下班回來看原來後來還有文CUE我回文
原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回
我再回一篇講一下= =
如果昨天有被我文章尻洗到的,
我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思
我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣
希望大家都可以直接在遊戲中發掘到,
而不用特地再去找原版或是別人的分析影片才GET到
如果我這表達方式有讓人造成不快之處我再說一次對不起,不是有意的
不過昨天一直編輯文章一直想不起來,
我還有一點想說今天才想到
原本想討論為什麼不能用副標的方式
形式上有點像魔物獵人,例如以前魔物2G有買過攻略本就會看過翻譯
日文-雄火竜 リオレウス,當年有個翻譯雄火龍-利奧雷烏斯
但後來有正式中文版後,龍種後面的名字翻譯就都被拿掉了
大家直接就是稱雄火龍轟龍滅盡龍
有看過YT艾森巴赫解析過那些龍種命名的語源
https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg
但如果後面的名稱完全拿掉,中文版本就完全沒有辦法去做這層考究還要透過其他語言板
而回到史東薇爾城上,昨天有板友推文說史東看就會想到風幹嘛還要再翻
下面我跟另一名版友也有提到,史東薇爾我第一次搜尋的是StoneWill
石頭城也很有可能啊,既然史東薇爾可以推回Storm/Stone Veil/Will
這樣根本沒辦法從單一語源版本去做考究,要考究一定就得參照他的初始的語源
所以既然再不直接翻的情況,我想到的就是像魔物獵人雄火竜 リオレウス這樣
以兩種名字副標的方式去呈現他的意思
方案一 幫史東薇爾城上StormVeil的翻譯當作稱號
https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg
方案二 直接再下面原文副標 讓人看到可以查他的語源
https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg
方案三 讓史東薇爾變成一個純粹的名子
https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg
我個人是滿喜歡這樣的啦...有那個中二的設定味也可以直接從中文版探究語源
不過也被版友打槍的滿慘就是了XDDD
方案一三就像 新澤陸-紐西蘭硬要一樣蠢
方案二似乎就是原廠會對翻譯上有要求所以不能置入原來的文本,
這樣中文圈玩家再設定考究上就會吃了一層虧
不過或許真正的翻譯就是翻到不需要考究吧,史東薇爾就是史東薇爾
不是風暴面紗城不是風幕城,更不是綠豆糕
實務上我的想法跟行之有年的翻譯規則差距太大,大家就當作我來哈啦打屁就好了...
我是電我是光我是唯一的神話QQ
大家想吐槽我這種想法的應該就像這一段吐槽吧
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64