※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NkTQ9z7 ]
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 此冠軍(優勝)非彼冠軍(Champion)
時間: Mon Aug 22 00:27:50 2016
寶可夢聯盟
遊戲裡有挑戰賽制的四天王+冠軍
動畫裡有淘汰賽制大會的冠軍 但又同時存在遊戲的冠軍(阿渡,大吾,米可利,竹蘭...等)
兩種冠軍並存常會讓人混亂
於是有人以分別稱為"大會冠軍"和"聯盟冠軍"的方式來區分
但由於大會也屬於聯盟(甚至動畫中提到"聯盟"一般都是指大會) 仍然容易混淆
但這是僅存在於中文界的情形
在日文
遊戲的冠軍和動畫的聯盟冠軍 只稱為"チャンピオン"(Champion)
而動畫的大會冠軍 只稱為"優勝"(指排名)或"優勝者"(指得主)
兩者即使並存也不容易搞混
但有人一定會想 Champion也是冠軍 優勝也是冠軍啊 不是都一樣?
是的沒錯 其實這兩個詞原本就是同義詞 一個是英文一個是日文而已
但是呢
日文是非常容易吸收外來詞彙並加以內化的語言(其實英文也是)
舉例而言
doll就是人偶娃娃 日文叫"人形" 但現在日文中"人形"多指日本娃娃 ドール指洋娃娃
milk就是牛奶 日文叫"牛乳" 但現在日文 "牛乳"多用在日式吃法時 ミルク用在西式吃法
原本的同義詞就出現了細緻分歧用法
而champion進入日文後也一樣 原本只是"優勝/優勝者"的外來語
但現在在部分運動中(賽車,大相撲,摔角等)
單一大會的"優勝者" 和全年度成績最優秀者"チャンピオン" 有所區分
例如在大相撲 橫綱即相當於チャンピオン 地位比各屆大會(場所)的幕內優勝力士還高
參照: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%84%AA%E5%8B%9D
在寶可夢動畫中也可適用
各地區聯盟歷屆大會的第一名是"優勝"
但是聯盟冠軍"チャンピオン"(Champion)的地位更高
小智每次參加聯盟大會目標冠軍時 日文都是說"優勝"
但阿渡,大吾,米可利,竹蘭...登場時日文都是介紹他們為"チャンピオン"
對日本觀眾而言 用詞都區分了更不容易混淆
但中文都翻作冠軍就較難區分 或許我們也可將二者分開翻譯以更便於區隔
這邊同時列出競賽的名次在不同語言中的名稱
中文 日文 英文
第一名 冠軍 優勝 the Champion
第二名 亞軍 準優勝 the Runner-up/second place
第三名 季軍 第三位 the third place
第四名 殿軍 第四位 the forth place
前八強 ベスト8 Top 8
前十六強 ベスト16 Top 16
參照動畫寶可夢聯盟大會的英文百科:
http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Pok%C3%A9mon_League_Conference
※ 引述《Sakamaki (Izayoi)》之銘言:
: 說的是神奇寶貝的冠軍
: 剛剛翻了百科它寫:
: 在每個主系列遊戲中,主角總是會打敗冠軍,所以主角也可以被看成冠軍
: 要注意的是成為冠軍得主角只是象徵性的榮譽,不能跟挑戰者進行對戰
: 也沒有開始承擔其他聯盟的責任
: 此外,前任冠軍會留在神奇寶貝聯盟,還能跟他再次進行對戰,前任的冠軍也會留職
: 從這個角度來看,這種「冠軍」身份與主角獲得的「冠軍」稱號是不同的
: 更像是一種訓練家類型或職業,而不是一種獎勵頭銜
: