最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡
但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受
例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子
像是 媽的、幹走、都給你講
可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實
在是不太適合
然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲
有些地方翻譯也有點主觀
對話是說 他們做了什麼事,
翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事
類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺
我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力
但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡,
實在是很容易影響閱讀流暢感
(還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我)
只是一點淺見有錯還請指正
個人覺得local一點並無傷大雅 反而覺得很親切 你看勇氣末世錄2的武俠風才讓人吐血
在地化用過頭 有些梗或詞語拿出來反而問號尤其太鄉民的翻譯 我會寧願回頭啃原文
作者:
yu621 (任天索)
2021-09-26 14:10:00做好事/壞事這種語境沒發“誤導”的話ok
語感那麼好就去讀原文啊不然不要像勇氣二那樣完全亂搞其實都還能接受
作者:
LABOVS (洛城浪子)
2021-09-26 14:22:00有些情境本來就是粗俗或是日常,翻出口語化只要不是亂套都可以接受,並非真正誤解文意或是為玩梗而玩梗那種讓人反感的方式,比方說露營時奇莎蘭說他晚餐會煮好煮滿,這種程度就還好,讓人會心一笑這樣。比起電影老天爺硬要翻成老天鵝的字幕差很多,不會那麼不適。這次我覺得整體來講在地化算是相當滿意了。
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2021-09-26 14:27:00不懂日文的無法意會話講一半的含義,有些投入主觀是必須的,兩難的是不一定有剛好的中文詞彙,破曉算是拿捏的很好了
作者:
Barrel (桶子)
2021-09-26 14:27:00這讓我想到當年降臨神子台灣翻譯比漢化組還悲慘的情況最近有玩到翻譯沒有統一的 就對馬戰鬼 如果玩日語中字就知道很多時候兩邊意思完全不同
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2021-09-26 14:29:00我最喜歡裡面的:我瞎了XD
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2021-09-26 14:38:00你會發現比較直接的話大多是洛講的XD
作者:
yu621 (任天索)
2021-09-26 14:40:00對馬的語音跟字幕對不上是別的議題
作者:
longya (嗯)
2021-09-26 14:56:00對馬字幕問題跟這裡討論的完全是兩回事…
N2雜魚路過,覺得翻得還不錯たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死
作者: rawle 2021-09-26 15:17:00
翻譯我給好評,對話本來就不應該那麼生硬
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2021-09-26 15:18:00有看到洗洗睡 覺得沒差 都有在合理的範圍翻譯
作者:
ttoy (萬年小強)
2021-09-26 15:23:00我反而覺得破曉的在地化翻譯很神 沒感覺到出戲
作者:
KITAN (喘口氣)
2021-09-26 15:23:00勇氣2因為翻譯我直接賣片
最近買了復活同盟HD 不知道為什麼這片的翻譯有點有點讓我聯想到勇氣默示錄2
可以接受 100%文謅謅反而會膩 還是著重在出現頻率吧
作者: sniperex168 2021-09-26 15:59:00
翻譯用字看當時情境,破曉傳奇我覺得用得滿適當的
作者:
naideath (棄å難安)
2021-09-26 15:59:00對馬日語是日本在地化整個打掉重弄 中翻不必背那個鍋我日文也都聽得懂啊... 中翻其實翻得很活潑 不會太過頭破曉這樣這樣算是剛剛好 尤其某些台詞配臉真的超好笑XD
作者: paisen (paisen) 2021-09-26 17:47:00
日文有些用法本來中文裡面就沒有,中文日常會話很少話在講一半的,硬套用日文才奇怪如果真的懂原文就直接玩日文版體驗一定最好,但日版比較貴
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2021-09-26 17:51:00希儂也會失態阿 尤其是食物的話題 下一秒又裝高姿態
作者:
justeat (小玉)
2021-09-26 18:15:00我覺得TO這種重度奇幻不應該在地化
作者:
s800525 (Tim)
2021-09-26 19:36:00英文版好像口型沒有重新配?
作者:
HARNG (zZ乙)
2021-09-27 00:35:00推這次翻譯
作者: qnekop 2021-09-27 02:31:00
喜歡這次的翻譯
作者:
diru (花與時間的片段)
2021-09-27 09:15:00作者:
chx64 (雪人)
2021-09-27 17:34:00同感 稍微聽的懂的就知道翻譯有時候翻的很奇怪