[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 12:01:22
看起來氣氛有點僵
不如我們來討論翻譯好了
這邊我玩的是日文版
(任家還有SEGA之類的可能才會多語言)
所以我在最後收集白金獎杯時
通常是兩邊攻略都查
我是覺得日本這邊比較慢啦
然後講到翻譯
第一個是
エルデンリング エルデの王
這個沒問題
就艾爾登法環 艾爾登之王
這邊之前閒聊過了
日本這邊艾爾登傾向於名詞
而非形容這東西古老的
至少不是中國那邊解釋的老頭環為主
當然這東西有雙關 三關都有可能就是了
第二個是狹間の地
台灣翻譯交界地
其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
狹間有交界的感覺
但是交界其實沒有狹間的意思
第三個是 屍山血河
台灣這邊好像是屍山血海
這把武器是漢字
所以我不知道為什麼台版會變成海
雖然我覺得海比較帥
可是屍山血河在日本是四字熟語
這就見人見智了
第四個是落とし子
落とし子在日文是私生子的意思
台版翻棄子
我覺得這個意思就有點走偏了
第五個 狂い火
台版翻癲火
雖然我們常說癲狂癲狂
但是癲不等於狂就是了
狂火可能會更符合意境
雖然癲火這個名詞本身很帥
第六個 神肌のXX
台版翻神皮
我是覺得肌這個字台灣也在用
翻皮很奇怪呀
第七個 忌み鬼 忌み子
台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
雖然我覺得台版翻的比較霸氣
但是如果按照劇情來看的話
台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
而是有點超譯
這東西你看這劇情就是
因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦
臨時想到這些
中午吃飯來閒聊一下
不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎
前幾天戰CF 這幾天戰法環
討論點別的咩
作者: alvis000 (艾爾)   2022-03-09 12:03:00
神皮我覺得還滿到位的 啊就真的穿著皮雖然肌膚皮膚 皮還是好點棄子那個如果原意是私生子就真的頗歪
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-09 12:05:00
癲火感覺比較二 瘋癲瘋狂 感覺還算可以通
作者: kimisawa (楊)   2022-03-09 12:06:00
中文翻譯是英文來的吧Omen 惡兆交界地 the land between
作者: alvis000 (艾爾)   2022-03-09 12:07:00
我看c洽那邊有討論到菈妮的兩段對話差異
作者: gx9926 (雜文)   2022-03-09 12:07:00
有些可能還要看英文長怎樣吧
作者: alvis000 (艾爾)   2022-03-09 12:08:00
原意好像以英文為準
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-03-09 12:10:00
英文文本無障礙
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 12:11:00
馬丁是設定 劇本還是FS寫的啊還有 屍山血河是形容戰場的慘狀 河水都被血染紅的樣子屍山血海感覺就不是戰場了 而是地獄我們形容戰場也通常不會講到血海啦 戰場可能是在河邊比較多修正第一句 可能是指河水染紅 又或者流出的血就像河流一樣
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-03-09 12:16:00
血流成河,血海中文會想到深仇
作者: Exmax1999 (兩千)   2022-03-09 12:17:00
感覺英文跟日文就有很大差異 然後中文又是從英文來的
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 12:17:00
台灣翻譯的文本是英文吧,不能用日文對照,而且日開發商
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 12:18:00
很常英文(國際)一個腳本,然後日本當地又一個腳本 本身就有些許差異
作者: JuanWang (谷底之路 沒有盡頭)   2022-03-09 12:18:00
魂類台版翻譯不都從英文來嗎 日先翻英 再從英翻中搞不好英文翻譯就那樣
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-03-09 12:28:00
肌是漢字 漢字意義又跟中文不一樣直接用漢字才是搞笑
作者: dickec35 (我不如我)   2022-03-09 12:37:00
血源隻狼應該是照日文翻的,黑魂就不清楚了
作者: MoodyBlues (國軍最菜的基層軍官)   2022-03-09 12:37:00
你叫神肌使徒我可能會想到館長
作者: PKboy (Q我名片)   2022-03-09 12:40:00
日翻中都還好,叫老頭環有夠白痴,無聊當有趣
作者: Carrarese (母雞帶小鴨)   2022-03-09 12:40:00
fortune is on his side 台灣翻成翻成還有救喔不知道日版怎麼翻
作者: grende (チャチャの主様)   2022-03-09 12:43:00
肌中文是有在用 但日文漢字跟中文的意思又不一樣
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2022-03-09 12:48:00
神皮使徒翻的不錯了,神膚使徒聽起來好像啥美容用品(?)
