這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火
我很想講那個史東薇爾啦= =
一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
跟前面的暴風關卡有前後呼應
我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連
然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味
滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...
作者: ailio (Ailio) 2022-03-10 13:32:00
蠻正常的啦,不同語言本來就一些梗跟雙關會沒辦法呈現翻譯者有時手邊資料不夠詳盡時也可能沒發現其實有相關
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 13:33:00風紗城喇
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:33:00沒辦法 有人會罵我們是日文廚QQ
這樣這個大概是Rare變蕾雅卡 那個等級的翻譯錯誤了
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:34:00有時候只是想要更貼近原意 但是多數人認為在地化更重要就像烏龍派出所很在地化啊 但是很多劇情都不一樣
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:35:00問題是這種專有名詞的部份 通常情況都是廠商定好的
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:36:00日文用片假名好處是 有常常在玩奇幻遊戲的人 可以聯想到這字是什麼和什麼組成的 暴風面紗就是一個
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:36:00這種不滿真的是直接去跟發行商投訴就好要音譯還是意譯 上有政策下沒對策
作者: ronga (幻影蒼紫) 2022-03-10 13:37:00
專有名詞都是原廠決定好的喔 不是翻譯想改就改
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:38:00我一直覺得奇幻作品能並行 就是 暴風面紗-史東薇爾城 也許不用一直出現 但是在某個地方第一次出現時應該要提到
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:39:00如果這樣還要考慮到字體大小在遊戲上的呈現一個地方沒問題 其他地方也有可能出問題
我是單純覺得風暴面紗比較有馬丁命名風格跟用法無關就是了
其實暴風面紗就夠了,史東薇爾本身沒什麼意義或優點吧
作者: ailio (Ailio) 2022-03-10 13:40:00
只能說真的很在意就是玩原文,今天中文遊戲改成英文日文也是會有一樣的問題,說不定還更多翻譯只要能讓玩家理解80%以上內容就很優秀,其餘20%就是靠討論之類的來彌補,外文學越多越有感觸
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:42:00而且說真的 日版的地名那一堆外來語 真以為日本人就懂原意嗎 對我知道又會說我身邊日本人懂啊 那我也說我身邊日本人
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 13:42:00不過法環的原文,是英文呢,還是日文
作者: ailio (Ailio) 2022-03-10 13:43:00
想到FF13 那一堆自創名詞 XD,日本人也是很困擾吧
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:43:00不懂啊 還是遊戲業的日本人 社內日本人都不一定懂了
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:44:00英文不是只是翻譯日文 都是有很多潤飾過的 甚至在某些人
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:45:00我身邊的日本人倒是對片假名認知很弱就是了 只是有些奇幻宅特別懂 但是那畢竟是少數 遊戲中片假名在多數日本人來說 就是個名詞 不深究
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:45:00標準 英文原本就是超譯那種的
其實limgrave 跟castle morne 都有類似情況原文應該是英文吧,如果是GRRM取的
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:46:00不知道S大誰身邊的日本人對片假名很強的?幾年前小池搬一堆片假名政策名詞還被嘲諷 我都還印象深刻
作者:
i386 (i386 cpu)
2022-03-10 13:46:00有典故意義的地名要音譯還是意譯本來就很兩難
作者: snow0335 (朧雪) 2022-03-10 13:48:00
一個叫ストームヴィル城 一個叫嵐の丘 你覺得翻譯要怎麼
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:48:00片假名這東西就是除非常用的 不然就是一個領域自己一堆專用片假名 美甲師在用的 美髮師還不一定懂XD
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:48:00沒人片假名強的啊 聽起來都是跟我們聽音譯一樣感受
就像winterfell翻臨冬城就不錯阿,不會翻成溫特佛堡
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:49:00只是因為用片假名比較潮所以才會到處用 用法跟原意也不一樣
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:49:00話說你的例子也是讓我很確定 台版許多名詞部分很可能是用日文文本的可能性比較高
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:50:00音譯是最保險 意譯的話第一手的人不一定知道典故
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:50:00所以才會出現 史東薇爾城 和嵐丘這種跟日文一樣的東西 片假名就用音譯 漢字就直譯
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 13:51:00臨冬城那個是因為第一部有譚光磊主導,把譯名都定了下來
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:51:00作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:53:00我沒法說這是照日文還是英文 沒法也不能超譯不超譯不是 不照著翻譯就是超譯
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-10 13:54:00名字純音譯可接受,意涵什麼的對原文有興趣自己會去理解
