有疑問很久了
因為自從開始玩就有發現這個問題
我的字幕跟配音好像合不起來
字幕的翻譯看起來是繁中的
但是配音的語句卻是簡體版本的樣子
是不是我哪裡設定錯誤
或是原本就這樣呢?
麻煩版友協助了
作者: stompsid (stompsid) 2021-05-31 19:05:00
早上好,夜之城!
作者:
yanis (∀⊥S!┘∀Σ)
2021-05-31 19:37:00中配是簡中 繁中印象中是ptt版友翻的
作者:
a3619453 (哼哼哼哼哼哼)
2021-05-31 19:38:00就跟以前港片字幕跟配音對不上一樣意思
作者:
efreet (Soth)
2021-05-31 19:46:00繁中字幕還是搭英配吧,要聽中配的話字幕改成簡中比較搭或是乾脆把字幕關掉,反正聽得懂
中文發音還看啥字幕= =難道每一個語言發音,嘴形都會不同?10/10有做到這樣嗎?
作者:
kashin (小戶長日記)
2021-05-31 19:51:002077不同語言的嘴型都不同沒錯 他們有開發新技術
作者:
efreet (Soth)
2021-05-31 19:52:002077有對嘴
作者:
KYLAT (凱拉特)
2021-05-31 20:12:00記得是用AI技術弄得,所有語言的配音都會自動對嘴
作者: smouse (人蔘路難行) 2021-06-01 07:30:00
中文版預設中文配音,一進介面就聽到北京腔中配...夜之城
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2021-06-01 09:57:00繁中字幕是PTT鄉民團隊做的 極神
作者:
kusoshun (大家一起來促膝長談吧)
2021-06-01 10:00:00繁中字幕是搭英文配音的
中配發音沒啥問題吧 就是跟的文本不一樣 玩中配有礙到你嗎
作者: smouse (人蔘路難行) 2021-06-01 12:07:00
@Kuso兄,我是指讀檔前的片頭,明明都選英配了…但片頭
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2021-06-01 14:01:00
中配當然要搭簡中 原汁原味讚
中配是中國翻譯和配音的,正體中文是台灣翻譯,文本用詞本來就不同
女V中配配音調調真是令人討厭到極點就是,英文版好多了