[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?

作者: tom80727 (湯瑪士小火車)   2021-06-11 22:08:10
https://www.youtube.com/watch?v=Pv7_1UyCuLU
台版PS的PV
Play as a lord 翻譯成"氣焰不小"
而非"妄想成為王者"
不知道是單純PV台版翻譯不好
還是原本文本問題
作者: htthgt (htthgt)   2021-06-11 22:18:00
說不定是用日文文本翻的
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2021-06-11 22:21:00
印象以前都是用日文文本翻
作者: dickec35 (我不如我)   2021-06-11 22:23:00
我記得魂系列&血源的日文文本跟英配內容都有一些差異
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-06-11 22:24:00
依照前後文plas as a lord翻成氣焰不小也不一定有問題阿
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2021-06-11 22:27:00
那你還急著下這種標題?
作者: icl30906 (大家別生氣)   2021-06-11 22:30:00
這句日文是「不遜であろ」
作者: yangtsur (yangtsur)   2021-06-11 22:34:00
我覺得英高的故事看得懂文字也看不懂劇情不過這次編劇不是冰與火的作者嗎?那故事原文應該是英文?
作者: dieorrun (Tide)   2021-06-11 22:37:00
說幾百次馬丁只有血世界觀設定而已 還在編劇還有你這篇要不要刪了
作者: zz9257 (蒙面黎明)   2021-06-11 22:38:00
冰與火作者負責世界觀而已,劇情還是FS自己寫
作者: haoboo (薩伊克斯)   2021-06-11 22:40:00
FS的作品不是一直都這樣嗎?黑魂血源的日英翻譯都天差地遠
作者: OscarShih (Oscar)   2021-06-11 22:44:00
反正我一定都玩STEAM然後選日文版
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2021-06-11 22:49:00
其實之前黑魂也都是照日文翻的,現在擔心太晚了
作者: wenwen (文文)   2021-06-11 22:56:00
主打動作遊戲,配上曖昧模糊的隱喻,加上翻譯有出入,破關完還半懂不懂的劇情,這才是魂系列,魂學家才有坑可以填
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2021-06-11 22:58:00
第三臍帶?
作者: allenpclee (pc)   2021-06-11 23:00:00
a lowly tarnished, playing as a lord 這英文語境也沒錯啊
作者: metallican (鋼鐵人)   2021-06-11 23:11:00
隨便啦 給你錢 貨給我!
作者: longya (嗯)   2021-06-11 23:14:00
又是篇連帶風向的廢廢文
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2021-06-11 23:20:00
還在劇本馬丁寫的拜託更新一下情報==
作者: cheng7 (蚵仔)   2021-06-11 23:27:00
反正最後都是看各路神仙整理劇情
作者: undeadmask (臭起司)   2021-06-11 23:34:00
馬丁是建構出神話與世界觀 劇情怎麼跑還是看英高
作者: shifa (西法)   2021-06-11 23:49:00
馬丁做框架,英高拉線 這樣吧
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2021-06-11 23:57:00
玩原文無煩惱
作者: Carrarese (母雞帶小鴨)   2021-06-12 00:09:00
1比較擔心字型很醜
作者: Re12345 (GF#2)   2021-06-12 00:42:00
妄想成為王者 聽起來比較爛
作者: pilimou (霹靂貓)   2021-06-12 00:50:00
啊都知道是日文翻過來的了,標題還繼續擔心是怎樣?
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-06-12 00:53:00
日本遊戲從原文翻有問題嗎?
作者: chris3381 (chris3381)   2021-06-12 00:57:00
還好不是馬丁寫劇本 不然這遊戲可能永遠都看不到結局了
作者: OscarShih (Oscar)   2021-06-12 01:13:00
魂系列的原文應該是英文才對雖然血源之後有加日文語音,但基本上都是英文語音為主
作者: kuninaka   2021-06-12 01:29:00
從日文翻才對!
作者: freeblade (freeblade)   2021-06-12 01:30:00
如果是馬丁寫劇本 就沒有現在這個PO文了
作者: dickec35 (我不如我)   2021-06-12 01:53:00
我印象中血源是日文比較準確吧,什麼第三臍帶之類的
作者: qcwxez (a fool by the roadside)   2021-06-12 02:21:00
血源的英文在地化應該是由Frognation做的,但他們具體拿到怎樣的資料比較不確定https://reurl.cc/LbMNqa
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2021-06-12 02:52:00
補噓
作者: namtrac (白可樂)   2021-06-12 03:26:00
噓標題
作者: OscarShih (Oscar)   2021-06-12 04:14:00
你在說啥...日文版和日文語音是兩回事魂系列第1次使用日文聲優是血源,而且是patch上去的在那之前任何劇本和文體都是英文語音為主角去翻字幕就和看老外的電影一樣 你真的有玩魂系列嗎那種英文怎麼可能是日文翻過去的
作者: papazzz (趴趴)   2021-06-12 05:15:00
你記者?
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2021-06-12 05:49:00
個人看法,FS的核心製作人員絕大多數是日本人,首批文本產出不太可能會是英文,是之後才接續翻譯和配音
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2021-06-12 07:24:00
你翻的才不對
作者: icecastleo (酷捏)   2021-06-12 07:28:00
你誰
作者: deray (Deray)   2021-06-12 07:38:00
我覺得「老頭環」這個翻譯很接地氣呀
作者: appledick (Android糞)   2021-06-12 08:38:00
不用擔心台灣翻譯啦,水準還是有的
作者: kytem (今天好熱)   2021-06-12 08:39:00
這還好吧!劇情說真的也不是很重要啦,最後還不是要自己腦補一堆 有差嗎?wwww
作者: seemoon2000 (no)   2021-06-12 09:21:00
沒煩惱過 主要是一直死的過程
作者: yeeroyuy   2021-06-12 09:38:00
趕快去翻
作者: basala5417 (basala)   2021-06-12 09:39:00
你才要擔心
作者: ailio (Ailio)   2021-06-12 09:43:00
這家的作品我真擔心過不了,翻譯什麼的沒差,看原文都比破關簡單QQ
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2021-06-12 09:53:00
我決定用火之谷七日魔殺這翻譯最好 你們哩
作者: g9308370 (BearOne)   2021-06-12 11:28:00
這標題
作者: RC8377 (Chlomo)   2021-06-12 11:33:00
老頭環xd
作者: godhead (第六天魔王)   2021-06-12 12:22:00
覺青就是讚
作者: ming2236 (眼睛)   2021-06-12 12:33:00
噓標題
作者: playerkilled (揪團看電影)   2021-06-12 13:11:00
不如叫"黑暗靈魂外傳-環之章"
作者: zenga3345678 (現實充)   2021-06-12 14:39:00
你的中文老師才需要擔心
作者: k04121226 (Yuuko daisuki)   2021-06-12 15:15:00
先不說是翻哪個版本的,翻氣燄不小本身就沒問題
作者: vans24 (Vans)   2021-06-12 17:52:00
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2021-06-12 19:07:00
老響

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com