如題,小弟玩的是日版,日語發音+中文字幕,但是從過場動畫來看卻是英文的嘴型,看
著蠻彆扭的,試把主機語言改成日文或是切換日帳,還是一樣英語嘴型,是哪邊設定錯誤
嗎?
作者:
Tsuyoi (失敗は人を育てる)
2024-04-28 13:01:00我日帳,日語語音字幕看起來是日語嘴型沒錯,供參考
作者:
yankae (kerker)
2024-04-28 13:59:00覺得韓語滿對味的
作者:
bear26 (熊二六)
2024-04-28 14:12:00我日帳 日版 日文語音是日嘴型但是我字幕用中文 所以不知道是不是這個原因 什麼飲料瓶上招牌上都中文雖然我覺得中翻好像有點不是這麼準確 但是科幻的東西那堆片假名讓我很不想看日文XD
罐子跟招牌應該本來就寫漢字了,我用日文字幕也是漢字
場景招牌罐子等等的應該是本來就漢字/中文, 我自己是日帳玩日版且語音/字幕都是設日文, 裡面相關的顯示也都是漢字/中文....那些東西原則上本來就應該是在製作層面上處理的東西, 除非製作時就有對應不同語言版本作出對應美術素材並且依照相關設定進行套換, 不然在場景內等等出現跟做死的物件等等應該是不會隨著語言設定有所變化, 因為除了太費工增加成本外, 也可能會破壞原本作品的美術設計/概念/風格統一性而且伊芙初始服裝上就有 "超光速" "狼" 的字樣啊 XD
不知道中翻是對照哪裡,玩日配跟中字意思常常差滿多的
日文翻譯很常牽扯到台詞改寫可能是為了配合國情或演出時間軸反而比較少像其他語言那樣純粹照字面翻譯所以如果中文是從韓文翻譯的 就會對不上歐美<>亞洲 其他<>日文 通常改寫分界線大概是這兩種
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-04-28 18:11:00飲料招牌那是美術 不可能隨便改的又不是字幕= =
迪士尼動畫倒是很常會去配合地區改畫面上的招牌告示文字
作者: snow0335 (朧雪) 2024-04-28 18:25:00
現在中文翻譯大多是翻英文文本 尤其非日廠的遊戲
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2024-04-28 18:31:00韓語真的不錯 試玩版玩英語不太對味
作者:
bego487 (貝果)
2024-04-28 18:36:00我是韓語玩一玩換成英語了 覺得英配也蠻不錯的
作者:
bear26 (熊二六)
2024-04-28 18:44:00會這樣覺得是我好像撿到什麼黑小麥氣泡三小和白朗峰氣泡水 然後上面寫中文…
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2024-04-28 19:10:00作者:
tom40819 (ç«é›ž)
2024-04-28 19:16:00怎麽沒找飲料代理商 絕對可以代言的
作者: Klaus17 (子徹) 2024-04-28 19:18:00
宅宅們最喜歡的原汁原味呢
作者:
softmm (軟綿綿)
2024-04-28 20:03:00太厲害了,我完全沒注意過他的嘴巴..
剛破,日語音中文字幕,嘴形是日文沒錯對馬一開始的日文配音是對英文嘴形,超出戲
太厲害了,原PO是除了衣服以外第一篇其他題材的討論
作者:
an138 (我ä¸çŸ¥é¢¨å¾€ä½•è™•å¹)
2024-04-28 20:50:00衣服(x.) 女體(o)
日版選韓語嘴形也對得上,看來他們至少準備了日英韓三種
AI對嘴這類技術已經發展蠻多年了,雖然會略顯不自然不過總是比沒做更自然一點XD
作者:
longya (嗯)
2024-04-28 23:11:00有個茶飲料介紹還寫阿里山
作者:
RmaLava (rmlv)
2024-04-29 10:18:00我的過場動畫看起來是有對應日文,但非過場動畫的一般遊戲畫面如果講話的話感覺有口型不準的問題
作者:
RmaLava (rmlv)
2024-04-29 10:50:00至少我觀察的時候是有動啦XD 通常是聲音結束了結果嘴巴還在動
作者:
yang84 (瑞奇羊)
2024-04-29 10:54:00只有我覺得嘴形配韓文很像嗎 XD
作者:
longya (嗯)
2024-04-29 11:20:00對 只有你覺得韓國遊戲配韓語最型很像