然是選能兼顧的
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:34:00
笑死 電馭小圈圈
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:34:00
槓~~~我的電馭叛客總算下載完了 QwQ你就不要來玩電馭小圈圈呀 嘻嘻
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:34:00
剛剛隨機問了三個路人,不管賽博還是電馭都沒人知道
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:34:00
電玩小圈圈、科幻小圈圈、翻譯小圈圈。
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:35:00
Cyberpunk小圈圈啊,賽博支持者還愛說電馭意義不明說出去沒法知道在玩啥呢
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:36:00
2077最有名
作者: iloveDuncan   2020-12-10 18:36:00
連在小圈圈都是少數 我是不知道誰比較慘啦
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:36:00
賽博=大眾都知道,電馭=沒法推廣給不熟悉的人,笑死
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:36:00
cyberpunk是科幻小圈圈中的小圈圈QQ蒸氣龐克可能還更有名一點
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:37:00
龐克一定是最有名的
作者: psfjcy (psfish)   2020-12-10 18:37:00
覺得遊戲翻的跟常用名詞不一樣比較好,有區別感
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:37:00
別忘了叛客也沒人用
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:38:00
好啦不要生氣,結論就是電馭叛客就遊戲作品專稱就好了嘛
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:38:00
最多的應該是2077派
作者: wommow (夜長夢多)   2020-12-10 18:38:00
龐克頭...莫西干頭(新戰場)
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:38:00
2077一定最多人用啦 我想CDPR自己也知道數字最好記
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:39:00
反正再怎麼辯 沒人用就是事實 你要用自創詞也沒人理你
作者: hidewin200 (潮爽得~~~~)   2020-12-10 18:40:00
配音真的要花前請專業的,別像迪士尼系列還請藝人來亂配就好,台灣有很優秀的配音員真的很優秀的
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2020-12-10 18:40:00
怎麼沒人用 官方不是採用了?XDD
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:40:00
獵魔士也沒人在用啊,到底是在盧幾點的
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:41:00
CDPR:沒人理? Am I a joke to you ?
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:41:00
沒人用不是更好,專指遊戲
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:42:00
就現實跟自己幻想的不一樣,崩潰仔
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:42:00
老外甚至日本應該是cyberpunk,數字要唸太多字了
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-12-10 18:42:00
天哪,現在人連駕馭這兩字都不知道?難怪一堆低能支語警察
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:42:00
你不管翻什麼都有2077在
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:43:00
如果日本的話,應該會直接略稱前面四個假名XDD,連龐克都不見日本最愛略稱了…
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:44:00
資訊傳播還是文字比較多 2077真的有它的萬國力
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 18:44:00
靠著2077,至少電馭叛客有一點能見度了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:45:00
日本沒那麼懶啦,像ff那麼長還不是好好唸完
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 18:45:00
未來廠商碰到這類型的作品至少有機會使用這中文名詞介紹,而不是想破頭
作者: VonKukuav (說好的炸雞塊呢)   2020-12-10 18:46:00
賽博龐克是個風格主題,說真的寧願他翻電馭叛客還比較好找跟具有標誌性
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:46:00
推趨上是2077消失的 https://i.imgur.com/wielFRh.png
作者: allen0205 (阿邱)   2020-12-10 18:46:00
日本大概會簡稱賽胖吧
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:47:00
日文只唸2077會搞不懂啊
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:47:00
