Re: [情報] 寶可夢官方中文名(更改部分待證實)

作者: changeagle (老鷹)   2016-10-20 21:05:52
意譯上翻得大多不錯 改錯字的也好
但有些音譯真的頗有意見...
有些譯名則是會讓人有種冗贅感...
: 巴大蝴 → 巴大蝶
: 鐵殼昆 → 鐵殼蛹
: 比雕 → 大比鳥
: 末入蛾 → 摩魯蛾
: 火爆猴 → 火暴猴
暴是對面用的 我們還是用爆
: 蚊香蛙 → 蚊香君
: 快泳蛙 → 蚊香泳士
: 永吉拉 → 永基拉
我還是覺得勇吉拉念起來比較順
: 呆河馬 → 呆殼獸
: 鐵甲貝 → 刺甲貝
: 素利普 → 催眠貘
: 素利拍 → 引夢貘人
: 雷電球 → 霹靂電球
: 頑皮彈 → 頑皮雷彈
: 可拉可拉 → 卡拉卡拉
: 嘎啦嘎拉 → 嘎啦嘎啦
意義不明的改字 我覺得要嘛 進化前後的拉都有口部要嘛都不要有口部
進化前沒口部 進化後有怪怪的
: 沙瓦郎 → 飛腿郎
: 艾比郎 → 快拳郎
: 鐵甲犀牛 → 獨角犀牛
: 鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸
: 袋龍 → 袋獸
: 吸盤魔偶 → 魔牆人偶
: 鴨嘴火龍 → 鴨嘴火獸
: 大甲 → 凱羅斯
: 乘龍 → 拉普拉斯
: 水精靈 → 水伊布
: 雷精靈 → 雷伊布
: 火精靈 → 火伊布
: 3D龍 → 多邊獸
: 【第二世代】
: 大菊花 → 大竺葵
: 線球 → 圓絲蛛
: 綿綿 → 茸茸羊
: 胡說樹 → 樹才怪
: 牛蛙君 → 蚊香蛙皇
: 毽子綿 → 毽子棉
: 陽陽瑪 → 蜻蜻蜓
這隻好像原本是音譯?
不過改意譯 蜻蜻蜓有種敷衍交差的感覺...
: 太陽精靈 → 太陽伊布
: 月精靈 → 月亮伊布
很多人好像對這兩隻很有意見
我也覺得改成日伊布 月伊布比較好
不過目前講起來 還有第六世代的仙子伊布不好翻單字+伊布的形式
: 河馬王 → 呆呆王
呆呆獸 呆殼獸 呆呆王 合理更名
: 布盧 → 布魯
: 布盧皇 → 布魯皇
念起來順多了
: 3D龍II → 多邊獸II
: 巴爾郎 → 無畏小子
: 柯波朗 → 戰舞郎
戰舞郎這個翻得好~~
雖說原譯是音譯 但我不懂的是 艾比郎 沙瓦郎
為什麼唯獨這隻是柯波"朗"
: 小鴨嘴龍 → 鴨嘴寶寶
: 由基拉 → 幼基拉斯
: 沙基拉 → 沙基拉斯
: 班吉拉 → 班基拉斯
念起來頗感冗贅...
: 雪拉比 → 時拉比
同是音譯 老實說我覺得雪拉比念起來比較順口...
可是如果考量到其他地區的口音 其實不見得
: 【第三世代】
: 甲殼蛹 → 甲殼茧
甲殼繭? 我其實算很偏執的討厭簡體字...
: 毒粉蝶 → 毒粉蛾
: 懶人翁 → 懶人懶
這個是????
