※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YEMCSK3 ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤
時間: Tue Mar 22 13:48:10 2022
推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不03/22 09:22
→ sora10032: 好改03/22 09:22
→ tf010714: 中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊03/22 09:23
推 dukemon: 中文偏日文版吧03/22 09:49
推 infi23: 中文歷代都是從英文翻的吧03/22 09:54
推 bego487: 中文完全照日文翻的啊 跟英文出入更大吧 03/22 11:57
看到有人貼中文的內容
完全是貼著英文翻譯的
很多地方句型跟日文不同
也加了日文沒有的一些字詞
像是Now
有些詞在寫成英文時加上比較順,
日翻英添加一些詞是合理的
但如果單純是日翻中
不可能會在這裡憑空加一個Now
關於我的律法
我的律法不是黃金
而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
我想讓他們遠離這塊土地
現下的生命、靈魂都與律法同在
我希望能遠離,讓一切遠為他方
那些能明確看見的、感覺的、
相信的、觸碰的
希望由可能,化為不可能
所以我要和律法一起拋棄這塊土地
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる
Upon the order I envision.
Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.
I would keep them far from the earth beneath our feet.
As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I
would have them at a great remove.
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
All become impossibilities.
Which is why I would abandon this soil, with mine order.