第一輪語音開中文第二輪開日文跑完,有些東西想聊
這次中文語音跟中文字幕是一組的,切日文語音會跟字幕兜不太起來
支線像張燕那類中日文完全不同的東西就不提了,主要聊主線劇情的部分
1.張梁的台詞
第一關張梁,大概是中日文本差異最多的地方吧…後面都沒有差這麼多
中文:爾等豈是朝廷之人?膽敢忤逆黃天之徒,休想活著離開!
日文:想做啥阿你這混帳?敢違抗我們的人,(後略,台詞忘了)
兩者意思完全不同了,不過各自讀起來都沒什麼問題,但後面吃藥時問題就比較嚴重
中文:吾乃人公將軍,大賢良師張角之弟!
日文:吾乃人公將軍,大賢良師之弟!
第一輪聽到的時候就覺得中配念超趕,兩句話中間完全沒有斷句聽起來很不舒服。日文作
為廢話超多的語言,中文台詞可以寫得比日文還長真的挺厲害的。不過整個遊戲只有這句
話是這樣,後面沒有類似的問題了。
2.角色稱呼不同
有出入的地方大多是為了配合中日的語言習慣而有所變動,略提幾個:
劉備稱曹操為曹都尉(中)-曹操殿(日)
荀彧稱夏侯惇為夏侯校尉-夏侯惇殿
夏侯淵稱惇為元讓-惇哥(tony)
甄妃稱袁紹為袁將軍-袁紹樣
這部分我覺得中文寫得比較好,日文的就是標準日文用法。除了是tony從無雙來的,聽到
有笑出來
3.袁紹跟曹操
中文袁紹跟曹操互用阿瞞跟本初稱呼對方,日文是用孟德跟本初
其實用對方的字相稱比較正常,小名這類稱呼長大就不會用了。雖然叫阿瞞會顯得兩人很
熟,但曹操也應該用小名叫袁紹吧w 大概是沒有文獻記載袁紹小名叫啥所以才這樣寫。
個人覺得中文可以寫成兩人用孟德跟本初互稱,最後袁紹死前再用阿瞞稱呼曹操,這樣有
種死前醒悟想回到過去美好時光。曹操最後落寞的給袁紹公主抱時會更加動容,也呼應劇
情中一直提起的情義(絆)。
4.甄妃剛出場時的自稱
中文:小女姓甄名宓
日文:小女子姓甄
這個地方中文文本就寫的不是很好了,第一輪聽到的時候就覺得違和感很重。
小女是跟人稱呼自己女兒才會用的,不是拿來自稱。
另外名諱除了親屬以外不會隨便跟陌生人說吧,雖然也可解釋成古今語言習慣不同,但還
是希望改成只告知姓就好。畢竟在現代對初次見面的人只告知自己的姓也不是什麼奇怪的
事,也可以避免像這樣被玩家雞蛋裡挑骨頭。
5.中配日配
中配人數略少,但同一個過場不會聽到同一位配音員配兩個角色,很好的避開了聲音重複
的問題。
女聲的部分日配感覺還是比較好,紅晶的日文語音有夠可愛。
男角的話我覺得呂布的中配比日配好上很多,日配的呂布就是個聲音低沉的武人,給人不
苟言笑的感覺。中配的呂布聲音比日配略高一點,但同時保有了強悍跟溫柔兩種特質。跟
劇情中那個天下無雙的猛將與為妹扛起一切的柔情鐵漢同步率應該超過100%。
6.小結
過往真三二跟真三八的中配實在是普普通通,尤其是二代那個”俺贏啦”實在是好笑到經
典。這次臥龍的中配算是光榮嘗試過最好的一次了吧,之前看訪談也說忍者組裡面招了很
多中國的員工,所以製作過程中很多中文使用者才會注意到的小地方都有做調整。雖然還
是有幾處小地方可以挑出來講,但整體而言表現甚佳,希望後續的DLC或有機會二代的話
可以維持這個水準。