神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名
巴大蝴 -> 巴大蝶
鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
比鵰 -> 大比鳥
末入蛾 -> 摩魯蛾
蚊香蛙 -> 蚊香君
快泳蛙 -> 蚊香泳士
勇吉拉 -> 勇基拉
呆河馬 -> 呆殼獸
鐵甲貝 -> 刺甲貝
素利普 -> 催眠貘
素利拍(素利柏) -> 引夢貘人
雷電球 -> 霹靂電球
頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
沙瓦郎 -> 飛腿郎
艾比郎 -> 快拳郎
鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
袋龍 -> 袋獸
吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
大甲 -> 凱羅斯
乘龍 -> 拉普拉斯
水精靈 -> 水伊布
雷精靈 -> 雷伊布
火精靈 -> 火伊布
3D龍 -> 多邊獸
=
個人觀點:
1. 新版好像很喜歡 XX獸
2. 鐵殼昆>鐵殼蛹
因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的
鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆
名子不要太接近好
3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥
還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集
進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫
至今印象深刻
4.
快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍
蚊香泳士... 氣勢輸好多
5.
催眠貘 > 素利普
素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻
明明很有特色,就是超能力系食夢
6.
素利拍(素利柏) > 引夢貘人
前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的
後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音)
如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人
7.
鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸
暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺
8.
吸盤魔偶 > 魔牆人偶
魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的
吸盤魔偶只有打架才會用到牆
平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切
9.
鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸
鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切
但火龍聽起來就很猛
未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸?
10.
凱羅斯 > 大甲
大甲這名子其實還OK
但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告
不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮...
有點怪怪的
回歸本來名子不錯
11.
乘龍 > 拉普拉斯
小時後最喜歡乘龍
覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣
個性也溫和,又蠻強的
乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切
翻成拉普拉斯後
一整個詭異,雖然知道是原文
但還是不習慣
一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換...
12.
水精靈 = 水伊布
改乘X伊布後,簡單明瞭
不用大腦再一次轉換
但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺
13.
3D龍 > 多邊獸
多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八
3D龍給人從異次元來的神秘感
作者:
hhpsjoe (Chia)
2016-07-22 14:40:00大比鳥..
作者:
satan04 (釣魚寶寶)
2016-07-22 14:41:00所以什麼時候 巴大蝶要跟摩魯蛾換回來?
作者:
jatj 2016-07-22 14:43:00結論 就是新名字你沒一個喜歡 感覺為反而反
作者:
MJE3055T (I'm NPN-BJT)
2016-07-22 14:43:00不過叫拉普拉斯確實就是因為乘龍的設定是很聰明的關係
作者:
hhpsjoe (Chia)
2016-07-22 14:44:00有些還可以接受啊 但是大比鳥真的無法
作者:
m3633998 (designyui806)
2016-07-22 14:45:00乘龍一整個怪,每次都想到藝人那個成龍
看我貼的網址 其實大部分是給台灣翻譯糖的 大比鳥是給香港人的小確幸 別太計較了 哈
作者:
m3633998 (designyui806)
2016-07-22 14:48:00龍改成獸主要是因為他們設計本來就跟龍無關。
作者:
eirose (回到åªæœ‰åœ–ç´™,咖啡的生活)
2016-07-22 14:48:00沒看過神奇寶貝動畫所以反而覺得拉普拉斯Lapras超正常
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 14:49:00不是龍的改獸滿合理的 依布系列習慣超快 都沒反應到自己已經在用新的名字
沒有龍屬性就會通通被改成獸 我覺得很合理 雖然不順口我還滿喜歡蚊香泳士的阿 滿有氣勢的
作者:
lover19 (アキラ)
2016-07-22 14:58:00很中國的感覺
作者:
a58558512 (a58558512)
2016-07-22 14:59:00難聽死了…
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2016-07-22 14:59:00...因為蚊香『蛙』根本還不是青蛙,當然得把『蛙』字拿掉
作者:
a58558512 (a58558512)
2016-07-22 15:00:00比雕多帥這是中國的翻易吧
作者:
a58558512 (a58558512)
2016-07-22 15:01:00舊版的帥多了…
香港人的語感就跟台灣不同阿 他們就是喜歡大比鳥這種風格的名字台灣和中國的語感還比跟香港像
作者:
powyo (光子郎)
2016-07-22 15:05:003D龍 很帥+1 多邊獸...
