不知道有沒有人發過
有的話請告知
在巴哈上看到的,疑似是中國那邊破解出來的
【第一世代】
巴大蝴 → 巴大蝶
鐵殼昆 → 鐵殼蛹
比雕 → 大比鳥
末入蛾 → 摩魯蛾
火爆猴 → 火暴猴
蚊香蛙 → 蚊香君
快泳蛙 → 蚊香泳士
永吉拉 → 永基拉
呆河馬 → 呆殼獸
鐵甲貝 → 刺甲貝
素利普 → 催眠貘
素利拍 → 引夢貘人
雷電球 → 霹靂電球
頑皮彈 → 頑皮雷彈
可拉可拉 → 卡拉卡拉
嘎啦嘎拉 → 嘎啦嘎啦
沙瓦郎 → 飛腿郎
艾比郎 → 快拳郎
鐵甲犀牛 → 獨角犀牛
鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸
袋龍 → 袋獸
吸盤魔偶 → 魔牆人偶
鴨嘴火龍 → 鴨嘴火獸
大甲 → 凱羅斯
乘龍 → 拉普拉斯
水精靈 → 水伊布
雷精靈 → 雷伊布
火精靈 → 火伊布
3D龍 → 多邊獸
【第二世代】
大菊花 → 大竺葵
線球 → 圓絲蛛
綿綿 → 茸茸羊
胡說樹 → 樹才怪
牛蛙君 → 蚊香蛙皇
毽子綿 → 毽子棉
陽陽瑪 → 蜻蜻蜓
太陽精靈 → 太陽伊布
月精靈 → 月亮伊布
河馬王 → 呆呆王
布盧 → 布魯
布盧皇 → 布魯皇
3D龍II → 多邊獸II
巴爾郎 → 無畏小子
柯波朗 → 戰舞郎
小鴨嘴龍 → 鴨嘴寶寶
由基拉 → 幼基拉斯
沙基拉 → 沙基拉斯
班吉拉 → 班基拉斯
雪拉比 → 時拉比
【第三世代】
甲殼蛹 → 甲殼茧
毒粉蝶 → 毒粉蛾
懶人翁 → 懶人懶
超力王 → 鐵掌力士
沙漠奈亞 → 刺球仙人掌
夢歌奈亞 → 夢歌仙人掌
笨笨魚 → 醜醜魚
漂浮泡泡 → 飄浮泡泡
夜骷髏 → 夜巡靈
夜巨人 → 彷徨夜靈
暴蠑螈 → 暴飛龍
【第四世代】
蜂后 → 蜂女王
泳氣鼬 → 泳圈鼬
無殼海牛 → 無殼海兔
海牛獸 → 海兔獸
附和氣球 → 隨風球
愛哭樹 → 盆才怪
好運蛋 → 小福蛋
怪河馬 → 沙河馬
紫天蠍 → 鉗尾蠍
螢光魚 → 熒光魚
超鐵暴龍 → 超甲狂犀
鴨嘴焰龍 → 鴨嘴炎獸
梅卡陽瑪 → 遠古巨蜓
葉精靈 → 葉伊布
冰精靈 → 冰伊布
3D龍Z → 多邊獸Z
夜黑魔人 → 黑夜魔靈
帕路奇犽 → 帕路奇亞
潔咪 → 謝米
【第五世代】
波波鴿 → 咕咕鴿
轟隆雉雞 → 高傲雉雞
修繕老頭 → 修建老匠
投射鬼 → 投摔鬼
保母蟲 → 保姆蟲
勇士鱸魚 → 野蠻鱸魚
街頭沙鈴 → 沙鈴仙人掌
滑頭小子 → 滑滑小子
首席天鵝 → 舞天鵝
芽吹鹿 → 萌芽鹿
導電飛鼠 → 電飛鼠
寶貝球菇 → 哎呀球菇
暴露菇 → 敗露球菇
保母曼波 → 保姆曼波
爆爆頭水牛 → 爆炸頭水牛
勇士鷹 → 勇士雄鷹
禿鷹小子 → 禿鷹丫頭
食蟻爐 → 熔蟻獸
雙頭龍 → 雙首暴龍
三頭龍 → 三首惡龍
火神蟲 → 火神蛾
雷希拉姆 → 萊希拉姆
【第六世代】
攉土兔 → 掘地兔
烈箭鶲 → 烈箭鷹
粉蛹 → 粉蝶蟲
碧粉蝶 → 彩粉蝶
咩咩羊 → 坐騎小羊
豪喇花枝 → 好啦魷
毒拉蜜妮 → 毒藻龍
電傘查特 → 電光傘蜥
戰鬥飛鷹 → 摔角鷹人
仙子精靈 → 仙子伊布
黏美伊兒 → 黏美兒
黏美露龍 → 黏美龍
作者:
m6990400 (Harding)
2016-10-18 21:55:00好啦魷:好啦好啦哎呀球菇:哎呀哎呀
作者:
melvinT (MT)
2016-10-18 21:56:00哎呀球菇
作者:
lambo (Lambo)
2016-10-18 21:58:00懶人懶.....?
