[閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點

作者: yu621 (任天索)   2021-09-29 23:43:18
最近看了破曉傳奇翻譯的討論串
思考各形各色的遊戲翻譯
難以在同一個框架下衡量優劣與問題點
但可能有些要素最常被提到
或者互相衝突
因此分享一些見解如下:
首先撇除東西方遊戲題材的差異
可以先設想理想遊戲翻譯的條件:
轉達原意時減少失真又再創造成另一種語言
具備可讀性且字詞雅緻
同意板友的觀點(Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯)
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494603054.A.6A2.html
玩家經常抱怨
難被接受的遊戲翻譯要素(雷點):
翻譯錯誤或機器翻譯
嚴重的翻譯腔或不通順
與世界觀或角色設定不符的語氣用詞
繁體中文版卻有簡體中文的選字用詞
過度專注方言或在地冷僻哏
其實就是有問題的字幕會讓玩家感到出戲
即使遊戲能進行,也會破壞故事體驗甚至劇情理解程度
(本文盡量不討論中文化的分工與工作流程問題)
最佳翻譯策略是什麼?
從SIET中文化中心設立推出大量作品
至今PlayStation中文化遊戲倍增以來差不多也十年了
各家廠商還是有推出多款
做得不錯的遊戲翻譯作品
個人觀察能獲得青睞的要素如下
★幾乎沒有翻譯腔,自成流暢的繁體中文語句,減少台語等中文方言
★字詞、用語,經一定的消化創造後,統合完整而有一點文學性
★因文化差異改寫而恰到好處的在地時事或哏
★因遊戲性質量身訂做的內容,會讓玩家備感用心及親切
例如:女神異聞錄5的填字遊戲
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1490220215.A.225.html
或是槍彈辯駁的小遊戲也有打掉重做的狀況
要做到上述的成績,翻譯團隊跟LQA團隊
勢必是抓盡了錯字
而且使用熟悉作品及母語繁中的工作人員
加上編輯監修掌控在地化的那一把尺
將玩過火的要素修整
Translation加上Creation
遊戲翻譯進行創譯(Transcreation)的結果優劣
將影響玩家是否出戲
《電馭叛客 2077》的遊戲翻譯應該就是
拿捏在地化字詞創造得宜
背景跟角色設定上也有不少發揮空間。
《人中之龍零》跟《審判之眼》日劇式的編寫也是佼佼者
現代社會題材需成功讓玩家理解異國的社會及文化
P4G、GTA5、P5R也同樣是較能自由發揮的(類)現實題材
完全奇幻架空的RPG題材如果使用
現實當紅的流行語、流行文化甚至成語典故等文化要素
就有高危險性讓玩家出戲,是用現實創作奇幻
只憑網路心得的印象看
破曉傳奇似乎是翻譯流暢,但角色塑造
使用較多在地化的口條的類型(筆者沒玩)
反而讓一些玩家無法逐字逐句
感受日文語音或角色口中的原意(也就是原汁原味)
極端來說,有些玩家還更偏好帶有翻譯腔的譯法。
但如前所述,理想的中文化是用另一種語言轉達英文或日文的原意
也就是讓只懂中文的玩家流暢閱讀正確的文體
暢饗遊戲劇情的樂趣
翻譯腔的句子可能做到翻譯正確,卻還有空間改得更好
只是這個就要花更多的心思與才能
中文化工作中的「創譯」與「直譯」
可能各有所好,形成兩派支持者
接受高度在地化的玩家跟喜歡原文感的人需求不同
筆者較喜歡有下「創譯」功夫的翻譯
但也害怕角色開口閉口都流行語給了過多的親切感
結語:
希望大家覺得遊戲做得好的部分要說出來
不滿意的點可以適時表達
不好的點可提出來或寫問卷給廠商改進
這樣也許遊戲廠選擇工作團隊及處理內容
時也有更多依據
讓繁體中文版遊戲可以有更多高品質的作品
作者: faang (昉)   2021-09-29 23:50:00
昨天在玩陰屍路最終季 裡面有個跟男同志有關的台詞竟然被和諧,相關台詞被漏過沒翻
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2021-09-29 23:53:00
身為小時候都猜日文漢字的玩家,有中文我就感恩了,不要求太細節
作者: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2021-09-30 00:03:00
mass effect和dragon age幾時能有中翻...