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:54:00你對照一下就好了啊 consort我不相信那個譯者如果是拿英文文本會翻成王啦
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:55:00有心的話建議加入在地化為大家服務打拼
我是覺得地名原文應該是英文不是日文,不然馬丁負責啥
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:55:00river of blood如果沒有漢字 武器對照 也絕對不會多個屍山在前面
作者: jerebo (關西常駐) 2022-03-10 13:56:00
台灣對名稱翻譯的邏輯就是沒邏輯,例如老虎樹林or泰格伍茲
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:56:00對 我也覺得地名原文 人名都是英文(非道具 武器這些)
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:57:00不用對照啊 但不能去討論啊 真聽不懂還是怎樣
作者: jerebo (關西常駐) 2022-03-10 13:57:00
結果兩者都不是,選了個半意譯半音譯的老虎伍茲
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:57:00但是日文自己有一套對設定來的專有名詞用的片假名系統 就算不知道什麼意思 至少知道是個名詞
作者: x123392003 2022-03-10 13:58:00
風飛紗城
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 13:59:00所以現在史東威爾城不是名詞還是大家會不知道他是個名詞
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 13:59:00台版就一套翻譯 一下在地化 一下音譯 一下意譯 然後同個音譯名詞 不同翻譯組翻的字還不統一
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 13:59:00我也覺得片假名跟我們音譯差不多吧史東薇爾我原本是以為這城叫「風暴意志」之類就是了 XDD
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:00:00所以我們要叫紐西蘭還是新西蘭 紐約還是新約啊
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:01:00你要用英文文本 搞不好史東薇爾真的會翻譯成暴風面紗呢至少冰與火之歌整部翻譯的不算差
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:01:00沒什麼翻譯組這種東西又不是什麼字幕組
作者: snow0335 (朧雪) 2022-03-10 14:02:00
耶不是 日文就寫ストームヴィル城跟嵐の丘怎麼會一樣
Castle Morne應該翻成悲傷城之類,結果啜泣半島用意譯
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:02:00當年的大然 和後來的東立在版權交接時 翻譯一堆不一樣好嗎
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 14:02:00淒傷城
作者: snow0335 (朧雪) 2022-03-10 14:03:00
要也是全部都片假名不然就全部嵐のXX 不然光看字面猜?
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 14:03:00冰與火後面不給灰鷹翻譯後,台版弄得也很爛吧
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:03:00遊戲的翻譯跟漫畫出版社翻譯又不是一個系統中文化遊戲是
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 14:04:00灰鷹翻譯的前一部半冰與火已經是精品了
作者: snow0335 (朧雪) 2022-03-10 14:04:00
的兩個地名不就很尷尬
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:04:00顯學才幾年 中文漫畫幾年?
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 14:05:00當年拿冰與火序章來中英對照,對譚的譯文佩服得五體投地
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:05:00那紐西蘭可以音譯紐約可以音譯 史東威爾城音譯怎麼了嗎
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:06:00阿人家就翻譯精準啊 而且也沒在跟你講什麼在地化 文字優美順暢更重要
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:06:00要意譯也行啊 大家集中火力去幹萬代 讓他們知道咱繁中要意譯 下面的人才有底氣做事啊
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:07:00我可沒說紐約和紐西蘭翻譯的很好
你知道很多人以為都柏林跟柏林有關聯嗎XD 當年就翻譯爛
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 14:08:00都柏林跟柏林真的一度把我搞混過
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:09:00誰都知道英國有個約克郡 新約克就新約克 既定事實你要人怎麼改XD
現實世界地名音譯的考量是要全世界的人念起來都差不多
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:10:00台灣用的很多地名 國名都早期翻譯的 有些國家現在還不願意用台灣這邊的中譯
音譯就是懶人翻譯法 意譯要整個文本瞻前顧後 需要花的
作者:
i386 (i386 cpu)
2022-03-10 14:11:00台灣的地址要翻成英文一樣也是音譯意譯混再一起
記得白俄羅斯就很不爽這個翻譯,結果現在真的變俄小老弟
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:12:00所以我說啦 大家真那麼不爽音譯 就去集中火力投訴而且不要以為投訴沒有用 力度夠不夠而已Bravely Default II 的投訴 SE就聽見了啊
這邊討論還算理性吧==怎麼不是你去要求版規禁止討論翻譯
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:13:00台灣這邊翻譯對照就不是從政府由上至下的統一規格啊 某國那邊因為專制造成的翻譯規格統一 長期下來造成的混亂相對較少
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:14:00不可能英中一起的 這不是作業的方式
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:14:00大家也在這邊討論當閒聊啊 不知道為什麼你一直不希望討論?