作者: freeblade (freeblade)   2022-03-09 12:52:00
惡兆比較帥
作者: Exmax1999 (兩千)   2022-03-09 12:54:00
棄子那個 英文是Astel Naturalborn of the Void跟私生子也完全沒關聯
作者: Alex500 (水樹奈々は俺の嫁)   2022-03-09 12:58:00
同一個字 日本漢字跟中文意思天差地別 怎麼會想直接套用
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 13:00:00
https://i.imgur.com/MlsNOHM.jpghttps://i.imgur.com/N1ElNAc.jpg我當然知道日文漢字和中文漢字有意思上不同的很多 問題肌?不要凹好嗎 中文沒學好也不要這樣那你說說人家漢字屍山血河是成語 為什麼要翻成屍山血海把河翻成海你還能護航嗎
作者: Well2981 (默默)   2022-03-09 13:05:00
Elden就一個名詞跟老無關 對岸硬要玩老滾梗才講老頭環的 本來就老無關
作者: sniperex168   2022-03-09 13:05:00
魂系列翻譯應該是英文文本翻來的
作者: Well2981 (默默)   2022-03-09 13:09:00
還有漢字跟中字的同字但不同義的本來就很多 這不算日台翻譯不同吧 單純是你要用漢字看成中文
作者: coldfrost (coldfrost)   2022-03-09 13:17:00
神肌使徒 神肌貴族 看起來很壯...一定是兄貴(X
作者: ronga (幻影蒼紫)   2022-03-09 13:17:00
台版翻譯要看英文版 中間過了一層英文一定會跟日文有差異
作者: coldfrost (coldfrost)   2022-03-09 13:20:00
惡兆 念起來很有氣魄 意思也算到位 我滿喜歡的
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:20:00
翻譯只討論個別單詞,意義不大。還要考慮語言脈絡、文化
作者: giraffegood (鹿鹿XD)   2022-03-09 13:20:00
除了交界地看不出來有啥問題
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:21:00
情境、用語習慣、遊戲風格等等要素。就想你說的屍山血河那是日文成語,中文沒有這樣的用法。台式中文比較常見的都是山搭配海,講山河,我只會想到「還我河山」,老到不行。「屍山血河」聽起來沒氣勢,「屍山血海」才有感。
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-09 13:24:00
漢字中日文同義的也是有修,像是祝福/賜福,坩堝/熔爐就慣例的中文版從英文版翻譯過來而已,意思沒錯就好了
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:24:00
再者,翻譯就是一種「選擇」。一個字、一個詞、一句話都有不只一種譯法,譯者要怎麼選?都是經過考量和取捨的團隊當然知道屍山血河才是原文,但他們就是選擇台灣人看了比較有fu的海,而不是河。因為今天要面對的受眾就是台灣。多去考慮日文長怎麼樣,有時候會顧此失彼。但結論是這沒有絕對的對錯,翻譯就是一種選擇。比起精準度,大部
作者: Well2981 (默默)   2022-03-09 13:26:00
the Lands Between翻交界地也沒什麼問題啊
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:26:00
份翻譯團隊都會選擇 看得懂、有fu、兼顧在地文化和氣氛的譯法
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2022-03-09 13:28:00
那麼執著在肌幹嘛 這就不是皮膚的中文常用字
作者: Tiyara (------)   2022-03-09 13:29:00
叫大家別爭,被噓了就說對方中文沒學好,你真的是來勸架的?
