原文恕刪
https://i.imgur.com/m854Pi7.png
この度、イギリスの美術系大学院大学 ロイヤル・カレッジ・オブ・アートに、創造的な
アートやデザインの力でこれからの時代を切り拓く学生たちを支援することを目的として
、ポケモンスカラシップを設置いたしました。
本プログラムでは、ロイヤル・カレッジ・オブ・アートと株式会社ポケモンによる選考で
、修士2年次の学生2名を選出、ポケモン関連企業への訪日プログラムなどを通して、お互
いの交流を図ります。
The Pokémon Scholarship has been established for the Royal College of Art (RCA)
, a postgraduate art school with a campus in the South Kensington district of Lo
ndon, England. The intent is to support students who will bring about the next a
ge of advancement through their creative art and design skills.
Through this scholarship, the company hopes to give back to the world by encoura
ging creative and innovative art and design and by supporting students who will
blaze paths into new territories in the future.
結果TPC為英國皇家藝術學院的學生
設立了一個寶可夢獎學金
究竟為什麼不是其他國家呢ry
作者:
urban01 (籤率~)
2019-01-20 22:15:00寶可夢最難的是兼顧可愛 不然大可像數碼寶貝弄一堆很複雜多樣的
說到可愛的話 連UB也有特定呈現有趣或親近的姿態就是
作者: fiction4569 (廢) 2019-01-20 22:46:00
像暴食在摸摸其實蠻可愛的w
作者:
urban01 (籤率~)
2019-01-20 22:58:00ub最讓人不舒服的是那個爆頭小丑...
作者:
z77889 (WillyZ97)
2019-01-20 23:00:00寶可夢為什麼一定要可愛 我覺得一直以來設計方向是怪獸的感覺
作者: jfstar (只為批踢踢) 2019-01-20 23:14:00
小丑和電束木在日月動畫裡ㄎㄧㄤ得很可愛啊XD
James Turner是英國人 會做什麼英國要素也不意外..XDD
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-20 23:22:00先前訪談不都寫了 請西田敦子創造皮卡丘就是為了需要可愛的James Turner的加入也帶來不同風格 自始沒限只能是怪獸或啥
作者:
mhhe (kugelschreiber)
2019-01-20 23:50:00獨角暴龍的小圖示可是經典
作者:
alloc (韭菜)
2019-01-20 23:51:00寶可夢基本設計原則不都怪物+寵物的感覺?
我是傾向用官譯啦 雖然有些真的尷尬但修正不少以外型概括的舊譯 向各種稱龍的非龍不過疊字和一些奇妙的選詞真的會讓人卻步不過我覺得最可惜的還是大量植物名NPC都音譯之前舊譯有翻一些出來 但現在都是庫庫伊 瑪奧這種變成只有會去查資料的才有機會知道姓名原型不過也不只NPC有這種問題啦
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 00:15:00說真的 不覺得翻成懸鈴木博士或石栗博士更適合或更好到哪去
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 00:17:00英德義西韓文都直接Kukui了... 只剩法文用Euphorbe(大戟屬)
因為中文的外來詞沒有特定表示法 通常只能音譯成擬聲詞舉錯例子啦...或者選擇意譯 但又會失去讀音上的語感紅豆杉博士之類的可能比較符合我想表達的意義就是庫庫伊看了一下是情有可原 因為是少見的夏威夷語島嶼名維持原語言應該也是相近考量
此外也是有像尼比=>深灰那種也是語言上難以取捨因為日語是鈍色 算是色彩特稱 而其他語言是用各種物質像鉛色 銀色 白鑞 大理石等相似的色彩特稱來稱呼而一般中譯是偏向日版 也不能把那種雙重代表的意思很好的翻譯出來 只能說是語言轉換中不可避的損失也有些是完全重新命名 像是海洋與比翼的海翼市在一堆語言裡都只有蛋彩畫的意思
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 00:37:00語言和文化緊密相連 本來就不乏語言要翻譯卻沒對應的文化用
中譯還有個問題是能看出用心但有時候稍微過度了像是好啦魷想還原諧音哏但搞得不管怎麼唸語感都怪或者雪拉比變時拉比 本來是和某白龍一樣去除誤導可能但是改用時來貼合能力反而讓音譯的音偏了藤藤 暖暖 水水真的就...不理解 其他語言也沒搞這樣
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 00:51:00所以你對木木梟也有不解? 原文字源就木和梟而已 那就木梟吧BW御三家也是相似的什麼蛇之類2個字源的組合結構 很意外嗎?
不意外啊 就是雞蛋裡挑骨頭 我還是滿喜歡官譯的...我是認為應該就是為了唸起來可愛啦但看過很多人完全不接受
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 01:17:00那就問他木木梟難道不可愛 不能偏離原意 就翻木梟會更好嗎?
疊字聽起來比較可愛啊某電刺蝟 音譯5個字 不可愛又沒記憶點
作者:
wayne64001 (哥,閉嘴啦)
2019-01-21 02:58:00可以確定是英國了 不是的話樓下請吃雞排
作者:
Rain (Rain)
2019-01-21 03:20:00遊戲置入霍格華茲
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-01-21 05:49:00甜竹竹笑你
第一次聽到好啦魷翻不好的 原本叫好喇花枝 也沒高明到哪去 反而好啦魷 唸起來有種會心一笑的感覺
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2019-01-21 08:01:00
原名諧音系列還有差不多娃娃
作者:
judas666 (judas)
2019-01-21 10:11:00本來就是要設計成 好賣週邊的類型太複雜不好賣
作者: wolf2008 (低階狼) 2019-01-21 10:34:00
而且電刺蝟的原文還是不難解析意義的 到底為什麼翻這樣
作者: wolf2008 (低階狼) 2019-01-21 10:44:00
又不是在說雅不雅的問題..是翻譯優劣
作者: wolf2008 (低階狼) 2019-01-21 10:48:00
全音譯就比較難記住..妙蛙種子翻福西基打捏會好記嗎就意譯啊...= =我開始懷疑你是不是沒有理解我在說什麼toge是刺的意思 maru是圓的意思 整體意義就是圓圓又帶刺我自己隨便翻電刺球 刺刺球 電棘球 都比音譯好記多了吧
稍微能夠理解了,不過是我會翻成刺球鼠或是電刺球鼠或是電棘球鼠這樣
作者: wolf2008 (低階狼) 2019-01-21 11:03:00
你翻的也可以 我只是想表達用意譯會比音譯好
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2019-01-21 18:05:00
刺電鼠會全語言版本統一音譯是因為商業考量吧?
到底會出在3ds還是switch上啊 超猶豫要不要買switchQQ
應該是switch?? 反正我已經準備好$$$$$
作者: fiction4569 (廢) 2019-01-22 04:13:00
等情報出再買就好了呀,雖然不太懂怎麼認為3DS還有機會刺電鼠明明就賣萌神物,不好好取個通俗名超可惜
訪談說過好幾次新作NS了像導電飛鼠 電電鼠都音譯 七代的真的奇妙XD
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-22 14:05:00四代的帕奇利茲表示...
作者:
bestadi (ADi)
2019-01-22 15:29:00白色惡魔是神獸級吧 0.0
作者: fiction4569 (廢) 2019-01-22 16:28:00
帕奇利茲至少唸起來順,這隻真的黑人問號
作者:
urban01 (籤率~)
2019-01-24 22:40:00叫刺刺麻糬鼠
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2019-01-27 05:35:00
還在3ds...更新一下資訊