有面具相關劇情雷
影片版
https://www.youtube.com/watch?v=ya1B92sExOw
圖文版
劇中阿特柔斯前往約頓海姆前會進入一個幻境
於此幻境中我們可以看到面具的全貌
面具上有希臘文、日文和埃及聖書體,一共3種語言
個人嘗試是否能夠將其解讀出來...
面具根據裂痕位置,又分為3塊
https://i.imgur.com/O0I9Aod.jpg
第1塊面具主要是記載希臘文
οψιανου γηκαι επι του
εξ σπινθηροπεδιον
μαχηουδηοτε νενομε νων
先G翻成英文再轉成中文是「黑曜石大地和未知的閃閃發光的戰場」
不過劇情上有漏洞,「Επι τηΦλεγgενη」最前面這個跟燃燒有關
的字眼還沒有拿到,阿特柔斯就直接完整翻譯出來了
完整G翻是「在燃燒的黑曜石之地和從未提及的閃閃發光的戰場上」
劇情中的翻譯比較好,是「來自燻燒大地和黑曜石火花,和不戰之地」
奧丁一聽就知道是穆斯貝爾海姆,也因此順利拿到第2塊面具
寿おそろへき波み地こそ
凍るむみ縁初み河咄こ澪標
日文部分就比較難了,G翻基本上得不到結果
而且這裡阿特柔斯似乎又是直接解讀整個日文,而不是只有拿到的部分
最早他分析是「寒息、氣息、風,寒息之嚎以外」,以為是赫爾海姆,但結果錯了
不過面具對加姆有反應很奇特,可能跟加姆能穿梭空間有關
但劇情中沒解釋很可惜,只能看續作給不給解釋了
後來阿特柔斯說理解錯了,應該是「初息之嚎」,奧丁據此判斷應前往尼福爾海姆
尼福爾海姆跟赫爾海姆同樣都是很冷的地方
不同點在於尼福爾海姆是原始國度,赫爾海姆是冥界
這裡我有點在想日文部分是不是亂寫,跟希臘文部分比起來翻譯長度也短太多了
最後關於埃及聖書體的部分,就真的很難了
劇情中收齊面具後就沒有再對其分析,聖書體也沒辦法用鍵盤打出來
有些號稱翻譯埃及文的網站,也只是把象形符號硬套英文ABC,還原不出本意
我在搜尋途中找到了Google設置的聖書體翻譯網站Fabricius
https://artsandculture.google.com/experiment/fabricius/gwHX41Sm0N7-Dw
https://i.imgur.com/dv08jiH.jpg
但試了幾次感覺太難,因為我還需要知道哪些象形文字併在一起代表的詞才正確
正當要放棄的時候,在reddit論壇看到有位玩家提供了他的分析
https://reurl.cc/Wq6are
那我們就來看看吧,圖中是他分析出來的各單詞
https://i.imgur.com/cPnMim8.png
然後我再轉中文,就變成這樣
https://i.imgur.com/zBcEVR9.jpg
這位玩家說他不敢確定整句本意為何,想得到更正確的翻譯只能去問專家
就我看法,大概是說:
「在爬一個很高的柵欄到頂部以後的當下,可以到達一片田,
然後遵循指示前往一個關於心智的洞穴」
...我都不知道自己在講什麼了
不過我覺得或許是在指稱雅典娜死後所到達的那個新高度
雅典娜變成靈體後散發著綠光,面具與裂縫也是散發著綠光
因此我想能夠以此為根據來推敲
但是奎爺也說了,抄捷徑總會付出代價,可見他不建議使用面具
將其做為與奧丁談判的籌碼就好
最後,阿特柔斯掰了面具,導致面具跟著裂縫一起消失了
關於這個最後的埃及聖書體所寫的東西
大家可以等等看到時戰神出了新作以後會不會對其解釋
若有解釋,其原意又是如何,可真的是有得等了