作者:
loxlox (Feon)
2016-10-18 21:58:00超甲狂犀 第一隻男男生蛋寶可夢
作者:
some61321 (Dai5y Forever)
2016-10-18 21:58:00超甲狂犀
作者:
lungyu (肺魚)
2016-10-18 21:58:00哎呀球菇www
作者:
kuromu (kuromu)
2016-10-18 21:59:00幼基拉斯
哎呀球菇我也笑很久!好啦魷我覺得直翻不錯,原本的豪喇花枝我看很久才知道在玩諧音哽
作者: tjao (蜂狂) 2016-10-18 22:02:00
盾甲繭的替換字是啥阿 看無
作者:
zmcef 2016-10-18 22:02:00那個嘎啦嘎啦和嘎啦嘎啦有什麼不一樣嗎?
作者:
fyxt (一期一會)
2016-10-18 22:03:00以後不能用喬伊小姐的大菊花的梗了
作者: xhunter1374 (ㄚ撇) 2016-10-18 22:05:00
好啦魷: 韓國人?
作者: rightrd31 (繁星閃耀) 2016-10-18 22:06:00
好啦魷是什麼啦wwwww
大甲的英文是Pinsir,這次新譯成凱羅拉,是因為是日文發音直譯的嗎
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-10-18 22:06:00雪拉比和潔咪...翻成本身象徵的字了
作者:
hhpsjoe (Chia)
2016-10-18 22:07:00哎呀球菇是蝦小
作者:
Lichtseme (海是你,而我是礁石)
2016-10-18 22:07:00改我大菊花就是不爽,大菊花啦
作者:
fyxt (一期一會)
2016-10-18 22:08:00超甲狂吸...左轉甲板謝謝
作者:
hhpsjoe (Chia)
2016-10-18 22:09:00禿鷹小子 → 禿鷹丫頭 性別順便換了
日文的寶貝球菇 名字裡面有嚇一跳的意味 英文則有欺騙之意 所以翻唉呀就是表示誤抓寶貝球時的感嘆詞那感覺?
作者:
xyz530 (yeah)
2016-10-18 22:11:00懶人懶趴著
其實原本豪喇花枝就有"好啦"的雙關 改掉感覺有點可惜
去掉火邊是因為這篇來源來自簡中,官方確實用「火爆猴」。
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-10-18 22:17:00夜巨人家族改動好評
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-10-18 22:18:00然後河馬王不是叫殼獸王不能接受QAQ
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-10-18 22:19:00幾乎每一版的圖鑑介紹都強調他的智商 叫呆呆王很怪吧...
作者:
kl40 (kl40)
2016-10-18 22:20:00推超甲狂吸!
作者:
ready5 (darkness)
2016-10-18 22:21:00盆才怪
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-10-18 22:22:00有些是改錯字XD
作者:
ready5 (darkness)
2016-10-18 22:24:00大家好 我是無畏小子
作者: Mirana (M) 2016-10-18 22:25:00
摔角鷹人多個人實在太噁心
英文也是阿 Slowpoke Slowking 翻呆呆王在我預期中
雖然魷魚是スルメイカ,但一般不會用イカ來稱呼說,如果是把豪喇花枝改好啦花枝我可以理解,但改好啦魷感覺好怪然後以外型來說,其實烏賊更接近才對XD
作者: Venonat (毛球) 2016-10-18 22:33:00
大甲的日文是カイロス,念起來就是凱羅斯無誤
作者:
asqwer (Xanya)
2016-10-18 22:35:00還我大菊花QQ
第六世代改的莫名本來很多譯名本來就是老任指定的不是嗎
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2016-10-18 22:37:00
毒藻龍大勝利!!!