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2022-03-09 13:30:00
人家說不定只是舊戰場打膩了
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:33:00
就像你自己說的,那些翻譯都比較帥、比較霸氣。這就是翻譯團隊的選擇。很多簡中翻譯,書籍和遊戲都是,最大的問題就是語感很差
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:34:00
我就屍山血河這點上澄清一下
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:34:00
讀起來都像機器人在說話。OK或許語意比較精準(事實上不一定),但讀起來就是超沒fu。語言,語言不是只有字面具
作者: longya (嗯)   2022-03-09 13:35:00
翻個皮也可以開戰場 現代中文你寫個肌看別人會理解成肌肉還是皮膚 真的半瓶水響徹雲霄
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:35:00
有意義,語氣、姿態(對,翻譯也有姿態)都會帶有意義
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-03-09 13:35:00
看到你補充就想噓了,翻譯不是照著翻就好,你選個生僻用法的效果也不會比常用用法好
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:36:00
屍山血河是四字熟語沒錯 但屍山血海也是中文
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:36:00
有時候,這些意義會帶來比字面意義更多的內涵。
作者: Exmax1999 (兩千)   2022-03-09 13:36:00
到時真翻神肌又跳出來說 讓人誤會是肌肉 爛翻譯
作者: Temari0814 (ことり)   2022-03-09 13:38:00
惡兆我覺得翻的可以
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:38:00
屍山血河在20世紀日本才比較使用 三島由紀夫 司馬遼太郎等另外翻譯不是只是很簡單的一個人看著日文或是英文照著翻就好了 背後是一整個團隊 有基本的翻譯 有在地化的潤色專業名詞的選定也不是單一一位在地化成員可以決定的事情另外繁體中文"多半"文本是來自英文,而魂系基本英文是有自己的文本,並不是對照日文在地化團隊是英日都能看得到 但主要參照哪個文本是廠商決定
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2022-03-09 13:41:00
日語成語 = 中文成語 我要看日文成語不如完日文版...日語成語 =\= 中文成語
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:42:00
來看看大辭泉怎麼解釋屍山成河死体が山のように積み重なり、多くの血が川のように流れること。再來看看教育部國語辭典對於屍山血海的解釋形容死的人很多,屍體堆積如山,血流成河。我相信每次發文都會強調人在日本的熊26肯定看得懂大辭泉的解釋跟教育部國語辭典的解釋是不是一個意思那麼請問這時候是把河 海 翻譯錯誤 是誤字
作者: kimisawa (楊)   2022-03-09 13:46:00
補個噓 看來就是日文廚 大概不知道魂系列翻譯是英文文本
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:46:00
還是只是兩邊語言不同所使用的不同的四字熟語(成語)的差異
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2022-03-09 13:48:00
翻譯都不用考慮唸起來和音調順不順?
作者: kimisawa (楊)   2022-03-09 13:50:00
Astel Naturalborn of the Void 虛空之子癲火英文是frenzied flame 如果文本是英文 翻得很好
作者: adam4252001 (NT$1500)   2022-03-09 13:52:00
屍山血海很 ok
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2022-03-09 13:53:00
魂系列翻譯是英文文本 應該不會出現"防火女"這個超級誤譯
作者: joeyben   2022-03-09 13:59:00
山對應海,沒什麼問題。神皮翻的不錯,有給人噁心的感覺。
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:02:00
會翻成屍山血海就是因為也有對應的中文用語並且有參考日文
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 14:04:00
其實很多舉例我都覺得只是一個懂日文的台灣人,用一種外國
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:04:00
沒有再向以前血源時候只看英文文本Rakuyo日文是落葉中文翻成洛陽 因為其實打出來也可以打成洛陽 但沒參考到日文的文本才有可能出現這種情況
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 14:05:00
人的思維去想日文,然後再得覺應該翻怎樣比較好 XD
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:05:00
因為翻譯跟在地化是不一樣的東西,而且遊戲的在地化
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:06:00
還要考量到玩家群體跟作品的取向
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 14:06:00
一堆漢字來組合招式名稱,看起來很酷,但在中文語系的人來
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:06:00
你說屍山血海 教育部說 屍體堆積入山 血流成河 嗯 好吧不矛盾
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 14:07:00
看其實並不是那樣
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:08:00
你覺得不矛盾就好
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:09:00
大哥您真能凹 我在和你說屍山血海存在中文比日文在用還早幾百年,他們的四字熟語也是拿中文的去用的所以現在我們的成語反而不能使用要去照著日文四字熟語用嗎?在地化這麼簡單的話還真輕鬆還是您真的很在意的話,反正也在日本要不要來本社建議下
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-03-09 14:11:00
日文的肌就是皮膚的意思大哥,鳥肌=雞皮疙瘩總聽過吧真要說的話翻神膚可能比較正確,但是比較難辨識
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:13:00
FS受付在五樓別走錯惹
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:14:00
如果要按照中文古早意思的話 我覺得這個就有點雙標了 很多日文用法用到現代漢字的本身也有古字 而且完全不一樣的意思哪邊作品用那邊不就好了 能不翻就不翻不就好了?還有上面那個你狀況外 我的意思是肌這個字在中文日文都有皮膚的意思根本不用翻在用S大你的標準 你說屍山血海中文早就有了 那肌中文也早就有了 而且古早意思就是肌膚 那怎麼屍山血海用古早意思因為日本晚 肌就不用古早的意思?屍山血河 和肌 你一個要用屍山血海 因為中文早就有了 所以對應 但是肌中文也早就有了 也不是肌肉的意思但是這時候你就要顧慮現代人可能肌不會想到皮膚 改用皮懂嗎?翻譯可不可以用同一套標準啊?
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:21:00
請不要無限上綱我的意思
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:21:00
你這就好像邪王炎殺煉獄焦在這邊講究焦這時候應該要做動詞用 我們應該翻成 邪王炎殺焦煉獄對不起 我有點上綱了 你只提屍山血河 屍山血海 沒有講到肌
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:23:00
四字熟語是參考中文來的,這有點日文了解都知道本來語言意境就不太相同 同樣的意思或有用不同漢字的情況會造成四字熟語跟來源的中文或有不同漢字也是有的啊
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:23:00
對了 回應a大的 中文為什麼翻防火女我不知道 但是日文是火防女
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:24:00
所以因為用了漢字所以在地化就一樣照抄嗎 漢字還是日文啊
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:24:00
我認為台灣這邊翻譯本來就是小組在翻的 可能英日都有參照有人看日文文本 有人看英文文本
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:25:00
本來就小組在翻 然後不是有人看英文有人看日文
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:25:00
但是不管英日 我實在想不到棄子哪裡來的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:26:00
沒這麼多美國時間 除非不允許不能文本都能比照的
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2022-03-09 14:26:00
神肌使徒我覺得聽起來像是健身環裡面的角色...