: 超力王 → 鐵掌力士
: 沙漠奈亞 → 刺球仙人掌
: 夢歌奈亞 → 夢歌仙人掌
: 笨笨魚 → 醜醜魚
: 漂浮泡泡 → 飄浮泡泡
: 夜骷髏 → 夜巡靈
: 夜巨人 → 彷徨夜靈
這系列進化型是我所有幽靈系最喜歡的PM
雖然覺得原譯名比較直觀好記
不過新譯名取得滿有意境的
: 暴蠑螈 → 暴飛龍
: 【第四世代】
: 蜂后 → 蜂女王
感覺冗贅了
: 泳氣鼬 → 泳圈鼬
: 無殼海牛 → 無殼海兔
: 海牛獸 → 海兔獸
: 附和氣球 → 隨風球
: 愛哭樹 → 盆才怪
: 好運蛋 → 小福蛋
: 怪河馬 → 沙河馬
: 紫天蠍 → 鉗尾蠍
: 螢光魚 → 熒光魚
: 超鐵暴龍 → 超甲狂犀
XDDDD
: 鴨嘴焰龍 → 鴨嘴炎獸
炎獸聽起來超霸氣的!讚!
: 梅卡陽瑪 → 遠古巨蜓
: 葉精靈 → 葉伊布
: 冰精靈 → 冰伊布
: 3D龍Z → 多邊獸Z
: 夜黑魔人 → 黑夜魔靈
: 帕路奇犽 → 帕路奇亞
: 潔咪 → 謝米
: 【第五世代】
: 波波鴿 → 咕咕鴿
: 轟隆雉雞 → 高傲雉雞
: 修繕老頭 → 修建老匠
: 投射鬼 → 投摔鬼
: 保母蟲 → 保姆蟲
: 勇士鱸魚 → 野蠻鱸魚
: 街頭沙鈴 → 沙鈴仙人掌
: 滑頭小子 → 滑滑小子
: 首席天鵝 → 舞天鵝
: 芽吹鹿 → 萌芽鹿
: 導電飛鼠 → 電飛鼠
: 寶貝球菇 → 哎呀球菇
: 暴露菇 → 敗露球菇
: 保母曼波 → 保姆曼波
: 爆爆頭水牛 → 爆炸頭水牛
: 勇士鷹 → 勇士雄鷹
: 禿鷹小子 → 禿鷹丫頭
丫頭這個詞 感覺很像宮廷劇裡面的丫環
不知道怎麼說... 我覺得這個詞有點歧視味道(我的偏見?
所以相較之下 我覺得翻禿鷹小妞好一點?
: 食蟻爐 → 熔蟻獸
: 雙頭龍 → 雙首暴龍
: 三頭龍 → 三首惡龍
冗贅感...三個字好好的改這樣
: 火神蟲 → 火神蛾
: 雷希拉姆 → 萊希拉姆
: 【第六世代】
: 攉土兔 → 掘地兔
: 烈箭鶲 → 烈箭鷹
原本的鶲覺得好好的 這個不算喜歡
: 粉蛹 → 粉蝶蟲
: 碧粉蝶 → 彩粉蝶
: 咩咩羊 → 坐騎小羊
: 豪喇花枝 → 好啦魷
: 毒拉蜜妮 → 毒藻龍
優質翻譯
: 電傘查特 → 電光傘蜥
優質翻譯+1
傘蜥蜴是很有特色的生物
: 戰鬥飛鷹 → 摔角鷹人
這個鷹人真的是...很怪...
: 仙子精靈 → 仙子伊布
: 黏美伊兒 → 黏美兒
: 黏美露龍 → 黏美龍
其實多數都還可以接受 有些改名甚至覺得更棒
但還是有些新名字 真的難免還是有意見...
作者: alan78 (白之翼)   2016-10-20 21:08:00
看到夜巨人的名字 新版的反而比較接近小時候的密技翻譯XD記得家裡那本紅寶石就是翻夜巡魔--徬徨靈
作者: GK666 (COSMOS)   2016-10-20 21:11:00
鶲是雀鳥 跟隼這種猛禽差很多
作者: dragon99423 (龍)   2016-10-20 21:12:00
唯一信仰 超甲狂吸
作者: x851221 (SuperDog)   2016-10-20 21:18:00
護家盟會在11/18遊行抗議嗎
作者: snake2004n (jack103)   2016-10-20 21:18:00
超甲狂吸,整個笑噴XDD
作者: icarus0508 (饕餮)   2016-10-20 21:22:00
丫頭 比較中性 小妞其實比較隨便輕挑丫頭是長輩叫小孩詞
作者: alex53001 (無心插柳柳橙汁)   2016-10-20 21:25:00
真空高速吸引
作者: lambo (Lambo)   2016-10-20 21:28:00
其實我在想,會不會是懶人獺.....
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2016-10-20 21:29:00
這樣結尾是應的家門鳥好多喔... 不如改成烈箭準還有班吉拉家族改的超爛,多一個冗字,還有滑滑小子是三小啦
作者: fyxt (一期一會)   2016-10-20 21:33:00
懶人懶趴在地上動也不動
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2016-10-20 21:33:00
而且河馬王明明不呆不是嗎
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2016-10-20 21:34:00
班吉拉家族就是把原文的斯音譯出來
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-10-20 21:34:00
禿鷹只有母的 翻丫頭算合理 就野丫頭屁孩的感覺
作者: SPDY (Alex)   2016-10-20 21:37:00
中文 不像日文的片假就是音的容器 也不像英文組合字首/字根連音譯都容易有難唸難記的問題 有些像是ストライク就很難翻
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2016-10-20 21:38:00
不是有人說這篇文字有打錯嗎?我在左岸看的破解明明不是這
作者: SPDY (Alex)   2016-10-20 21:40:00
然後這次顯然有增田所言的還原文之意 可是有些實在是嫌贅字
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2016-10-20 21:40:00
提兩個打錯字的地方就好,正確的繁中是火爆猴、懶人獺
作者: pretzel (椒鹽卷餅)   2016-10-20 21:42:00
巴哈有人說是懶人獺 原原PO複製貼上但沒看到下面的留言
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2016-10-20 21:45:00
我知道他原文就有那個ㄙ音,但我覺得實在沒必要硬翻中文還有巴爾郎改成無畏郎來個家族統一不好嗎
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2016-10-20 21:51:00
老班更名確實很沒必要,多斯變四字就比較難聯想致敬哥吉拉
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2016-10-20 21:59:00
翻譯重點是要翻的好啊,像樹才怪就很傳神,硬要音譯沒什麼意思,不然都給音譯就好啦。而且還有習慣問題,你硬要把john翻成強也沒什麼意思盆才怪,蜻蜻蜓和老班在我看來真的很硬要,樹才怪很傳神但是盆才怪是三小。
作者: xjqulxu1651 (紳士)   2016-10-20 22:21:00
中國那不用日而用太陽, 應該是因為很難聽吧,日=幹
作者: w538122 (阿蓋)   2016-10-20 22:54:00
說仙伊布的人很少嗎?
作者: n0029480300 (NicK)   2016-10-20 23:09:00
這些更新的譯名 唯一有意見的就是蜻蜻蜓
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2016-10-20 23:12:00
應該翻:盆栽(假的)
作者: wappie3524 (小心記者就在你身邊!!)   2016-10-20 23:29:00
等到正式版全國圖鑑出來不就知道了
作者: s32244153 (Hir0)   2016-10-21 01:03:00
超甲的狂犀 簡稱超甲狂犀嗎XD
作者: sa080691 (帕森)   2016-10-21 01:03:00
日伊布才好啦! (幹伊布>///<)
作者: kaito1209 (小烏龜)   2016-10-21 01:07:00
獺更奇怪吧 樹懶的懶就是這個懶 獺就是完全不一樣的生物 事實上也沒有人說樹獺
作者: cksxxb123 (maxwell)   2016-10-21 01:17:00
Q:請問超甲狂犀到底多甲
作者: okery (葉君秦)   2016-10-21 04:19:00
假如伊布家族要統一字數,而仙伊布被棄而不用的話,我覺得靈是個不錯的選項,靈同時有奇妙、美好、機靈的意思,很適合仙伊布,只是靈伊布看起來還真是一時難以習慣XD只是大概又會有很多中文不好的中文大師出來說會以為是鬼系。
作者: wen17 (祭祀風的人類)   2016-10-21 08:08:00
懶人懶是因為樹懶吧
作者: dragonmaster   2016-10-21 08:56:00
為什麼我看到簡字是寫懶人獺 哪個才是真的
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2016-10-21 08:59:00
突然想到,有ㄙ這個音結果老班改名了,啊黏龍明明就有露那個音幹嘛抽掉
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-10-21 09:49:00
盆才怪真的給人很怪的感覺XD 但樹才怪真的很傳神
作者: kaito1209 (小烏龜)   2016-10-21 11:01:00
還有原本的海牛跟海兔都是海蛞蝓 不知道為什麼一定要改成海兔
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-10-21 11:22:00
海牛海兔確實沒話說,因為海牛對一般人來說是儒艮。
作者: tsukili (梨)   2016-10-21 11:44:00
海牛海兔區別不大 但估狗海牛都會先搜尋到儒艮對小孩來講用海兔比較不會造成認知混淆
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2016-10-21 13:37:00
我倒是覺得小孩都不會知道海牛海兔是啥
作者: tsukili (梨)   2016-10-21 13:49:00
現在20歲以上的人小學時代海生館好像還沒有現在常講顏色鮮艷的海兔(好像是近幾年才紅的?) 但現在海生館應該有吧
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2016-10-21 15:16:00
講靈伊布確實會聯想到鬼系啊,因為日本討論區就是把鬼系簡稱靈系的…別因為不瞭解就酸人中文大師吧?(汗)
作者: okery (葉君秦)   2016-10-22 01:05:00
重點在我們是中文不是日文啊,何謂『譯』?不就是從外文改成中文?既如此,為何還要被外文的字義左右?
作者: helen0624 (helen0624)   2016-10-23 09:42:00
把靈聯想成鬼系等於中文不好??那一堆鬼系(幽靈系)名字裡有靈的怎麼辦?還因此酸人中文大師?而且GOOGLE後靈本來就有跟死人有關的意義在,跟鬼系連結還要被酸中文不好,超級無辜
作者: okery (葉君秦)   2016-10-24 13:12:00
好多人喜歡對號入座……隨便Google一個就能拿來質疑別人也真是……漢字本就因時間跨度之大(3300年)而有多層涵義,形成了漢字圈特殊的字文化(至今仍極大影響華日兩族),也因此在選字上說容易卻也困難。「容易」在於因為能夠表述一個 念的字有很多個,所以隨便選一個都可以;「困難」在於一個好的翻譯要做的必然不僅止於單純達意,還必須兼顧各種細節,即傳統所謂信雅達。信雅達之外的「細節」,略舉一例:現代越來越少見的「避諱」就是其一,在古時是極重要的一環,弄不好就是牢獄之災,再重還掉腦袋。因此翻譯演變成了不僅僅是翻譯,還同時能是一種本領、一門藝術。在各類別的翻譯中,當原物件是 念性的詞彙時,事情就更複雜了,對於其代表的意義越能全面囊括的譯字則越是合適,而通常這個甄別考選的過程非常繁瑣而勞苦。(當然,在這個充滿字典和辭書的時代,這件事的難度已經下降非常之多了。)