作者: ringil (Ringil) 2022-03-10 14:16:00
還好耶 直接用聽的都聽得出來吧
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-10 14:20:00台灣譯名跟台灣人性情一樣,隨便差不多就好,幹嘛想那嘛多
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2022-03-10 14:21:00
本來各語言就是會有出入,轉換的時候考量因素也很多,真的要挑剔到這種地步嗎
我很好奇,日本人看到ストームヴィル會想到storm +veil,會想到風暴+面紗,還是只看到怎麼拼音念?
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:25:00少數奇幻宅才知道梗 或者英文很好的 或者日本魂學家 不是多數
我是看過一些日本人念外來語會唸,但是完全不知道原文是哪個字什麼意思所以ストームヴィル如果按照日本人邏輯,中文應該
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:26:00因為片假名對大部分日本人來說就是無意義的名詞
看下來,應該所有音譯的地名都是有意思的,不只史東薇爾
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:27:00要深究也行 但是多數人不會深究
作者: sniperex168 2022-03-10 14:28:00
我有個問題,叫風暴面紗城,或史東薇爾城,在劇情上會有誤解嗎?
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:28:00所以我才說台版極大可能是拿日文文本下去翻的 才會音譯意譯並行
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 14:29:00
片假名其實就是日本人的音譯法 真的是不在那邊捧…
日本人直接用片假名不就跟我們直接音譯一樣嗎?日本人用就好棒棒?
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:30:00意境啊 不是有人說了winterfell 翻臨冬城 而不是溫特佛
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:31:00所以我不希望音譯啊 你要音譯就音譯到底 要意譯就意譯到底 要在地化就在地化到底 不要這邊一點那邊一點到底這種訴求和想法怎麼會被當成捧日啊 日本翻西洋東西爛死了 特別是漫威的 我看的超痛苦
因為這次原文大概是英文,所以希望能翻出英文的意境吧
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:32:00漫威在台灣就夠意譯夠在地化 在日本就是一連串的音譯 無意義的名詞
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:33:00難怪漫威在日本有夠難推廣
作者:
i386 (i386 cpu)
2022-03-10 14:33:00台灣翻譯國外地名就音譯意譯都有阿XD
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:34:00日本明明就有寫作什麼 唸作什麼 但是他們這時候就偏偏不用
到時又一堆人搞不懂風暴面紗是道具還是地名來靠腰翻譯很爛了
中文翻譯沒有規定本來就音譯意譯都有,但是有一派就是會認為必須音譯不能意譯的
作者:
i386 (i386 cpu)
2022-03-10 14:35:00哪有什麼在地化就要全音譯或全意譯.
作者: sniperex168 2022-03-10 14:35:00
原來是意境,不過風暴面紗唸起來滿難念的
現實地名上面討論過了,全世界音一樣方便你在國外問路遊戲地名沒必要堅持這個
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:35:00問題今天討論台詞翻譯的意思不對或是難懂就算了
作者: sniperex168 2022-03-10 14:36:00
所以才選史東薇爾吧
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:36:00上面就有懂的人點出了 專有名詞是原廠授意的不是譯者爽翻成啥翻啥的 真的受不了音譯 真的需要集中火力
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2022-03-10 14:37:00
但是世界那麼大,所有地名都是馬丁定的嗎?其他內容的第一手原文還是日文,然後只拿一部分照英文翻?
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 14:37:00讓萬代知道 因為在地化是跟發行商有關的
作者:
i386 (i386 cpu)
2022-03-10 14:37:00在國外問路你就是念原文,你會唸中文去跟外國人問路?