我也覺得之後會變成サイパン
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 18:47:00
說真的 馭跟叛客不泛用又怎樣?名稱翻譯有時候還得考慮獨特性翻得太泛用 google還會找到一堆同名的屁東西
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:48:00
不過有些是官方怎麼念就照念的,SNS文化會選最多人用的
作者: wsung (woody)   2020-12-10 18:48:00
太神啦
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:49:00
サイパン會變塞班島
作者: jojozp06 (阿豆個啵)   2020-12-10 18:50:00
以前電影臺港劇語音字幕也沒都對啊,大家都習慣了吧
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:51:00
日本不就叫賽巴胖哭
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:51:00
對吼還有塞班島XD
作者: icexyz (xyz)   2020-12-10 18:51:00
有經手給推,一堆人在糾結翻譯挺無聊的,現實現在台灣就是電馭判客,這譯名如果不被大眾所接受,時間久了自然會淘汰
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:52:00
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:52:00
賽博龐克大概就跟PS翻成普雷斯德遜一樣的感覺
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:52:00
現在google "馭"這個字 下面直推2077
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 18:53:00
乾脆神經喚術士翻成紐羅曼蛇
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:53:00
普雷斯德遜不是專有名詞 賽博不提 龐克是阿怎麼都跟上面的厄斯一樣亂舉例子XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 18:54:00
駭客任務翻成麻雀嗑絲
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:54:00
另開戰場,那大家覺得蒸氣龐克要怎麼翻才到位
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:55:00
蒸氣就已經不是音譯了
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 18:55:00
毒怪龍翻成雞雞捏不爛(咦
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:56:00
PlayStation合起來是專有名詞啊,punk一般用也可以拿來罵人無賴流氓的意思
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:56:00
是說怎麼推文又輪迴了 這不是上面地球說就推過了
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 18:56:00
神經喚術士,牛肉麵奢
作者: notneme159   2020-12-10 18:56:00
讚喔
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:57:00
人家名字本來就雞雞捏不爛啊,毒怪龍是他的號
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 18:57:00
Steampunk就...史提姆龐克?
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 18:57:00
所以為什麼科幻小圈圈(?)要把steam用蒸氣但cyber卻翻賽博啊?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 18:58:00
雞雞捏不爛,號毒怪龍 凍土衛生棉也
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:58:00
史提姆龐克,音譯就是要徹底啊XDDDD
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:59:00
龐克已經是專有名詞就是了 問題就是怎麼配它就好像空中巴士, 我不會說空中公車吧
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:59:00
話說巫師3也翻得怪怪的,傑洛特哪一點像力體法?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:00:00
這真的可以討論很久,雖說翻譯沒有正確答案
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 19:00:00
專有名詞是空中巴士,阿不就跟普雷斯德訓一樣
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:00:00
就沒答案吧 選一個最帥 最好搜 最好記 一看就很屌的吧
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:01:00
就像取個捍衛駭客我馬上知道主演是誰一樣
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 19:01:00
我是真的好奇,cybet翻成賽博的心路歷程是什麼?因為urban也不會翻成厄本啊
作者: doremi7079   2020-12-10 19:01:00
喜歡電馭叛客,比較有識別度
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 19:01:00
就一堆賽博老害腦子錯亂出來噴電馭哪裡不好不夠精確而已
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:02:00
就單純音譯總不能說cyber是電子吧