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-09-30 01:24:00
每個團隊都想做好,但預算跟時間常常是最大難關。還有不懂翻譯的窗口跟高層更是阻礙團隊進行的大魔王
作者: woei8904 (生鏽五十元)   2021-09-30 01:35:00
人龍系列與第一點要素牴觸 有些黑道用語變台式流氓風 卻滿受好評的
作者: jacky127h (Jacky)   2021-09-30 07:13:00
滿多遊戲都是外包給翻譯社,然後再請內部人員校稿,而通常翻譯社品質極差,內部校稿又很常被綁手綁腳,這種成品通常都滿慘的,願意交給在地化團隊從0做起的公司不多,翻得爛有時候不是譯者的問題,遊戲公司才是問題
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-30 07:26:00
翻譯最主要的就是,要翻出原文正確的涵義。口氣、韻味那些都是其次,如果你連意思都翻錯根本不用談。而你講到的破曉傳奇,他雖然是奇幻背景,但是角色的用字遣詞都非常現代,甚至洛根本就是小混混口吻。 XD難道因為是奇幻背景的作品就要自己加奇幻的料進去嗎?還是老老實實地把角色的對白呈現出來,這也沒有真正的標準答案但是我不覺得「在地化的口條」是什麼不好的點
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-09-30 09:22:00
奇幻風格本來就不適合用太現代的口語我以前翻影視綜藝也都會被上司這樣要求Namco應該不太可能不知道這點才對我只能說 玩家儘管罵吧 罵多了廠商下次應該就不會了其實很多廠商還是會派人上網查玩家回饋的
作者: SGBA (SGBA)   2021-09-30 09:22:00
就是有點翻譯到二創吧 雖然意思很近但過度解讀
作者: fannting (Jessica)   2021-09-30 09:38:00
雖然p5被挑很多翻譯問題,導致有些人覺得p5翻的很爛,但說實話玩的時候倒是沒太大感覺(雖然當下可能有一瞬間疑問,但整體不覺得有什麼影響)。說到融合一點在地話又翻的蠻好的,我覺得逆轉123跟ai夢境檔案吧。
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-30 09:40:00
p5是有一些句子真的是翻錯了,翻成相反的意思。不過在地化環節尺度把握的算是可圈可點,像是用了溫拿,魯蛇之類的詞。讓人會心一笑,不會覺得玩得太過頭,又貼近台灣的生活用語
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-09-30 09:45:00
另一個重點是,遊戲是台港澳版用台灣流行語就是一大困擾台灣人看得開心,但就是捨棄了其他語言。當上面要求兼顧機會就沒有空間調整。而目前版上評價高的翻譯都是偏台味如果要廠商為每個語言做字幕,光成本就划不來,不可能的
作者: tsairay (火の紅寶石)   2021-09-30 10:01:00
機戰記得繁中名詞有兩套就是了
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-09-30 10:09:00
在地化沒問題 有問題的是網路用語 因為這些詞不見得有紅到日常也會使用 破曉已經非常優秀了但也不是完全不能用 根據狀況也是有些場合能用
作者: lunkk (lunkk)   2021-09-30 10:35:00
但我覺得GTA5看到翹孤輪(台語) 覺得很讚很貼切不過這可能是因為GTA本來就有搞笑要素 所以在地化語言適合像克勞德講哭邀(FF7 AC)很不搭 但富蘭克林講就很搭
作者: er800100 (我是學長)   2021-09-30 11:37:00
對馬是不是大部分翻譯都跟原文不太一樣 不太懂日文但一些常用語還是知道 有時候跟字幕不太一樣
作者: tsairay (火の紅寶石)   2021-09-30 11:41:00
翻譯是用英文文本翻的吧,因為英文是原始文本
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2021-09-30 11:48:00
覺得2077翻得不怎麼樣 有點硬要 玩到一半我反而切簡中
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2021-09-30 12:45:00
作者: yushia6666 (溫馨46)   2021-09-30 14:10:00