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 14:37:00ホークアイ ウルヴァリン ソー マグニートー
作者:
shifa (西法)
2022-03-10 14:40:00本來就是能力夠的去玩原文啊,翻譯總會有取捨,自己看原文才不會漏掉
作者:
shifa (西法)
2022-03-10 14:41:00我要史克威爾城 可以嗎
desert啦 delicacy dessert是美味點心
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 14:48:00日廠出的拿日文來翻沒什麼問題吧還有馬丁負責的是世界觀設定劇本那類的大部分應該是英高負責
馬丁負責的部分 大概就是開臺動畫的內容吧 他就只撰寫世界觀而已
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 14:54:00我覺得最大問題是台版用日版翻,但配音又是英文就會覺得怪怪的就跟網飛的日文動畫用英文字幕翻中文一樣意思跑掉要就日文配音拿日文來翻,英文配音拿英文來翻,或是乾脆能調配音吧
看採訪,主要地名也是世界觀的一部分,所以是馬丁負責
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 15:01:00我是覺得暴風關卡跟史東威爾這部分是日翻中,明顯片假名音譯平假名意譯的狀況摩恩城這邊也是
作者: ronga (幻影蒼紫) 2022-03-10 15:06:00
不懂英文的日本人看到ストームヴィル會想到風暴面紗嗎?如果想不到那翻成史東威爾城應該也沒啥問題 就音譯
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 15:10:00所以說用原文來翻其實很難,因為原文嚴格來說有兩種(馬丁負責的英文跟英高他們負責的日文)
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 15:12:00日文版就日配吧?
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 15:15:00
音譯意譯本來就是因為翻譯總有需要取捨的部分 反正英配就能聽得出stormveil 又不是片假名就看得出風暴面紗史東威爾就一樣啊
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 15:16:00
誰說翻譯一定得全音譯或全意譯 那個國家會這樣日文漫畫變成英文版也一堆無意義音譯啊==
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 15:17:00歐,我一直以為日文版是日配,原來都是英文配音
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 15:17:00
其實跟漫威傳到日本變成片假名音譯一摸一樣
作者: ronga (幻影蒼紫) 2022-03-10 15:18:00
而且有些廠商是直接規定名詞一律音譯XD
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 15:18:00魂系日版一向都只有英配 血源日配是後來加上的所以玩日版一樣有他講他的英文 日文字幕搞自己的
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 15:18:00星光迴路遮斷器那個絕對是錯譯,超越音譯意譯之爭了
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 15:20:00但劇情原文有很大一部分是日文,所以才這麼複雜啊……
作者:
jhb0520 (群群)
2022-03-10 15:21:00音譯或意譯真的很難選,但實務上真的很難兩全其美。要用音譯我沒問題,但我不喜歡史東薇爾和寧姆格福的用字。一般來說,在翻譯名稱時,除非有特別想表現陰性特質,否則不會用「薇」這個字,真的太柔了。史東威爾、史東維爾都是比較適宜的用字。寧姆格福則是聲韻非常怪,是讓人記不住的發音。隨便換成林格列福、陵格列夫之類的,都比較像個名字。
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 15:21:00這邊就變成日轉英跟日轉中的語意有差距,然後又有英轉日再轉中的狀況…….
還是意思是隱藏在暴風帳幕後面的城,像水濂洞一樣的語法
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 15:24:00所以我們看史東威爾跟日本人看ストームヴィル都一樣感受啊5CH也有人在幹為什麼stormveil要叫ストームヴィルストームヴェイル聽起來不是更接近更好嗎
欸有人在那邊臭音譯懶 專有名詞架空名詞除非能選到義剛好也搭的字 不然本來就是音譯優先好嗎? 這還關係到辨識度 不同語系之間的玩家或影片聊法環 講史東薇
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 15:29:00選用薇 我只能去推因為veil有日文ベール然後多半是女性
作者:
i386 (i386 cpu)
2022-03-10 15:30:00用雙標題更容易混淆吧,風紗城-史東薇爾,感覺像是史東薇爾地區裡有一座城叫風紗城
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 15:30:00所以刻意選了薇這種女性感覺比較強烈的中文字主要這裡討論的很多都是懂兩種語言以上的人中文化作品也是面向只懂中文一種語言的人也許角度看法會不一樣
其實很多人只是想探究地名在世界觀上的意義啦,沒有要幹翻譯,到時候一定一堆魂學家YouTuber解釋地名當財富密碼
作者:
osedax (Andrew711)
2022-03-10 15:44:00整串看下來是台灣玩家被爛翻譯荼毒太久還是有中文就跪了?
作者: snow0335 (朧雪) 2022-03-10 15:48:00
你也是看地圖或實際完才知道風暴關卡接風紗城這點吧翻譯只看到兩個名詞要麼知道關聯性
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 15:51:00附原文真的實務上不可行 要問原因找發行商吧中英文字體合併 斷行什麼的小問題有的沒的 還有為什麼中文作品裡面要附上英文 為什麼不附日文 附上的話 中文化的意義又在哪裡 這個要去說服發行商 無能為力惹這個
作者:
taki121 (Taki)
2022-03-10 15:53:00翻譯這個問題喔………真的想改善就是直接投書發行公司、製作公司,不過法環發行是BANDAI NAMCO,大概就冷冷…
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 15:53:00中英日文本來就三種語言 也是要問的是 只看中文的話看不看得懂意思 有沒有誤會 會不會影響玩家遊戲
作者:
myface (愚者)
2022-03-10 15:54:00地名國名沒必要用意譯吧,不然China你要翻成支那還是瓷器?