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:27:00
翻譯本來就不是照搬原意 很多會針對當地文化跟理解去翻
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2022-03-09 14:28:00
你就直說用字用詞全照日文好棒棒 其他就是不專業好了
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:28:00
往往並不是單純字面上的意思
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:28:00
所以這年頭早就不叫「翻譯」而叫「在地化」
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:29:00
除非完全把意思搞錯了造成遊戲上理解不同跟錯字除此之外就是在地化的過程中,參與的團隊對於文化本身上
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:29:00
那問題來了 如果不參照日文 屍山血海這把刀英文Rivers ofBlood只會變成血河好嗎
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:30:00
的敏銳度了(還有廠商的態度zz)
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:30:00
有什麼問題? 那意思就是殺人無數流血成河的武器名
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:30:00
好吧 kuku這麼一說我可以理解了 在地化
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:31:00
所以在地化過程要屏棄現在中文不用改用日文四字熟語這是您的邏輯嘛
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:31:00
意多深還包含原意流血遍地 甚至海更強化了河的層次
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:31:00
我的意思是說 如果完全參照英文 這把刀就是血河 而不會多個屍山
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:32:00
然後s大又說沒那麼多美國時間
作者: kuinochi (諾奇)   2022-03-09 14:32:00
神皮是因為穿的衣服是用皮縫製的 翻神皮我覺得沒啥問題 還有elden本來就沒老的意思
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2022-03-09 14:33:00
這個話題感覺就是翻譯界的月經文,忠實的翻譯跟再創作的取捨,除非完全失去原意,沒有絕對的好與壞
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:33:00
血海深仇的血海和屍山血海的血海完全不同意思 意境也不不一樣唷
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:34:00
屍山血海在三國志平話、董西廂都有在用 這本來就是成語
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2022-03-09 14:34:00
像大然版海賊王跟東立航海王之爭(?
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:34:00
誰跟你說意思一不一樣 我就說當地人對劇情的理解了
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2022-03-09 14:35:00
反正他意思就是翻譯都只能照日文漢字來 沒啥好討論的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:36:00
elden 老頭環是中國網民的戲稱 官方不管繁中簡中從來沒有在用老 請別拿來討論
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:37:00
講老頭環本來就是玩家戲稱 拿玩家戲稱來戰中台的無視就好台灣也一堆這種戲稱 不管好不好玩 刻意挑出來仇根本莫名
作者: menan (menan)   2022-03-09 14:39:00
肌在中文最常使用的就不是皮膚的意思,到底為什麼要堅持用肌
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:39:00
沒有喔 出現什麼泥棒 遠慮 切符 階段 葉書等等等的 明顯無法對照當然要翻譯好嗎別再老頭環了 我第一點不是說沒有問題 是中國那邊的誤用
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:40:00
補個神皮 這邊我覺得翻得也很好 日本的單字肌純指皮膚
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:41:00
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:41:00
但是中文的「肌膚」才是「皮膚」 單講肌很容易想到肌肉
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:42:00
這裡的肌應該是用第二個意思 我玩遊戲時自己的理解
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:42:00
但是單用膚又太單薄 只是表面一層 但是講到皮 中文圈會想到整個扒皮 是有厚重程度的 強調血腥感的翻譯我覺得到位老頭環就只是戲稱 還在誤用咧...
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:45:00
戲稱是現在 當時一堆人就認為是古老的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:45:00
血海深仇跟屍山血海的血海有哪裡不一樣,或是說血海還有什麼解釋? 另外 要說到日文的河要不要來深究河在日文到底是什麼樣的意境,同樣都是かわ什麼時候會用川何時用河為什麼平常比較常看到都是川 那什麼時候才用河日文漢字的河跟中文的河在兩邊母語者心中對於文字的感受本身有沒有不同的感覺?
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:47:00
再舉個例子 床雖然在古代中文也是地板 但是床現在早就不是地板了 日文漢字文本出現床當然要翻譯好嗎 某人請不要超譯我的意思血海深仇:仇恨像血流的海那樣深屍山血海:屍體堆積如山,血漫流如海前者是沒有畫面 沒有具體是意境 後者是有畫面 然後誇飾畫面的用法
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 14:51:00
神肌,突然想到聖肌魔
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:52:00
我和他有血海深仇 這個血海難道真的有死人嗎?