作者: hahamanx (HAHAMAN)   2020-12-10 19:04:00
你不懂用「馭」這個字,不代表別人都不會用或不懂用。以管窺天滿好笑的。
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 19:04:00
科幻圈的譯名本身標準就沒統一這點滿值得探討的
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:05:00
誰叫我們的語言不是字母為主的不然就不用分什麼音譯了XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:05:00
就覺得90年代翻攻殼機動隊、銃夢的譯者實在強
作者: marsdora (CWES)   2020-12-10 19:06:00
現在這種3A RPG大作第一時間就有中文,我根本跪玩,到底有啥好吵,吃飽太閒
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:06:00
完全沒有概念的東西硬要翻出來,先不論正確性
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 19:07:00
跟奇幻作品一樣,專有名詞沒有一個統一用詞,就算有心推廣,但圈子太小,就有另一派跳出來說你亂翻
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 19:07:00
所以我覺得本文真的沒什麼好分對錯的,因為本來標準就不一,你看蒸氣龐克、生物龐克等都意譯,結果只有賽博沒「網路/電子」的意思,囧
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:07:00
光是沒有網路好查,直接硬幹就夠猛了
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 19:08:00
德先生、賽先生(誤)
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:09:00
話說坦克背心到底有多坦
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 19:09:00
XDDD
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 19:09:00
譯名沒統一是一回事,小圈圈笑更小圈圈也太沒骨氣
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:10:00
明明露出度那麼大卻當坦克這東西真的可以無限講下去
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 19:11:00
就一個遊戲專稱名詞,其實根本不用憂心到上昇會讓大眾誤解賽博龐克文化,大家放寬心,享受遊戲就好了
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 19:11:00
就音譯仔在那邊嗆想破頭想切題的意譯阿 莫名其妙
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:12:00
維京紀元的原名也沒半個維京啊,但沒人要嫌
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 19:13:00
還誤解勒 真的有在摸cyberpunk這類型的 根本不會覺得這
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:13:00
是看人家沒有逆
作者: takechance (dfs)   2020-12-10 19:14:00
我來翻會翻譯成【暴力駭客2077】,這樣最直白
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:15:00
臭蟲叛克2077個
作者: takechance (dfs)   2020-12-10 19:15:00
雖然真實內容是大屌妹駭客啦~
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-12-10 19:17:00
那日本版的就是盜懶叫駭客
作者: pudings (文案很難想)   2020-12-10 19:18:00
原來盜懶叫集團2077年也在正常運作(誤)
作者: link0739 (歐巴馬與編原人)   2020-12-10 19:19:00
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:19:00
一開頭就賽博龐克 這2個人在搞啥
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 19:20:00
專有名詞還可以這樣拆開看的 不愧是奧斯卡我會舉厄斯 就是有音譯大師說星球要音譯啊你怎麼不問他為什麼有這種想法
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:21:00
你解釋過我才會請他看你的解釋阿XD
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 19:23:00
一堆星球根本不是音譯不過以奧斯卡以往的表現來說 看不懂也是合理
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:25:00
好喔
作者: tony20095   2020-12-10 19:26:00
賽博龐克念起來比電馭判客好唸多了,不過與其吵這個名字,我比較想要有台灣人配音的繁體中文版
作者: takechance (dfs)   2020-12-10 19:27:00
FF7也很cyberpunk,這種世界觀還蠻吸引玩家
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 19:28:00
earth是大地,我們這顆星球只是取名叫大地
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:28:00
80~90年代不少近未來的日本青年漫畫常用
作者: tony20095   2020-12-10 19:29:00
反正跟別人提這個遊戲我也只會直接說cyberpunk或2077,那中文真的難唸
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:29:00