作者:
eva05s (◎)
2022-03-10 15:56:00上面有人列日文出來了,這翻譯法對應片假沒啥問題,語言概念是相同的,都是音譯
作者:
eva05s (◎)
2022-03-10 15:57:00不要覺得每個日本人看到那串片假都能立刻想到暴風面紗,那串實際上根本還是英文
這名稱如果說玩家討論分享我會覺得發現連結當彩蛋很棒,但要拿來挑惕翻譯的話感覺是有些過頭了
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 15:58:00那串外來語還是要toeic600程度(根據日文字典)對台灣可能還好 有的外商toeic也不過要求750而且說到底 這專有名詞翻譯的方向是廠商決定 的呀
作者:
taki121 (Taki)
2022-03-10 16:01:00一般日本人看到用片假名書寫的外來語就是唸那個音,就是一個名詞,背後有沒有隱喻的意思?不重要,真的有需要、有想到、有時間再想想要不要查
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 16:11:00
知道音譯背後的意思本來就是當成一種彩蛋 硬要挑專有名詞不用意譯就是吹毛求疵 就算用星爆氣流斬當例子又如何 就真的三種語言會有對不上的問題啊
作者:
osedax (Andrew711)
2022-03-10 16:12:00發現連結當彩蛋(X 本來就叫那個名字(O
樓上搞錯了,支那是china的詞源,所以不會是china翻支那
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 16:12:00
直接聽得懂英配的人當然知道就是那個名字搞成音譯 問題大部分人不知道啊
地名以音譯為大宗,這不是長久以來的慣例了嗎?另外有一件事大概很多人不知道,翻譯一直都是"再創造"
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 16:20:00都沒人提到這個喔 Redmane Castle 赤獅子城 紅獅子城所以現在原文得看日文還是英文呢 英文語音跟日文字幕也常對不上意思呢~然後日文版還不能切成英文字幕 (翻桌
想一下在生活中接觸到的西洋地名,是不是十之八九都音譯,然後這些音譯有帶來什麼困擾嗎?
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 16:26:00只看討論的話會感覺音譯有造成一些人的困擾
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 16:26:00別認為日本人就懂他的意思 我們就是照日文文本翻的OK想抱怨 不如試著加入看看
作者:
taki121 (Taki)
2022-03-10 16:27:00翻譯看不出隱喻的原意,要考量的是各語言之間的表達邏輯差異所造成的不得已的取捨
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 16:28:00有些在英文字根裡面的隱喻也很難翻譯出來 只能音譯不失真
作者:
taki121 (Taki)
2022-03-10 16:29:00所以很多時候才會說如果可以看原文,就盡量看原文
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 16:29:00講新西蘭還會嗆支語耶
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 16:30:00Godrick那一票類似的名字都有隱含神之意 這只有英文字根才有這種隱喻 要怎麼用意譯去詮釋 然後會不會被幹是超譯
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 16:31:00
Limgrave其實也是這個問題
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 16:31:00那葛瑞克 這種是不是也要意譯
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 16:31:00要討論下去 日文文本也都一樣問題 所以原罪是日文版(?)
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 16:32:00那些半神的名字 都馬有英語字根的彩蛋 是不是都要意譯
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-10 16:33:00討論好長,其實整部名稱有照一個系統規則處理就好了。對岸討論覺得寧跟福這兩個字是背道而馳,我倒覺得西方奇幻選擇有韻味的音讀有辨識度就很好了,雙關當然有但先取讀音
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 16:36:00原po就認為日本人都懂外來語意思 根本呵呵
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 16:38:00我們看得懂外來語是因為有英文基礎 其實最痛苦就是記外來語
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 16:38:00
日本人就很喜歡用外來語的字根來創新字
作者:
taki121 (Taki)
2022-03-10 16:39:00各語言之間的差異很難有每個人都能接受的最佳解法,除非全世界都用同一種語言,不然只要需要翻譯就一定得有所取捨,但其實最慘的不是翻譯後各種像是語感、有無隱喻的差異,而是很多人就算翻譯給他,但他根本不看文字……
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 16:39:00每年都上千個外來語 更不用說照著念還聽不出來是啥英文
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 16:39:00
誰會覺得「哥吉拉」這個名字很困擾嗎==兇的部分失禮了 抱歉
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 16:51:00那麼在意 請原po 以後講英文地名都不要講音譯的
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 16:53:00光是史克威爾 原po就要改叫方塊社了
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-03-10 16:54:00音譯意譯很難統一標準的 不然寧姆格福也能譯成肢體墳場 但這樣作為第一張地圖好像太有壓迫感了
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 16:56:00依照劇情 翻成接肢墓地更好
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 16:59:00
依劇情的話應該是「斷」肢墓地喔 斷肢受害者流連地
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-03-10 17:00:00其實我是覺得依照寧姆格福的取名含意 法環所有的翻譯應該
但翻接肢墓地也一定一堆人噴 因為這遊戲一堆墓地地城
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:01:00
回到原點就真的是有意譯難處 才選擇韻相似的音譯啦
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-03-10 17:03:00英文地名硬是要依照意譯來走 就會像接肢墓地這種不是太洽當的譯法 所以我覺得還是近似音譯是折衷的最佳解所以統一標準的話 那既然有寧姆格福 也能接受有史東薇爾
總之這部翻譯仔細看就亂七八糟,隨意爽音譯就音譯意譯就意譯,一點都沒有標準不過還是別多講,等等講翻譯好辛苦的又要跑出來哭了
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:10:00因為weepping 不是自創詞
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:11:00
上面也有人說了啊 像紅獅子城 風暴關卡 迷霧森林都直譯 完全是廠商的意思
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2022-03-10 17:12:00地名的翻譯系統感覺比較像從日文文本翻的
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:13:00他翻譯是有規則的 英語自創詞都是音譯 原本就有的就是意譯
作者: alexnws 2022-03-10 17:15:00
那日文為啥不叫嵐のベール城
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:15:00
要這樣說也是完全沒問題XD
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 17:16:00就說因為是從日文翻的所以音譯意譯都有啊
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:16:00因為他英文地名有一些是自創詞 有一些不是 這是有規則可循的
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:16:00
而且音譯基本上都從日版片假名啊
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-03-10 17:16:00我想大部分人都能認同最初文本應該是英文 至少地名絕對是日文翻譯混亂過一次 台譯用日文為基礎又會再混亂一次
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 17:17:00要幹翻譯沒規則的 順便也幹一下日文文本吧 一個樣子啊
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:17:00Stormveil是自創詞啊 英文原文中間沒空格
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 17:17:00所以才說拿英文比對中文會覺得怪,人家就不是從英文翻的
這個幾個小時前就討論過了,因為重要地名是美國人GRRM創的,原文是英文,所以轉日文再轉中文就跑掉了
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:19:00原po不是有說了嗎 他們看得懂片假名 顆顆
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 17:19:00應該說地名方面跟一些人名最初文本應該是英文,其他部分則是日文
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:19:00
有人說吧 記得在原原po說日中翻譯不一致的時候就有人提了
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-03-10 17:20:00命名部分是肯定得用英語來解讀才有更深的意思 劇情就難說
赤獅子城 嵐の関門 霧の森 你看日文就知道為啥是意譯了
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 17:21:00日中一致所以拿英文來鞭的就很怪,フロム是日廠,拿日文文本來翻也沒問題,馬丁又沒寫全部劇本
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-03-10 17:21:00所以追根究柢 混亂的原因是日文翻譯
反正很接近雙語開發,但是from在寫故事的時候主要還是日文故事
像紅獅子城就比較像frognation翻成英文的馬丁是背景故事,整個世界是from設計出來的
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:24:00
我剛就說了 日本人很喜歡用外來語字根創新字 日商主創又不代表世界觀跟地名是日文為本 那些半神的命名就是證據啊
就算說是GRRM跟From討論的好了,難道會用日文討論嗎
馬丁給的是過去發生的神話,他自己說他參與的很少整個世界建構是from做的
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:26:00
我就問日文為本的話 史東葳爾怎麼是片假名==
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:27:00
太多痕跡顯示是日版翻譯的問題了
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:27:00簡單來講 是日本人的鍋 跟中文翻譯無關 因為我們拿的是日文文本
作者:
Anakin (Anakin)
2022-03-10 17:28:00可能這是少數馬丁有提供意見的地名,可能from決定這個用假名啊
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:28:00
那不就還是日版的鍋 這都不是中譯的問題啊直接變梗圖 笑死
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-10 17:31:00至於為什麼拿日版來翻,フロム是日廠給日文版翻完全沒問題,再說劇本原文也是日文
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:31:00我就問 這裡有廠商的人嗎?到底是誰說是廠商的意思?