作者: bala73 (=3=)   2022-03-09 14:52:00
惡兆神翻譯啊 新人的惡兆 怕.jpg
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-09 14:53:00
翻譯比開放世界更好戰
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 14:54:00
所謂日本的四字成語,有不少都是變體只有日本在用
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:54:00
那屍真的堆積成山 血真的流成像海一樣嗎戰場是一片屍山血海這也是形容詞啊跟血海深仇在詞性上有什麼不同,還有我說的日文對於川、河、海
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 14:56:00
奇想天外就不適合,反正不是確定日翻中,對選字可以放寬點
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:56:00
以及中文對的河、江、海這母語上有什麼不同嘛
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:56:00
….血海深仇的血海是譬喻法 屍山血海的血海是誇飾法 這樣夠明白了嗎
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:57:00
或是說在中文已經有同樣意思的成語的情況下,為何要在在地化作品中原翻照抄日文呢?日文漢字還是日文,請問有什麼理由可以說服廠商做為一個客戶方,你在地化團隊把日文照著用有什麼理由嘛?請問在已經有中文同樣意義的名詞上有什麼理由說服客戶要同意在地化作品照抄日文名詞只是要滿足一些覺得在原文最對味而罔顧中文詞彙存在的事實嗎?或是說在地化本身是否還有意義,如果有漢字搬漢字的話
作者: filet (無力中)   2022-03-09 15:00:00
拿日本成語照套你把翻譯組當白x嗎。
作者: kimisawa (楊)   2022-03-09 15:01:00
別跟日文廚爭辯
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:01:00
問題是漫畫多的是照漢字直接搬的遊戲就要在地化
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:04:00
日文廚一回事 這年頭誰沒個N1沒在日本混過幾年誰敢上PTT來問題是在地化本來要考慮到文字本身對於母語者的感受那難道猫に小判在地化也得翻給貓錢嗎,是不是今天翻成
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:05:00
我是覺得啦 討論歸討論 至少還是理智的 最多就意見不合
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:06:00
對牛彈琴也會上來被幹翻譯失真在地化過議 日文歸日文咱不要中文成語請照日文翻譯
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:06:00
某些人直接用污辱性字眼實在不可取
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:08:00
討論一回事,這種個人喜好的部份在內部就直接被表決打槍了除非真的直接跟廠商對幹要求咱繁體中文玩家就是愛這味
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:09:00
所以我不是針對那些啊 我只是針對那種日中通用的 而且直用也不會失真的東西 以及私生子直接變棄子這種東西
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:09:00
要看到日本原汁漢字出現,我是覺得也沒有不好
作者: darktasi (桃園達克大叔)   2022-03-09 15:09:00
有可能台版是翻譯英文版的?
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:10:00
另外就是癲https://i.imgur.com/MZD2G4e.jpg癲就不等於狂 癲狂和癲是兩回事
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 15:11:00
我只有玩法環40小時,不過專有名詞跟對白的語氣很合。可見選詞選字沒有突兀之處,再者錯譯超譯還要看劇情架構
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:12:00
LORD OF THE FRENZIED FLAME我英文是沒有很好 但是FRENZIED也是瘋狂的意思吧
作者: amakusaryou (萵苣)   2022-03-09 15:14:00
純噓肌直接用 日文肌就是中文皮 中文肌在日文是筋
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 15:14:00
落し子並非只有私生子這個意思狂い跟中文的狂意思也是有落差,感覺你都硬要漢字用中文解釋,這很像當初剛學日文總是被說用中文去解讀日文而不是用日文思考日文的盲點
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:20:00
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:20:00
這就是剛在講的母語使用者看的日文跟外國人看的日文理解是否有本身上的不同,在文化上的理解是否會造成對於文字的感受不同,為什麼血海到了日本會變成血河河對日本人又是什麼概念 跟中文一樣嗎沒去理解或是研究這種因為文化上的差異造成同是漢字的不同詮釋,然後去要求在地化過程一昧照著日文硬搬我就不懂到底是希望在地化還是希望機翻即可(反正最後玩的都是日文版 喂)內陸國家跟四面環海的國家 河 江 海都有不同的感受還有戰爭的規模中國歷史上的戰爭海染成血沒有不可能日本歷史上戰損級數數一數二的川中島也能有那種血海的意境