作者:
s655131 (s655131)
2016-10-18 22:39:00時拉比就是不習慣 不然是個好翻譯
超甲狂吸:可以把力量集中到肌肉,使肌肉在一瞬間膨脹,靠這種方式朝敵人發射____。
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-10-18 22:43:00時和謝都有含意 不過習慣了真的不好改...
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-18 22:46:00二代兩隻伊布有點不諧,要麼翻日月伊布,翻成太陽的話,相對不該是太陰嗎?
作者:
Diancie (Diancie)
2016-10-18 22:53:00翻譯越改越崩潰
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2016-10-18 22:54:00太陽相對是月亮(望向標題...)
作者:
asqwer (Xanya)
2016-10-18 22:59:00太陰伊布很怪說
作者:
w10703 (Mr.dadado)
2016-10-18 23:01:00大菊花很好辨認啊!為什麼要改?
終於把無殼海牛改成海兔了 當初這根本就是翻譯錯誤日文的海牛(ウミウシ)跟中文的海牛(哺乳類,類似儒艮)根本就是不同種動物
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-18 23:10:00要知道"日"這字不幸被大多簡體地區用於不雅 用"太陽"才妥當
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-18 23:10:00月亮是俗名啊,正式名稱就是月或太陰,若要講求對仗工整,要麼日對月、要麼太陽對太陰才是合理的。
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-18 23:13:00太陰 保證多數人一時之間甚至不網路查 不說相對太陽 會不懂
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-18 23:13:00A對b或是a對B都是不工整,即是我說的「不諧」
作者: n0029480300 (NicK) 2016-10-18 23:13:00
毒藻龍翻譯好評 大菊花改掉好啊
作者: n0029480300 (NicK) 2016-10-18 23:15:00
基本上大多數的改動都可接受遠古巨蜓好評 但蜻蜻蜓...
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-18 23:16:00要舉例的話,就像如果把初代伊布家族翻成水伊布、雷伊布、火焰伊布一樣XD 有一隻特別突兀,就很像被排擠
作者:
NTULioner (LionsHeart)
2016-10-18 23:18:00就變成跟中國的翻譯法 照翻
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2016-10-18 23:22:00okery大大說得沒錯,但是翻譯有時就是不得不妥協...
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-18 23:27:00所以我原本以為會全部統一用「 ( 單字前綴 ) + 伊布」QqQ
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-18 23:29:00合不合諧不是重點無所謂吧 譯名合用適當最重要況且伊布一族 一代4/二代2/四代2/六代1 日文原名就和諧嗎!?
作者:
kay1030 (休眠狀態)
2016-10-18 23:31:00禿鷹小子變丫頭XDDDD
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-18 23:35:00日文是日文,我們是中文啊,他們因為自身限制無法工整,我們能工整卻要刻意和他們一樣嗎
我用的PM沒有半隻有更名 給推只有滑頭小子有改而已 不過頭巾混混沒改 讚
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2016-10-18 23:49:00
禿鷹本來就只有母的
作者:
Kokoro (摳摳摟)
2016-10-18 23:52:00超甲狂吸 精益求精
作者:
luke2 (路克2)
2016-10-18 23:58:00超甲狂犀XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: zeal63966 2016-10-19 00:11:00
海兔是本身跟海牛完全無關,海兔才正確大竺葵原因就是他是竺葵不是菊花
作者: qh1211b 2016-10-19 00:14:00
超甲狂犀...
作者: zeal63966 2016-10-19 00:14:00
伊布家族本來有比較和諧嗎?改了也沒差醜醜魚是強調醜跟進化後的對比,原本笨笨魚就很怪
作者:
wl3532 (Liese)
2016-10-19 00:42:00翻得有夠爛
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2016-10-19 00:56:00太陰太不通俗了 要就跟版本名一樣月亮伊布這組譯名看得出來要減少罕用字力求白話 用太陰完全不對
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-19 00:59:00看來有很多人沒搞懂,我不是擁護太陰,而是擁護工整與一致
樓上上的超甲超甲大笑XDDDDDDDDD少1樓QAQ
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-19 01:01:00還有,……官譯不就是為了把不好的改好?原本不和諧所以改了沒差,那花錢搞正名還真是夠可笑的,盜版翻譯隨便用就好了,勞師動眾個球啊。
作者: yuyubear (今日鄉民) 2016-10-19 01:02:00
太棒了 我不選中文的玩(欸
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-19 01:06:00為了什麼要擁護工整與一致? 譯名一向都有避諱通俗不雅傾向月亮不是還比只單月字對稱太陽嗎? 你原本會稱之精靈一族嗎?
作者:
owl9813 (草鴞)
2016-10-19 01:34:00超假狂吸!!!!
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-19 01:52:00就算月改成月亮/太陰不就繼太陽/仙子 第3個是2字+伊布罷了仙子/妖精改成單字仙/妖又有什麼多貼切或多好聽的差別可言?
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-19 01:56:00既然是家族,經常會被放到一塊,我想不到任何理由不去維護譯名的工整與一致。我無法理解你的推導脈絡。再則你始終沒搞懂我期望看到的是什麼,你只是毫無理據地做無意義追問罷了。比如你以為光是用月亮對上太陽便是我所言工整,而毫不在意我前面提過「月亮是俗名」之論。你也毫不在意二代的兩隻若以二字命名以後,與家族中前面三隻和後面兩隻字數不諧的問題,你就是想要爭一口氣,而非因循問題的核心與事理做有效的討論。若要說不雅,大比鳥的「比」亦被大量借代為女性性器官,你可知道?要無限上綱便什麼事也不用做了,何況你以為的代替「性行為」的「日」字,其實也是一種雅稱……啊不,是雅稱的雅稱,是因同音而用以借代「入」字。在糾結在避諱,何不將所有負面字盡數拔除?日、盜、臭、毒、龜、鼠,噢還有這幾年用來性向霸凌的甲,你說可好?
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-19 02:00:00我沒你那說的懂你邏輯訴求 只知道大陸的譯名討論屢見揶揄日這樣你滿意了嗎?
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-19 02:10:00換句話說,網路上的151廚們連主機都沒有,卻猶在暢論『初代至高』、『初代以後都醜』、『沒比卡超拒買』,你是會隨風而動的類型嗎?你會忽然認為『應該改回比卡超促使他們購買』嗎?素質不足的人要喊任他們喊去,反正再光溜的雞蛋他們也能挑出刺來,這與我們於無理中求取道理有什麼妨礙嗎?
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-10-19 02:11:00摔角鷹就好 多加個人幹嘛
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2016-10-19 07:35:00
大推樹才怪
不過說再多,都不會再更動啦,中文化不就是為了賺取大陸這塊大餅,依他們喜好翻譯也是可以想像,再者,我們改口的數量遠遠少於香港吧..我們改這樣就很多不滿,香港幾乎都要改口了...
作者: n0029480300 (NicK) 2016-10-19 08:57:00
改成舞天鵝比較順口
作者:
recx (累科科死)
2016-10-19 10:04:00也覺得應該要翻月亮伊布或是夜晚 或是晚上那兩隻就是一組的 而且為了中國的俗語作那種變化也太過頭
作者: Leeddy (Leeddy) 2016-10-19 10:29:00
懶人懶XDD
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2016-10-19 10:34:00
記得イカ的漢字是寫成"烏賊"來著
作者:
hansenay (hansenay)
2016-10-19 10:48:00吵贏了也不會改變甚麼 真的有愛哪差那幾個字
作者:
wommow (夜長夢多)
2016-10-19 13:26:00好啦魷 安妞哈誰魷
作者:
fromia (大鵬鳥)
2016-10-19 14:39:00超甲狂犀 xDD
作者:
totohoho (風清æš)
2016-10-19 14:57:00可是有大量動畫粉絲因為中文化而進來玩的呀>_<
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-19 22:49:00看吧,一堆不明究理也不把推文看完的人,就糊塗地活著吧
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2016-10-19 23:26:00
不知道既有七語言是不是也研討過翻譯問題?畢竟最原始文本就是日文啊
官方這麼在意正確物種名,對大劍"鬼"音譯無動於衷?
作者:
jcs0213 (毛頭)
2016-10-20 04:27:00應該本來就有用劍鬼的涵義在吧 所以沒有動
作者:
helen0624 (helen0624)
2016-10-20 08:18:00太陽月亮哪有不和諧?現在人不都是這樣稱呼嗎?還說別人不明究理,也是莫名奇妙。要講求對仗可以去寫文章
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2016-10-20 12:21:00
想到中文后通常是指國王的老婆 所以才會改女王
紅明顯,太陽太陰在一起的時候,就不只是那兩個天體而已,這個詞組會同時指涉到易學的陰陽觀念,那麼根據日文原文和遊戲裡的進化系統,選用單純的太陽月亮當然是合理的。
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-20 18:44:00戰那種博取不了認同就自恃獨醒的鑽牛角尖根本是在浪費力氣
我看完推文了啊,我不覺得翻日伊布/月伊布/仙伊布會比較好喔。那之後推幽靈系的難道叫鬼伊布會比幽靈伊布好嗎?翻譯本來就是要要求通順而不是一味的求對仗和諧啊,這樣跟柯南裡面因為把富士山擋一半就要炸掉大樓的人有什麼差別(扯遠了XD)
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-21 04:51:00M大:前面已重複多次,我的言論重點非太陽太陰,那只是我用來說明這兩隻在彼此相映的前提時,於雙字前綴中能夠更彰顯對偶的例子。雖是由我提出,於我個人而言這組遠不比日月一組還要精簡得體,只是那起盲目者見木不見林,一再跳針在太陰、太陰、太陰,有識者請不要受影響。SPDY:閣下連基本達意的文字都駕馭不了,也還真有臉躲在推文裏挾怨伺機這許多天,就為了一句意有所指的譏刺。德理無法服人,就轉以仗勢取暖了嗎?F大:抱歉,希望F大能將自己的想法說得更清楚,就目前這段文字看來,看不出為何日月沒有比較好?看起來只是以「鬼伊布」這種尚未見世的多餘憂慮,來證日月伊布之不可行,事實兩者間毫無關聯。而單字前綴,你只以自身的語文程度提出了鬼伊布這樣的假定譯名,卻未曾言及若是雙字前綴,F大預期會是怎樣的譯名?如此只是以假定的偏側論據強行渲染單字前綴之劣處,似乎不太公平吧?再則,以漢文之博大,可用的字是非常多的,你我想不到不代表沒有更合適的,比如若以鬼系伊布而言,我覺得隨便一個冥字就比鬼字強得多了。
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-21 08:50:00是呀是呀 你中文好棒好厲害你見解強還不快投書 還在這邊爭?
作者:
helen0624 (helen0624)
2016-10-21 21:59:00精簡得體??原來本遊戲是在作文比賽喔XD
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-22 01:09:00SPDY:お前は小学生かよ……helen:所以除了作文比賽以外,你的生活歷來充滿了冗贅和不得體嗎?七代正傳在官方正譯裏是《精靈寶可夢 太陽/月亮》,而網上所見絕大多數討論都自行代以『寶可夢日月』,這不就是大家潛意識尋求更簡便練達翻譯的最直接體現?既是如此,何苦不在最初就選用更簡練的譯字?難道是為了塘塞如上那些你等無邏輯者的譏諷嗎?
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-22 21:51:00讚讚讚 還不快接著走出這裡去別處拯救已然仍太多皆醉的世人很期待你的老王賣瓜自誇"靈"字 對著看說是幽靈的指不懂中文從不知道翻譯只需要管目標語言 就不用管原文意是nymph的呢
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-22 22:44:00所以在你淺薄地了解過Nymph以後,對我提出的粗譯還能提出什麼更具體的質疑嗎?--除了你言之無物的譏諷以外。你譏諷了我四天,提不出一句有理路的論辯,究竟是有意扮作噉唾痴人,或者無奈囿於天聰轄限呢?