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:32:00
看一下原原po標題:日台翻譯不同,真的有嗎?
作者:
sanpo0108 (不要再打= =我頭好痛)
2022-03-10 17:32:00看到史東就知道是英文暴風了好嗎== 領悟力這麼差還要跟人談翻譯啊
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 17:34:00現在是要貼社員證才能說是廠商的意思嗎這在業界不是基本常識嗎
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-10 17:34:00作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:35:00我原文其實是在納悶 其實我就覺得台灣是用日文文本翻譯的但是日英彼此都已經失真了 台譯又超譯 那就更失真
作者:
i386 (i386 cpu)
2022-03-10 17:36:00艾瑪史東表示:.......
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:36:00我不是業界的 所以這不是我的基本常識 所以S大你是囉
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:36:00他說他看得懂片假名 但看不懂音譯啦 但片假名幾本上就是音譯 是原po中文太差沒音譯語感結案
艾瑪史東的史東是Stone耶,那有看史東一定是風暴
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:37:00台版哪有超譯啊 就普通的音譯罷了
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:37:00你是在說我還是這篇的原po?
作者: Well2981 (默默) 2022-03-10 17:37:00
用漢字說中字超譯的人有什麼好期待的
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 17:38:00這裡一堆在日本遊戲業燃燒熱情的好不 有些事不好明說罷了
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:38:00誰知道啊 你不說我怎麼知道 笑那你既然是業界的 我跟你反應不是很好嗎 結果你的態度就是沒辦法 沒辦法 沒辦法我說的超譯 譬如說 惡兆就是超譯我知道惡兆很帥 但是惡兆就是超譯棄子也是超譯
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 17:40:00中文很難懂嗎 就說了不滿意就得讓廠商知道 消費者說話才
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:40:00會產生這種問題 其實最根本原因就是日文這個語言本身就是拼音與漢字混用
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 17:41:00大聲啊 還是要來fs建議下 五樓受付
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-10 17:41:00BNE是發行商,有心可以正式去信給意見 最好寫日文
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:42:00tom大 你說的我完全理解 但是如果當這個字是用漢字而非片假名 我們應該要怎麼譯 意譯不是嗎?片假名音譯就算了
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 17:43:00也不一定要寫信 在steam上評價看得到的 只是力度夠不夠而已
這邊就討論爽而已,你也不會叫八卦版閉嘴有意見直接找政府拉布條、叫運動版不要討論直接去球員推特抱怨吧
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-10 17:44:00想說不是翻譯,玩原文可以這麼在意連推"超譯" 會想反映廠商
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:44:00我買的是PS5 S大你也在日本的話 應該知道steam日商店那個鬼價格吧還改不回台灣區
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-10 17:45:00不會,不是讓人不發表意見 而是這就是給在地化意見的方法
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:46:00所以我是買PS5版的
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 17:47:00steam定價跟ps商店一樣價格啊 發起連署不更有積極性法環意譯正名運動之類
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-10 17:49:00不是說要客訴喔,而是告知發行商旗下處理中文版的單位參考
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:50:00日區PS5價格好像95XX日幣
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 17:50:00我是覺得 你如果按照英文文本 反正我英文差 比較不出來也就算了 但是日台一比較我自己是覺得 台灣要翻日本文本就不要超譯 不然日文文本本身在弄這種西方奇幻我說了 很爛PS5可以買實體片吼 7900簡單來說 這種奇幻的東西要就用英文文本下去翻譯 我覺得英文奇幻人才比日文奇幻人才多太多了 而且日文還有片假名這種日本人自己都看不懂的東西
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:53:00但動漫異世界幻想類的 日本青少年超愛 都是片假名
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-10 17:53:00因為片假名潮啊
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-10 17:54:00你的意思是發行商手上英翻中的人比日中翻譯多?
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-03-10 17:55:00BTW血源詛咒 除了幾個細節英文有錯外 整體來說 還是英文比較正確日本小朋友 一堆漢字文盲人口 當然是直接把片假名當成一個名詞啊
作者:
nonedude (dude papa around!)