紅色明顯,那個『_念』是『概念』,等下推回。再說到我前幾天的言論,顯然我一開頭便限定了「假如伊布家族要統一字數」作為前提。以「仙子伊布」這個案例來看,以日文原名的來源Nymph而言,恕我才疏學淺無法深入追索祂更本源的形象,只能單以漢字圈已有的資訊來談。祂在中文圈中通常被視為或譯為「妖精」、「精靈」或「仙女」,生活在自然山野泉水之中。若要選一個字代表祂:一、「精」肯定一下就被刷掉了,精伊布你會想抓嗎;二、「妖」同上,妖伊布你會想抓嗎?都別說連字義都太偏重單一特徵了;三、「仙」也不盡理想,仙在漢字圈中素來指正神或隱居者、修道者,雖也從「仙人」衍伸出「美妙」的意思,但大都有「出塵」的隱義在,各位看仙子伊布那個配色跟那個笑臉,哪裏出塵了……;四、「靈」是目前個人認為最適合的字(直到有人有更棒的點子)。因為在它的諸多字義中,同時兼具了美妙、靈動、聰慧、伶俐、美好、良善等等正面意義,更重要的是它可以做為「精靈」的略稱,這些字義都足夠並且完美地、確切地符合對Nymph的想像與描述,相信也切合官方希望能表達的意思。光這個字便將祂的特性徹底包含,「喜愛曼妙舞蹈的美麗精靈」,眼下我真的想不到比它更好的了,簡直是雙關的勝利!雙關的大勝利!我想只有未受過正式中文教育的網路小說家或是受日本極大影響的群體會將兩者混同。而儘管日文的「幽靈」依靠著相關類型的節目和ACG逆輸入漢語圈,但與之相關的辭彙依然被擋在日本,例如靈騷、靈動,你形容一位美麗的女士有雙靈動的大眼,總不會是在譏笑對方「眼神看起來像神鬼顯現」吧?這就是固有辭彙和外來辭彙衝突的現象,只有最頻繁接受外國文化的群體最大程度受到影響,再轉由他們去影響不接觸外來影響的人,在這個過渡期時造成理解上的諸多落差。雖然有點過時,但可以參考十多年前的電視節目「鬼話連篇」「神出鬼沒」「鬼影追追追」等等,除了「靈異」一語外,沒有一個是以「幽靈」或「靈」作為代表,而「靈異」的靈代表的是「泛靈」,包含神鬼精靈與超越科學理解的一切。若從成語來切入觀察,會更精確認識「靈」這個字關於亡者的用法究竟有多邊緣,與「靈」字有關的諸多成語中,只有「在天之靈」與死者沾到邊,然而它更確切的解釋是「在天地間的精神體」,徹底中性的辭彙,與傳統上為凶作亂受人恐懼的鬼怪不同。由此可知,靈在漢字中固然有過「與亡者相關」之義,但它的主要意義與幽靈的靈截然不同。摒除這層關係,與亡者有關的「靈」字幾乎只存在於個別的辭彙裏了,如:靈柩、停靈……等等。我認為既然要「翻譯」,就該分清楚固有詞和外來詞,不然根本沒翻譯的必要了。若有正確的漢字素養,或者稍微分清楚後,「靈」這個字是不可能會與「鬼系」做聯想的,自己去百科看看鬼系列表裡大多數寶可夢的外表有多讓人不安,鬼是鬼,靈是靈,謝謝。其中雖有被冠以靈字的鬼系,若非照搬原文漢字名,便都是從外表分得出與其他鬼系之不同的,顯然是譯者在翻譯上的獨斷。嚴格來說,小拳石才更符合中文語境中的靈呢。對於一個中文裡以正面涵義為主的字,擅自以日文的負面涵義解釋質疑之,不是中文不好的中文大師,又是什麼呢?說實話被詆毀成『亂酸』,台灣的小朋友真的很棒。而那種隨便Google個字典就拿來質疑別人的人我也沒什麼好說了,約定俗成你懂嗎?字典可不會告訴你為什麼醫院沒四樓啊XD再比如你提到的「那一堆鬼系(幽靈系)名字裡有靈的怎麼辦?」,我只能說雖然那不是官方正譯(我其實不懂拿非官方的翻譯來質疑我這種「闡述『正譯應當要注重什麼』的人」的大大到底腦子裡裝什麼啦XD),但你可以去看看鬼系列表裡有靈字的是否符合我上面的解釋。紅字明顯,雙關的大勝利後面還有一段沒送出,等用推至於靈字別的意思,雖然在漢語中已徹底是死辭彙的「幽靈」一語,靠著日語回傳又在漢語裡死而復生,然而意義上與漢語固有的「幽靈」是兩回事,說死而復生,不如說借屍還魂。對於「幽靈」所代表的意思「人死後的負面精神體」,基本上主流文壇仍以「鬼」作為它的主要稱呼,與「靈」代表的「天地間的中性精神體」相異。如果原Po看到,希望能將這段漏掉的替我插進13:35和13:37之間,比較連貫好閱讀,謝謝!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com