[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本

作者: rogerliu123 (奈特)   2023-06-15 15:55:59
相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入
第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次
發現有些落差大到連角色性格都有差異
首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題
所以我就當作中日是相同的來說
我下面舉幾個例子
圖拼的很醜請見諒
第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段
https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎?
還是你覺得我是後者
不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子
我覺得英文的表達好很多
第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段
https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
英文是說 真是愛現
文本不同沒關係
但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了
還有一個地方
打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔
約書亞跑出來找到克萊夫
https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
英文是 克:我不喜歡蛋糕跟麥酒
約:我則是不太喜歡蔬菜
這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了
中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙
還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異
https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
https://i.imgur.com/3lJAjmy.jpeg
像約書亞後面有多加一段說他不喜歡紅蘿蔔
https://i.imgur.com/GYPd7Oy.jpeg
https://i.imgur.com/12tIFyg.jpeg
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-06-15 16:01:00
選自己喜歡的就好 我是打算兩輪英日都玩一遍
作者: opiu (opiu大王)   2023-06-15 16:05:00
你可能要習慣有兩套文本,而不是直接一份翻譯成不同語言
作者: yoseii (yoseii)   2023-06-15 16:08:00
還有一開始貝妮迪妲叫他you cock. XDD
作者: fannting (Jessica)   2023-06-15 16:08:00
不喜歡胡蘿蔔的介紹我印象中文有耶,宴會後看約書亞的介紹好像有說(可能我搞混有記錯)。我是開中字+英配玩,之後去看英文實況。
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-06-15 16:09:00
士兵唱歌那段日文有用悠久之風當歌詞 英文就用另一種詮釋了
作者: iamtcy0519 (遠野彥)   2023-06-15 16:09:00
對我愛你都要改寫成月亮真美的日本來說英文文本太直白了不習慣吧
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 16:11:00
you cock玩Hugo諧音瑟瑟暱稱XD
作者: HappyPoyo   2023-06-15 16:13:00
想起索尼克未知邊境日文文本魔改事件...
作者: fannting (Jessica)   2023-06-15 16:13:00
不喜歡蛋糕跟麥酒那段我反而覺得中文翻譯就ok,知道是不習慣宴會場合的意思就好,不會覺得後面笑有什麼突兀索尼克不是SE...我覺得各家廠商處理翻譯不太一樣
作者: dieorrun (Tide)   2023-06-15 16:15:00
對馬也是這樣啊
作者: fannting (Jessica)   2023-06-15 16:17:00
像卡婊能做出想逆轉那樣水準的中翻,但惡靈古堡繁中翻譯卻爛到統一用簡中用語,又沒有綁語音,翻譯卻懶得做兩套。
作者: dieorrun (Tide)   2023-06-15 16:17:00
反正比較痛苦的應該是那些英日都略聽得懂 但不到能硬啃的人我是打算開英文字幕硬啃了
作者: Lanceui (蘭空)   2023-06-15 16:19:00
只接受日文
作者: bego487 (貝果)   2023-06-15 16:19:00
我不喜歡英配少年克萊夫的聲音 最後那段嘶吼還是內田雄馬配得比較好
作者: jhihansyu (桐島蕾)   2023-06-15 16:33:00
我也是喜歡英文語音,翻譯的話也希望能出英文版的
作者: centaurjr (QQ)   2023-06-15 16:36:00
照說法應該是英文自己調整的阿...日文才是對的XD
作者: NexusPrime (PolyDimension)   2023-06-15 16:39:00
跟查Wikipedia研究資料一樣,只看英文的,翻譯的會少很多內容或是跟原來意思不一樣
作者: dieorrun (Tide)   2023-06-15 16:39:00
畫面演出是照著英文劇本的 日文反而像吹替
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-06-15 16:41:00
這沒有什麼對不對的問題啊 他們就同個team的人不是外包出去的 單純就是徹底做在地化產生的差異
作者: luismars (ㄚ卜)   2023-06-15 16:41:00
我選法語
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-06-15 16:42:00
如果真的對故事很有興趣的話可以考慮英日都玩一次
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2023-06-15 16:45:00
日英都是原生文本 都是同team裡面的
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2023-06-15 16:45:00
反正會玩二輪,現在要考慮的是首輪選哪種好
作者: aureusii (黃金葡萄球)   2023-06-15 16:51:00
好猶豫喔,英語真的比較符合背景,但是英文聲優演技比日文聲優差一級,又擔心棒讀感
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-06-15 16:55:00
英配幾個主角都是演員底+表情捕捉的 怎麼會擔心棒讀感歐美對目前配音的表現評價非常好*主要角色
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 16:57:00
這次英文聲優找演員 日文找吹替聲優
作者: fannting (Jessica)   2023-06-15 16:58:00
這次英文配音不覺得棒讀,你可以demo自己實際體驗看看
作者: ksng1092 (ron)   2023-06-15 16:59:00
玩過FF14就知道,不是"翻回去"的問題而比較接近日文英文兩個團隊自己寫自己的xd
作者: anjohn (安囧)   2023-06-15 17:01:00
過往日系作品幾乎都選日配,但這次Demo玩到一半就轉英配了
作者: uranus013 (Mara)   2023-06-15 17:06:00
反正他隨時可調 想到再調就好了
作者: ksng1092 (ron)   2023-06-15 17:09:00
FF14印象中連德語法語文本都有差異,都是在大方向不變的框架之下各自發揮
作者: akatsukikumo (你看不見我)   2023-06-15 17:11:00
主要是腳色呈現不太一樣 日配弟弟暴走是因為想到哥哥說的守護 英配弟弟感覺純粹因為力量而暴走
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 17:14:00
英文的翻譯是依劇本整個重寫一遍類型的在地化翻譯,原本是日文
作者: egrlanm (Chiu)   2023-06-15 17:14:00
克里夫跟席德英配都蠻好的
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 17:15:00
另外英文翻譯也是開發團隊核心一員所以基本上日英不同都是細細討論後的成果Koji 在14裡面負責英翻、異種族言語設定、寫詞、還有唱一些歌(祖堅樂團成員之一)
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 17:17:00
主要還是因為如果直翻的話一些口語用語就容易突兀
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2023-06-15 17:19:00
如果只看原po舉的例子,我會比較喜歡英文原本的內容,那個獅子,蔬菜什麼的都蠻有梗的,中文改成那樣感覺都沒了..
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-06-15 17:19:00
題外話 Cid的英配跟D4的Lorath是同個人XD
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 17:19:00
應該說日文就那樣,中文也沒什麼改XD14還有一直講古英語的角色(原本講話只是有些繞沒到講文言文XD)
作者: sasakihiroto (白狗)   2023-06-15 17:34:00
英配龍騎還是14大師兄w
作者: foxey (痴呆小咖)   2023-06-15 17:41:00
深化到文化層級的很難翻 日語也只能微調到接近 中文文本看來也是拿日文文本 以英文當原始版本等於是二次轉譯失真了
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 17:43:00
就koji 在地化超強,然後日文是原文本這樣有注意的話可以比對漆黑秘話艾梅篇的日文跟英文也是有差異(收尾用莎士比亞的暴風雨呼應艾梅興趣跟整個故事)對把莎翁當成基本教育一環的海外來說引莎翁的梗很多人知道,但日中就要去查才明白,這也是koji 在地化被海外玩家欣賞的原因之一
作者: ozyamazaki (HARO)   2023-06-15 17:50:00
就日配+中文字幕or英配+英文字幕 兩種選擇
作者: VICEFAP (者2)   2023-06-15 17:59:00
大師兄你死得好慘啊
作者: chocobell (ootori)   2023-06-15 18:09:00
英文有koji堅修過 寫得不錯
作者: iamtc769 (TETSUYA)   2023-06-15 18:38:00
我還在想說為什麼本本要看英文的 我眼殘
作者: bala045 (so sad)   2023-06-15 18:41:00
我看成要看英文本本
作者: TKjoe619 (小亞)   2023-06-15 18:48:00
差太多了,難怪約書亞一直把玩盤子裡面的紅蘿蔔原來是挑食
作者: cucu1126 (日月)   2023-06-15 19:04:00
https://i.imgur.com/yVxUaEG.jpg日本官網介紹倒是有提到約書亞不喜歡胡蘿蔔
作者: lolicat (貓雨果)   2023-06-15 19:18:00
結論聽英配吐槽中文翻譯
作者: RAA1144557 (RAA1144557)   2023-06-15 19:20:00
打完一遍日配看實況主英配
作者: jedy1019 (天亦海)   2023-06-15 19:26:00
日文覺得不喜歡紅蘿蔔看畫面就知道了,不需要特別講出來吧
作者: sniperex168   2023-06-15 19:29:00
玩胡蘿蔔絕對是挑食,不然早吃掉了
作者: ccucwc (123)   2023-06-15 19:32:00
什麼!都還沒發售就有本本了!(誤)
作者: yoseii (yoseii)   2023-06-15 19:56:00
英文版劇情配的蠻好的,但戰鬥有點出戲
作者: franzos (鹽酥雞100)   2023-06-15 20:39:00
阿就翻譯不夠好阿
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-06-15 20:45:00
同感,英文的比較符合情境
作者: windfeather (W.F)   2023-06-15 20:59:00
不是中文翻譯不好,而是英文翻譯太好吧看起來原始劇本就是日文,中文照日文翻沒問題現在厲害的是英文版以原劇本當底,翻成貼更切的台詞中文翻譯先不說實力,有沒有這權限都很難說
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-06-15 21:02:00
記得訪談是說劇本在日本編劇寫的同時就已經同步翻到英文之後英文完稿後再以英文文本翻回日文.就是說日文是草稿英文是完稿然後反覆來回修改.視訊會議同時進行這樣是說也不一定說劇本要按照哪一版.只是覺得能盡量一致的話會比較好.比如本文中的例子:"真大膽啊"英文是"showoff
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 21:12:00
注重在地化就不可能一致了,日本跟歐美是不同地區
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-06-15 21:12:00
真愛現. 假如英文改成"you got guts/bold move"之類的意思接近也好.不喜歡吃青菜中文是不喜歡熱鬧.那英文也可以是."I can't enjoy the vibe或don't like the atmo
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 21:13:00
不同文化跟民情,所以注重在地化的狀況下很難一致
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-06-15 21:13:00
/too noisy/之類的恩..反正最後只要同一種語言內的故事邏輯通順就好
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 21:14:00
英文很常說Fuck之類的話,但日文就不可能人人都出口成髒
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-06-15 21:15:00
這次歐美那邊也很訝異FF世界的人竟然會罵髒話.比噴血更訝異.