2022-03-10 17:58:00以井觀天 難怪我周遭遊戲圈都看不起不管什麼遊戲都用日文玩的 不知道為什麼這種人都有一種比別人還會的優越感整天看不起中文翻譯實在有夠好笑
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 18:03:00還好你不是說我 嘿嘿 因為我在steam能買的遊戲都是中文 是家機沒有支援才玩日文像這次審判2有直接中文 我當然選中文舒服你就問為什麼PS在4-5年前取消掉跨區刷卡的功能唄搞清楚狀況再說別人什麼都用日文玩我超愛漫威 但是很靠北的在這裡只能接受大量片假名名詞來重新學人物和各種名詞
作者:
nonedude (dude papa around!)
2022-03-10 18:17:00推回來
暴風城嘛 為了檸檬的農藥講暴風城 那個背景音樂就響起了
作者:
blaz (開花大叔)
2022-03-10 18:54:00要翻也不用面紗…取障壁、隱蔽的意思都好些讓我想到某遊戲一堆束褲,但明明英文意思有別的
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 18:55:00但是veil弄成障壁是不是過頭了會不會就寧姆格福假設就像張臉 城的位置很像面紗
作者:
blaz (開花大叔)
2022-03-10 19:01:00遊戲內覺得stormveil 城周邊都被風暴圍繞才取那名字
作者: PianoCat0423 2022-03-10 19:16:00
我覺得可以叫風幕城
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 19:16:00樓上這個名字還真不錯其實我原文還有沒提的 像貴種就不等於貴族貴族更強調現在的身分 貴重更強調血統血脈貴種像皇族沒落就不是貴族了 但是他是貴種如果套在遊戲上就可能是指被放逐的那幾個半神血脈的產物然後昨天一直重點在討論血海 血河 忘記講神肌神肌如果只翻神皮就會少掉這個東西的許多意思當然有皮的意思 但是其實還有這東西 像神 仿神的概念
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-10 19:58:00你對幾個詞的看法可以再獨立RE回應一篇比較清楚
作者:
shoukago (shoukago)
2022-03-10 20:01:00我建議叫史壯威爾城啦 進門可以抽狗狗肉
作者:
jhb0520 (群群)
2022-03-10 20:01:00語言轉譯一定有所取捨,西方科奇幻作品要譯成中文,人名地名的翻譯一直都有這類障礙,或許這也是為什麼這類作品永遠難以普及大眾吧。換個角度,中文或日文譯成英文,也有同樣問題。舉例來說,對馬是日本背景的遊戲,英文版的名字根本全部都走味,那個走味程度比Stormveil變史東薇爾還嚴重數倍。我們至少足夠幸運,身為同時懂一點英文和一點日文的文化,理解這兩邊都不算太大問題。
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-10 20:02:00不過這東西變成不是中文範疇 中文肌也只有兩個大意思 肌肉和肌膚
神皮使者明明翻得不錯 神肌還有點不知所以然但用皮 一些人皮殺人魔獵奇典故的形象就會進來用皮膚縫製衣裳意圖裝扮成另一個身份的意象也很清楚
作者:
ikarifaye (殺人放火的正義使者)
2022-03-10 21:01:00一看知道是暴風城了
作者:
chx64 (雪人)
2022-03-10 21:21:00講真的中文翻譯反而讓我對劇情理解更加一頭霧水看這篇文之前我都還以為是什麼石頭城==
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-10 21:52:00
神皮明明就比較好 一目了然 硬要取肌膚也是用膚 不會用肌
都幾篇了還在堅持用肌會不會太扯…..根本超譯到底是怎樣才會覺得日文漢字的肌可以沿用到中文業主看到肯定直接判定誤譯退稿抱怨翻譯沒有重現原文結果自己提了一個意思離原文更遠的翻譯 也太雙標….
作者:
TroyWhite (一個城市中迷途的小廢物)
2022-03-11 06:25:00之前看B站評論翻成風紗堡就很不錯了
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-11 08:01:00Frankfurt有兩個詞的意思 也叫法蘭克福
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-11 09:14:00還有就是 我雖然覺得癲很帥 我們把狂翻成癲好像很多人都贊同 但是日文其實也有癲長期如果造成翻譯不統一 久了本來就會有許多積非成是的用法
作者:
yu621 (任天索)
2022-03-11 09:30:00用中文跟日文說文解字,去評價這個多樣性是多心了 那是官譯
熊大講的神肌/神皮 肌這個字 我第一秒想到的會是肌肉不是肌膚
啊這..."翻譯統一"不可能是各種詞彙搞出一對一的對照,所以日文裡面有癲是根本不影響的
作者:
roys606 (奶茶迷)
2022-03-11 15:36:00前面某樓推的風幕城還不錯耶