看推文快笑死 奇幻背景不該用現代用語破曉原文都嘛是現代用語是要翻譯改寫成武俠小說風嗎
作者: yu621 (任天索)   2021-09-30 14:58:00
那個比較不好說,勢必會是現代的白話文但要小心讓角色(演員)不要很像別棚穿越的人
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-30 15:15:00
但是他本來呈現出來的感覺就是那樣喔雖然是劍與魔法,然而就是一堆現代青少年在對戲所以,到底是要符合營造「其實日文不存在」的奇幻語感,還是忠實的呈現對話的內容,用現代詞彙插蚵打魂,我覺得是方針,和你想呈現出來整體風格的問題,然而絕對不是選擇平鋪直敘或是在地化就一定是錯的。
作者: yu621 (任天索)   2021-09-30 15:22:00
這也是有道理,不排除日文就寫了小混混 那中文自然也會小混混化綜合起來還是能獲得很多玩家好評
作者: johnny180 (強尼)   2021-09-30 16:24:00
武俠風馬上想到隔壁棚的BD2,那樣才吐血吧
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-09-30 19:51:00
其實翻譯品質是假議題,不要太誇張都是預算時程考量。某國記翻譯被連署換譯者還鬧到日本去,譯者一樣穩接案
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-09-30 21:40:00
翻譯不需要那麼有競爭力==
作者: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2021-09-30 21:50:00
在臺灣做遊戲翻譯不知道好賺嗎?
作者: yu621 (任天索)   2021-09-30 23:05:00
現實總是醜陋 看主事者想打造什麼
作者: sakuya73 (米)   2021-10-01 01:22:00
我覺得破曉整體翻得非常流暢,而且也沒出現P5那種誇張錯譯,可以看得出譯者的用心,怎麼不少人講得好像爛到沒救一樣
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-10-01 09:21:00
たらし有現代口語到需要翻成嘴砲嗎? 我是不覺得啦不要翻成現代口語是指某些詞而已 不是叫你整篇搞成古文P5的誤譯到了P5R大多都修正了 可見廠商還是有在補救只是舊版應該就沒有更新了現在的中文版遊戲品質都不會太差了 只是某些選詞微妙玩家就會放大檢視 本來就會這樣 無可厚非到頭來只有懂日文的玩家會在意這些事中文只要翻得夠順 就算他翻錯 中文玩家也不會發現另外 翻譯並不是不需要競爭力 任何行業都需要競爭力沒競爭力就只會被淘汰 當然對玩家來說沒差就是.....但身為日文翻譯看到這句話還是感覺挺怪的還是那句老話 翻譯員沒有威能到可以決定一切以Namco這種大廠 我相信內部應該都有檢視過所有翻譯代表Namco也同意這種翻譯方針 只是有人愛有人不愛而已不管是外包出去還是公司內自己翻 通常一定都會檢查過
作者: ksng1092 (ron)   2021-10-01 11:20:00
板上就有一篇文章講對馬的英翻日,應該會被批超譯批到翻吧XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-10-01 12:15:00
因為外文翻日文的做法幾乎算是重寫對白了 很常見
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-10-01 16:13:00
玩家看不到的是,地獄的時程,考驗通靈力的文本結構不合理的時程、人力、預算。然後再來說要講求品質。
作者: yu621 (任天索)   2021-10-01 16:40:00
實機看對話檢視翻錯真的容易多了譯者對角色的愛不會輸人 沒人樂見砸鍋
作者: cart76002 (參參)   2021-10-03 11:08:00
樓上絕對是同行...我也是電玩譯者只能說通靈能力必備。
作者: yu621 (任天索)   2021-10-03 14:55:00
文本翻譯階段難有輔助參考需通靈LQA要做到完整除錯也很不簡單不是有用心沒用心 想做不想做能解釋
作者: satllion   2021-10-04 13:31:00
破曉的風領主一直在那邊奴家,我就在想你要不要乾脆翻本宮好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com