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-09 15:25:00
這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:26:00
你考慮太多了 日本人這邊考據可能就是司馬遼太郎的誤用可能性比較高
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:27:00
不考慮這麼多難道玩家希望在地化過程就隨便了事嗎
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-09 15:27:00
劇情演出和道具設定等由FS社創作的部分 再來看日文
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-09 15:28:00
什麼鬼啦 海河山 都是多.大量的借代而已 有啥爭議
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:28:00
要繼續沿用錯誤引據的四字熟語而不去使用現有的成語嗎
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:29:00
還有就是 日俄戰爭陸軍的樋口石城的誤用
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-03-09 15:29:00
看來對住日本的鄉民來說直接把假名拿掉才是好的翻譯
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:30:00
當然司馬遼太郎可能是參考樋口石城的紀錄當然為什麼會有這樣的誤用不知道 因為這個紀錄是旅順港戰的時候留下旅順明明靠海 日本人也知道三國平話
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-09 15:31:00
癲狂就是”同義複詞” 糾結這無意義
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:32:00
可能就想去支化創一個新熟語的可能性也有就像萬象森羅 寫森羅萬象也通而且西洽已經有別人在討論了
作者: DEATHKAZE (光と風のストーリー)   2022-03-09 15:40:00
看到最後 感覺就是講不贏又不認輸要刪文了XD
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:42:00
題外話日文這邊說明也有錯的 我記得是ルーサット和アズール的裝備那個部位吧?明明是アズール的他寫成ルーサット
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 15:47:00
單純抓錯字跟覺得字詞不到位,是"入門"等級的在地化討論
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:49:00
是說我也想玩台版啊 steam商店就改不了地區 還比PS5貴幾百日幣 PS5預購好像7900左右啊我就不是翻譯啊 日文水準也不過就是人人都有的N1 超入門的
作者: e40111c (Zorck)   2022-03-09 15:53:00
你以為翻譯是這樣看字面就照翻?日漢字跟中漢字也不同意思真的天才的抱怨廢文
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 15:53:00
其實整串看得出來說別人中文不好討論意義很低,推文態度...
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:55:00
PS5線上預購是9240 7900是亞馬遜實體片的行情
作者: twic (Mr.song)   2022-03-09 15:58:00
不太想討論翻譯專業的問題,但這次有錯字 忘了在哪
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:02:00
沒 我是公司附近的有賣電玩的店家預購 7900左右吧不是亞馬遜
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:10:00
實體片一向都比數位版便宜啊 不過也差不了多少吧
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:12:00
可以吃一頓松屋早餐啊而且我手把才剛玩壞 所以又買了隻手把 還是累積起來有差的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:12:00
真想玩台版還是可以去playasia買點數卡啊不過還是實體片省事 在mercari賣二手也快
作者: DEATHKAZE (光と風のストーリー)   2022-03-09 16:17:00
手把跟遊戲都沒多少錢吧 應該只是懶而已XD
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:19:00
手把用沒多就壞真的很幹 首發一年手把也壞了直接把保固過得賣掉 買新機了這種品質沒保固真哭
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:36:00
沒多少錢 但是幹你懂嗎我手把才一年 總計玩傳奇 審判1-2 法環 還有尤菲DLC 才400小時不到而且日本手把不保固 幹 我都上網查了 還得另外貼點錢
作者: faang (昉)   2022-03-09 17:01:00
我比較好奇有一些叫XX眷屬的頭目 原文是啥因為感覺這個字是在正式法律或官方文書比較會看到(?)
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 17:02:00
這個算是次文化之下常常用的,某某一族的成員
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-09 17:13:00
黑劍眷屬英文原文是Black Blade Kindred
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2022-03-09 17:26:00
眷屬沒像血源將kin譯成"同族"是改進 XD 血源那個看不懂
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 17:50:00
黑き刃の長?我記得監牢是這個稱號啦 記得
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 18:05:00
黒き剣の眷属
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 18:10:00
神皮沒什麼問題 人家就是穿著皮縫成的衣裝 使用能弒神的黑火才被叫神皮 英文也是Godskin
作者: garyroc (garyroc)   2022-03-09 18:39:00
我也認同這是“在地化”不是單純“翻譯“,但扯到“肌”現代中文不是皮真的就是亂扯阿,因為明明就還是阿,ex 美肌模式,有人看到相機美肌腦海中浮現的是相機會把你拍成健美先生嗎?
作者: keichi (旅行的話你想去哪)   2022-03-09 18:40:00
全都沒什麼問題,肌翻皮更是完全正確
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 19:00:00
是一個支微末節的慣用詞差異。美膚跟美肌是修飾,都是肌膚表層。神皮照推文分享,是縫製皮衣,拿來穿。本身沒用到神的表面肌膚或肌肉。
作者: garyroc (garyroc)   2022-03-09 19:08:00
皮膚表層已經是現代解剖學概念了,那真的太遠皮在日常就是拿來形容表層了ex地皮說肌才是表層中的表層,已經脫離本意了
作者: alvis000 (艾爾)   2022-03-09 19:13:00
作者: garyroc (garyroc)   2022-03-09 19:16:00
我是覺得台灣人很怪,日文英文大家都能接受互相糾正,結果中文似乎很難接受被糾正,明明漢學大家都不熟阿,又怎會覺得自己的漢字概念一定沒弄錯?
作者: xiaohua (大花)   2022-03-09 21:50:00
肌在日文沒有肌肉的意思,日文都講筋肉。肌字在中文地區也是現代醫學傳入之後才賦予了肌肉的概念,之前都是指肌膚,而肌肉就是皮+肉,這邊的肉就有肌肉的概念在裡面了,硬要找貼近肌肉意思的詞就是瘦肉、赤肉、精肉。只是現代醫學把肉細分成各個部位,其中專門做收縮的身體組織,感覺需要一個專用字去稱呼,若取叫二頭肉、斜方肉、心肉…顯然很怪,準確度不足,就拿了肌這個有點閒置的字來用。現代中文使用肌字,第一直覺就是指肌肉,用在指肌膚的狀況很少且專門
作者: inpin (刀)   2022-03-09 23:21:00
只能噓了 中文版翻得狠正確
作者: pirrysal (茂)   2022-03-10 01:52:00
不要再日文好棒棒了啦!文本不同翻的本來就不同
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 04:28:00
日文廚真的很好笑欸== 硬要用漢字來扯
作者: poi96300 (天阿poi)   2022-03-10 08:23:00
日語裡的肌的真的比較偏皮膚沒錯 翻譯連這都有考慮 屌
作者: MoodyBlues (國軍最菜的基層軍官)   2022-03-10 08:43:00
我覺得癲用得很好比較有魂感
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 08:49:00
題外話 我認為會用日文文本還有個原因https://i.imgur.com/dKqnSZf.jpg
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 10:18:00
事實如果是開發時兩種源語言都看得到那用上市的日文去反推日進中意義不大
作者: VICGecko (VICGecko)   2022-03-10 11:04:00
先說你支持星爆氣流斬還是星光流連擊
作者: garyroc (garyroc)   2022-03-11 02:09:00
有趣的是換成“蘋果肌”,大家都不會覺得是血淋淋的透紅鮮肉,忽然又看懂了
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 08:40:00
上面有說過美膚跟美肌 蘋果肌的話有肌肉跟脂肪組織帶動才會突顯 且「蘋果皮」長在臉上跟其他語言無關
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 15:22:00
日文有 木肌 天才肌 雪肌等等等肌的使用方法 但是就像天才肌那個肌就很明顯不是皮膚的意思
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 16:13:00
為什麼要討論日文漢字的用法? 孤正不立

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com