判客龐克念10次練舌頭
作者: takechance (dfs)   2020-12-10 19:29:00
《屌你的妹2077》這樣介紹應該不錯 XD
作者: wolfofschool (狼師)   2020-12-10 19:31:00
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-12-10 19:31:00
說到順口,大家是念PS”Two“還是PS”ㄦˋ”
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 19:32:00
我都唸costco
作者: MasCat (帥貓咪)   2020-12-10 19:32:00
要音譯滾去中國區就全是音譯了 誠如所願
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-10 19:38:00
正常人在念賽博龐克是直接用英文發音,而不會配合中文的音調發音吧就算是電馭叛客,一般念到叛客,我也是發成punk了
作者: joynet0306 (Joe)   2020-12-10 19:49:00
作者: softflame   2020-12-10 19:49:00
電馭叛客完全ok啊 不太懂吵這幹嘛
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 19:53:00
PS兔
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:54:00
這樣子說我好像只有2代是念兔
作者: JMLee (雞米粒)   2020-12-10 20:02:00
回某樓 FF7設定應該較偏dieselpunk
作者: kuninaka   2020-12-10 21:24:00
賽博龐克也是小圈圈好嘛XD
作者: jhb0520 (群群)   2020-12-10 22:00:00
推一個。但必須要說,賽博龐克本身是沒問題的譯名,也不是學中國的翻譯(倒不如說是中國學台灣?)賽博來自cyborg賽博格,龐克就是龐克,如果譯為「叛客樂,你看彆不彆扭?總之,賽博龐克是台灣譯界行之有年的譯名才對,並沒有不適合。只是也可以接受電馭叛客,各有各的考量。
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 22:48:00
就音譯而已到底有啥好不好習慣的羅曼史還好歹有個史字切題 賽博龐克換任何同音字都行
作者: YiYaochAng (YaochAng)   2020-12-11 00:12:00
我覺得電馭叛客感覺更有趣欸
作者: etowl (沒日沒夜流浪中)   2020-12-11 00:36:00
作者: GTaLon5566 (雞太郎)   2020-12-11 00:49:00
裝逼的翻譯
作者: jakcycoco (戴季央)   2020-12-11 00:57:00
我會翻20GG
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-12-11 01:02:00
作者: s410027067 (洋蔥)   2020-12-11 01:12:00
推啦
作者: qqq60710 (BUSTER)   2020-12-11 01:12:00
單純覺得電馭判客不錯聽,也可以看到就了解是指2077
作者: hana0616 (花花草草)   2020-12-11 02:39:00
電馭判客明明翻的滿好的阿,很有特色,賽伯龐克字面上根本看不出來什麼碗糕
作者: alisha2224 (霂楠)   2020-12-11 03:20:00
雖然我習慣賽博龐克,但電馭判客還蠻貼的
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2020-12-11 04:28:00
中文翻得很棒,原來是一個人做的
作者: JMLee (雞米粒)   2020-12-11 04:52:00
看credits應該是一個team
作者: Scorpion0302 (Scorpion)   2020-12-11 06:43:00
翻的很讚! 感謝
作者: bkevin12 (GGPOKOF)   2020-12-11 07:00:00
直譯很智障,電馭叛客才屌
作者: tikusa844 (長頸鹿美女)   2020-12-11 07:16:00
賽博龐克跟屎一樣難聽==
作者: orangeo0o (柳橙橙)   2020-12-11 07:53:00
預設英配 問題大概可以解決9成
作者: momocom (momocom)   2020-12-11 08:00:00
想想巫師3如果翻成維秋3
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2020-12-11 10:54:00
笑死人習慣中國粗淺文化的小粉紅在這邊發作挑剔ww
作者: Isoroku5566 (舔共賣國參捌壹)   2020-12-11 11:51:00
我都說2077
作者: IceCode (アイス)   2020-12-11 11:53:00
一個人翻也太猛
作者: Violet5566 (VioletHill)   2020-12-11 12:19:00
賽博龐克乾哪賽
作者: k920354496 (尹川魚)   2020-12-11 14:08:00
電馭叛客聽起來跟看起來都很讚欸
作者: JamesChen (James)   2020-12-11 21:37:00
賽博龐克在電影圈一直這樣用,電馭叛客我覺得用因為這是個遊戲,不想跟 genre 搞混還比較合理。說賽博龐克翻譯爛的去看看有多少中文譯名都是音譯。
作者: randy0103 (kingjames)   2020-12-11 22:02:00
神人給推
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-12-11 22:06:00
當初會翻「電馭叛客」就是希望能推廣開來,取代賽博龐克這種音譯法,而且翻譯者也有提出為何這麼譯的看法,對於叛客這個用法認為足以取代龐克這種譯名
作者: wl00553953 (arenasliu)   2020-12-12 09:08:00
事實是這個遊戲最大的敗筆就是詭異的名稱
作者: sameber520 (請給我蘿莉)   2020-12-12 19:06:00
這遊戲最大的敗筆是可以角色能客製的部分比預期的少沒錢買遊戲看別人實況也行 幻想名稱是敗筆是事實幹嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com