其實要統一翻譯蠻吃力不討好的 香港的反彈比台灣大的多
作者:
s1155697 (s1155697)
2016-07-22 15:07:00多邊獸是來自她得日文,把日文念過一次後就知道了
作者:
longya (嗯)
2016-07-22 15:08:00刷存在感的文章
作者:
sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)
2016-07-22 15:08:00香港反彈大因為都用台譯阿
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 15:08:00但3D龍音義都沒對到
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 15:11:00如果是因為能進電腦的話應該翻電子獸(誤
多邊獸是直接日文義譯阿 反而英文名是用日文音譯過去
我覺得你沒體諒香港人心情,中文世界不是只有台灣。今天如果譯名全部香港話,皮卡丘變比卡超你會開心嗎?譯名還是偏向台譯多,我覺得該感恩了,總比沒標準譯名好
3D龍也只有聽起來很帥 實際上根本莫名其妙 根本不是龍
其實是因為中國好像大多用台灣譯名 所以用的人比較多
作者: rad6362610 (DZM) 2016-07-22 15:26:00
頑皮雷蛋...是什麼很頑皮的跳蛋嗎?
作者:
johnny3 (キラ☆)
2016-07-22 15:28:00鐵殼昆兼具音譯 我覺得不錯
作者:
p890089 (台北KOBE)
2016-07-22 15:32:00舊的名字已經根深蒂固了 乾脆不改XD
沒有必要貴古賤今 不然你只會被時代的洪流淹過說不定10年後每個小朋友通通都用新譯名了
老實說討論譯名好壞真的別講"比較好聽" 好不好聽很主觀講這個譯名有沒有比較帶到這隻寶可夢的味道比較合理
我覺得拉普拉斯和乘龍兩個都很棒 乘龍較符合中文意義拉普拉斯聽起來比較可愛 也很順口
我個人是覺得乘龍很有感覺 不過官方要音譯也可以接受
作者:
Bewho (壁虎)
2016-07-22 15:37:00不用回應那位吧,標準看到大陸就噓南極大陸?非洲大陸?結果轉身就26、426念得很高興,也不管那個6是哪個6。單純反中看到不喜歡的中文用法就覺得是中國用法
作者:
TAKADO (朕沒給的你不能搶)
2016-07-22 15:44:00哆啦A夢表示欣慰
作者:
cheric (Respect)
2016-07-22 15:45:00其實沒有龍屬性的改掉我都覺得很合理
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 15:47:00反正不習慣就自己改暱稱...咦好像還沒說能不能取中文QQ
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2016-07-22 15:47:00噴火獸
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2016-07-22 15:50:00其實這些之前都討論過好幾輪了,還有官網已說明不能取中文
官網只說可以取日文、英文「主角名」,沒提到寶可夢。
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 15:53:00選擇以繁體中文或簡體中文進行遊戲時,玩家可自行用英文或日文為主角設定喜歡的名字
暱稱可以取中文阿 很多人都取中文只是人物名不能取中文
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 15:54:00全文是這樣 還是有點期望中文...只建漢字都好啊QQ
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 15:57:00前面99%像 但原PO寫了各個變名的看法 標題也用討論@@
作者: raymondlai 2016-07-22 15:58:00
這篇很多的為反而反跟26貼吧裡笑台港翻譯的文有87%像
青蛙跟蝌蚪之前還有一段"小蛙"的過渡期 我想這大概就是所謂蚊香蛙的時刻吧XD
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2016-07-22 16:01:00不信去看圖鑑吧ニョロゾ分類是おたまポケモン,還是蝌蚪啊
到蚊香泳士(快泳蛙)都還是蝌蚪寶可夢 牛蛙君才是青蛙
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-07-22 16:11:00有差嗎?反正都習慣看日文和英文名了
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2016-07-22 16:18:00MEGA後有龍 可是噴火龍就沒有龍啊...