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 21:15:00
這個就是普通翻譯跟在地化翻譯的難題XD但美劇之類的罵Fuck又是稀鬆平常XD
作者: gogorice (破鑼嗓子)   2023-06-15 21:19:00
照這樣說是英文本超譯啦XD
作者: vans24 (Vans)   2023-06-15 21:19:00
最簡單就是先選英文,真的看不下去再改日文
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-06-15 21:19:00
https://youtu.be/XO6kGfqxdGM 英文男主配音員玩DEMO前排右二 穿黑外套白T的
作者: cocowing (wing)   2023-06-15 21:37:00
早就不是翻譯了,英文這叫再創作,弄得好有機會比原劇更好,但也會翻車,媽的多重宇宙就是中文字幕照日語劇本翻沒什麼不好,想看中文字幕也沒啥好選的
作者: OscarShih (Oscar)   2023-06-15 21:50:00
怎麼開始有一種看英文語系才是正確的奇怪方向出現了最好不要演變成以後聊劇情然後哪邊有優越感就好
作者: waggamsn (那位路人拿了我的錢包)   2023-06-15 21:54:00
FF16製作是先以英文為主就是,除非有重大劇情差異也還好。FF14英日文本就有差別了
作者: aftermathx (cj)   2023-06-15 21:56:00
你舉的那幾句英文都用了大量譬喻 你自己試著翻成中文就知道直翻繞口又不直觀 小說能慢慢看就算了 用在影視作品上很容易讓人看不懂
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 22:02:00
真的就沒什麼正確不正確的啊,在地化翻譯罷了
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-06-15 22:07:00
看來只能出京都腔的FF16才能跟其對抗惹(X
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2023-06-15 22:12:00
台灣出點錢然後推客語版FF16好了(X)
作者: cp296633 (Joey)   2023-06-15 22:19:00
口型對英與 字幕跟日語…很混亂中文字幕一定要搭日配啊 除非完全不懂英文 講的跟字幕完全不同
作者: MoodyBlues (國軍最菜的基層軍官)   2023-06-15 22:28:00
見面會真的可以跟吉田抱怨一下
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 22:33:00
確實日文沒對嘴有些可惜
作者: cocowing (wing)   2023-06-15 22:35:00
就只能第一輪玩中文把劇本看過一本,第二輪切英文字幕和語音,看是否真的感受有差
作者: dukemon (dukemon)   2023-06-15 23:23:00
吉田還說建議日字幕配英文,絕對對不起來XDDD
作者: ksng1092 (ron)   2023-06-15 23:34:00
不過在日本看原音配日文字幕影視的感受就是這樣啊XD
作者: venroxas (別說啦)   2023-06-15 23:34:00
戰鬥的時候講的”性感脫鉤”是什麼英文?
作者: noahxran (Pray, now.)   2023-06-15 23:49:00
我只想知道標楷體會不會換掉
作者: persona0517 (fdas)   2023-06-16 00:19:00
沒差,我看日文
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2023-06-16 08:26:00
只有特定文字用這種字型其實還不錯
作者: jior (大J)   2023-06-16 18:26:00
其實我覺得的這時日文,英文說話的表現方式跟梗不同而已,好像也沒有誰比較好了,
作者: YuiWu (吳宇依)   2023-06-17 10:21:00
不喜歡日文,應該會用英文
作者: MACROSS2K (MACROSS2K)   2023-06-19 00:07:00
看成英文本本
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-06-20 01:15:00
可以聽日文腦內翻譯 但英文我沒辦法這次應該從頭都是用英文下去做的(?)
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com