作者:
helen0624 (helen0624)
2016-10-23 09:07:00我的日常生活溝通不會咬文嚼字,然後自以為這樣很精簡得體。官方翻譯太陽月亮,一般民眾有喜歡稱日月的,有喜歡稱SM的,那是否也表示SM是很精簡得體說法?這甚至還不是中文哩XD有人喜歡簡便的翻譯,官方就應該配合?而且老實說太陽月亮哪裡不簡便易讀了,我還沒看過那個人平常會說,阿這是日這是月,講太陽月亮的比較常見吧。完全不覺得取名用太陽跟月亮不得體在哪裡。又不是在寫文章,還要處處運用一堆修飾,還要詞早華麗,用一堆成語,就像某人推個文還無所不用其極的秀自己的文學程度一樣XD再來,本次爭端明顯是因為o版友你一開始指稱太陽伊布跟月亮伊布命名上不和諧,而應改由日伊布跟月伊布。問題是太陽跟月亮在口語上本來就很和諧,你確認為與太陽和諧的是太陰,這完全是非世俗的說法。現在你卻又拿一般民眾慣用語來做為日月是較好命名法的佐證,不覺得矛盾嗎?一下要求對仗一下要求和諧一下要求簡練,那二代三神獸民間翻譯火獅雷虎水狼絕對是唯一非常符合你的要求啦XD唯一是多打的,請忽略XDD而且從O版友一開始講話還頗口語到後來咬文嚼字,明顯就只是在賭氣吧,你以喜歡日月這種對仗、家族感翻譯,也不需要就一直說大家沒邏輯,大家只是不在乎對仗跟要求伊布家族一定都要命名為X伊布而已
作者:
okery (葉君秦)
2016-10-24 07:09:00日月和太陽月亮是中譯範疇,兩相比較並無不妥;而SM是以英文版標題縮寫作為略稱。兩者屬於不同體系,不懂你將之並列是想偷渡什麼?我從沒說官方要順應使用者的需求啊,一直往我嘴裡塞話是什麼居心?我談論的一直都是『能用一個字為何要用兩個字?』,何況還是在滿足了『有堪用且得體的同義字』『一字前綴能造出一種家族的統一感』的前提時。再來,我也從未說過太陽與月亮不得體,不要為了佔上風一再亂扣帽子,何不往前看看,『得體』出現的時候我顯然是在說太陽太陰不及日月精簡得體,閣下有什麼異議嗎?還是又是能力差異?嘖,我應該在回應加個編號的。不然前面兩個推就當是一跟二吧。三、除了給SPDY的回覆以外,我不覺得我有咬文嚼字到哪去,任誰都能看出來,與SPDY的對話是相當沒有意義的,對於一段沒有意義的談論,咬文嚼字與否,有關係嗎?在那之外,個別幾個詞彙可能符合你對咬文嚼字的想像,比如『偏側論據』,事實上是我想不到比它們更簡短與精確的詞彙了,我用手機打的字已經夠多了。四、你關於本次爭端的理解怎麼怪怪的?看來你有扣帽子和曲解人的天賦啊。爭端並非我說的太陰怎麼樣,那本來就是順口提的,我也一再重申我支持的是日月,以及日月背後代表的工整與一致。然而有一堆人放錯重點,還是說文字理解水準有限?他們不斷追打太陰( 例如你現在正在做的 ) ,甚至還有字都打不周全的人也出來亂咬,而我想表達的觀點被棄之不顧,我只能一再回應。五、太陽月亮在口語上和諧?但我從未以你說的『口語』作為討論依據啊,不要一直偷換概念,既然是討論譯字,當然是以書面語為準, ( 順帶一提我的回文用的也是書面語,口語太多不禮貌和影響判斷的東西。 ) ,日與月就是最簡潔得體的書面語,且民眾相當慣用,我不懂有什麼矛盾的。一直偷換概念又亂扣帽子,明顯就只是在賭氣爭上風吧。六、什麼叫『一下要求對仗一下要求和諧一下要求簡練』……對仗和諧本就是一體,簡練也與它們不相斥,日月就是集對仗和諧簡練於一的翻譯,我從頭到尾的要求也就這個概念而已,你特別挑了一個沒問題的東西出來鞭,是黔驢技窮了嗎?還要拆成三份罵XD七、雷虎火獅水狼哪裡對仗和諧簡練我還真沒看出來,如果它符合你對這三個詞彙的想像,那麼我尊重你。最大的問題在於,它的來由是膚淺到底的看圖猜名,完全與原文無關,從雷皇炎帝水君變成三隻禽獸,你覺得很好很喜歡也不用安在我頭上,我說過會尊重你。與此相對,太陽月亮的原文是サン和ムーン,來源於英文,既然沒有對應的原文日文漢字,自然是回歸單純的英漢對譯,而這個標題同時隱喻了兩大版本神獸,正統的翻譯只有日神月神,為了湊四個字有些人會俗稱『月亮女神』,但那無法與日神的俗呼『太陽神』搭上,你自己靜心想想,『月亮神』或是『太陽男神』是不是堪用的稱呼。順帶一提漢文固有的日神月神正式名稱就是太陽星君和太陰星君,要用來當標題隱喻的話確實比太陽月亮合適。最後想再說一句,亂扣帽子和偷換概念這兩件事:如果是有意為之,希望你不要再做了,對討論沒幫助,還害人要花費時間解釋;如果是無心為之,那還真謝謝你又為我們展示了一次何謂邏輯不好XD邊聽LNG邊回文,時間過得好快啊!