這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了
我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對
簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子
業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大
PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了
校對、翻譯在工作時根本看不到遊戲畫面,只有一大堆的文字
翻譯道具、系統名詞之類還好,要是劇情還要自己去推敲這究竟是什麼情境
真的非常不簡單
通常翻譯一個名詞時,校對就會來問說「為什麼這要這樣翻,啊我想翻成那樣不行嗎」
這時就會有文化上的差異,比方說簡體和繁體的文字用法
然後就要兩邊互相溝(ㄔㄠˇ)通(ㄐㄧㄚˋ),一定是公說公有理、婆說婆有理
文化間的隔閡沒有那麼容易搞定,要說明真的也非常累人
隨便舉個例子,比方中國那邊的校對問你「為何我想用貓膩不行,一定要用毛病才行」
你就要翻一大堆範例說服他
但很多時候只會得到一句「還是不懂,能不能再講清楚點」
這時候就會很想衝過去掐住他脖子吼「你他媽究竟哪裡聽不懂啊幹」
最終就是取決要用哪邊的市場為主,比方要賣台灣就是台灣用法,中國就中國用法
當名詞取得平衡後,整理完再由PM呈給業主看
好的PM會順著業主的毛摸,摸到業主爽了,一下就拍板定案
要是豬隊友PM就會亂提意見、提汽油統救火,業主就開始這個有問題、那個很奇怪
這下一個案子就可能從一個星期收工,變成兩個月都要天天熬夜、天天打掉重來
就只因為業者老大覺得「這個我就看不懂,可不可以解釋一下為什麼不能這樣那樣」
就算PM、校對、翻譯說破嘴,只要業者腦袋孔咕力就是無力回天只能將錯就錯
所以遊戲、書本的翻譯你覺得看不順眼時,不一定全都是翻譯一個人的錯
有時候搞不好是編輯、校對的人腦袋去撞到,把人家辛苦翻好的東西弄砸了
我還聽過有在翻譯日本輕小說的人,跟我說他的編輯根本不懂日文的呢
然後他的稿件就是被以「沒有錯字就可以出版」的方式校對完畢
所以,問題都要怪翻譯嗎?
我不這麼認為