有人說沒尊重香港人、中文不只台灣用,但他們翻譯的根本沒依據,台灣至少還會用不同面向依據去翻
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 16:22:00說沒尊重的命名幾乎都是音譯的吧
作者:
b199059x (AHONG)
2016-07-22 16:22:00根本沒體體諒台港支三地人民的感受,港支政權這種重要事項都懂得弄一國兩制了,神奇寶貝這種屬人民娛樂的東西竟然不會分制
作者:
bb21567 (逼逼餓1舞遛漆)
2016-07-22 16:30:00這版有規定只能用官方名稱嗎?
作者:
tsukili (梨)
2016-07-22 16:33:00遊戲內文翻譯有因為簡繁不同喔
說要分制的人也很奇怪 現在用中文的區域也只剩香港有
簡中漢語->中國人 繁中漢語->台灣人 就是沒繁中粵語
作者:
jcs0213 (毛頭)
2016-07-22 16:36:00很多都是你的感覺跟先入為主 很多改動都討論過有其根據
不用作 沿用舊名就好 方便輕鬆又沒爭議不過任天堂向來不沿用舊名 看森喜剛和海拉魯就知道
作者:
iamwind7954 (åƒé£½æ‰æœ‰åŠ›æ°£æ¸›è‚¥!)
2016-07-22 16:38:00拉普拉斯...
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2016-07-22 16:43:00繁簡遊戲內文翻譯完全是兩組人馬,原本不少人還吵說簡轉繁
又不一樣 大金剛,海拉爾..這些可說完全沒有官方成分但是舊港台PM名稱 有動畫跟劇場版 算是另一種官方
大部份都可以接受啦 就是大比鳥...因為他不是鵰嗎?
不是 他是鴿子 比比鳥Pigeon=鴿子 比雕Pigeot不過名字跟造型是兩回事 阿柏蛇Arbo 阿柏怪Arboc都來自Cobra眼鏡蛇 但阿柏蛇是響尾蛇
我一直以為波波系列是麻雀XD原來香港本來就叫大比鳥啊 那就沒什麼意見了 我以為這個名字是橫空出世的
作者: zero0126 2016-07-22 16:54:00
還是覺得叫比鵰比較帥
作者: bellei72973 (蟲老大) 2016-07-22 17:11:00
大比鳥絕對敗筆
作者: isky1213 (SKY CHOI) 2016-07-22 17:16:00
改怎樣都接受,最不能接受就是寶可夢這三個字..
作者: sunnybrother 2016-07-22 18:32:00
一日寶迷 又要貴古賤今了嗎? 換多久了 現在才知道
作者: tim1996 2016-07-22 18:44:00
果然就是有人要來亂
反正久了就習慣了www當年被日本要求神獸系列都要音譯還不是都那麼多年過了你也不會一直想著三菇名字有多糟 反正不好念也會有綽號
作者:
sin17 (-0.961397)
2016-07-22 18:53:00台灣不能玩換名字有差嗎
作者: scatology (scatology) 2016-07-22 18:56:00
反正日月都玩英文或日文就沒差啊 不要選中文就好
不知道莎奈朵確定了沒 就其他譯名來看 被換名的機率高
作者:
DuckKid (Devil May Cry)
2016-07-22 19:00:00lag多久?改名那時就討論過了
大比鳥是還好啦… 沒mega 這隻說實話也不算是好用 動畫帥個一兩話而已拉普拉斯 這名字比較好 叫乘龍才令人不解… 又不是龍而且也沒有大鼻子!!吸盤魔偶 用吸盤超詭異 原名跟本身特色都跟 保護罩 牆壁有關 從來也沒看過 特性黏著的 掃地也只有智媽請來當傭人
上面說台灣不能玩的那位是來搞笑的喔www這名字又不是翻給GO用的,是以後本傳的正式中文翻譯
作者: bevan0114 (BEVAN) 2016-07-22 19:54:00
別改啊…
作者: poopoo (booger) 2016-07-22 20:18:00
雷虎 火獅 水狼
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2016-07-22 23:57:00
為什麼兩個月之後要再討論一次?
作者: n0029480300 (NicK) 2016-07-23 00:22:00
這位原po你也lag太久了吧
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2016-07-23 07:40:00
各種lag 感覺