Re: [謠言]寶可夢新作或將加入106種全新寶可夢

作者: leoisgoodtoo (leoisgoodtoo)   2019-01-20 22:09:00
暗示小智要念大學了?!
作者: urban01 (籤率~)   2019-01-20 22:15:00
寶可夢最難的是兼顧可愛 不然大可像數碼寶貝弄一堆很複雜多樣的
作者: urban01 (籤率~)   2019-01-20 22:58:00
ub最讓人不舒服的是那個爆頭小丑...
作者: z77889 (WillyZ97)   2019-01-20 23:00:00
寶可夢為什麼一定要可愛 我覺得一直以來設計方向是怪獸的感覺
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2019-01-20 23:07:00
尼多朗也不可愛啊
作者: jfstar (只為批踢踢)   2019-01-20 23:14:00
小丑和電束木在日月動畫裡ㄎㄧㄤ得很可愛啊XD
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2019-01-20 23:14:00
James Turner是英國人 會做什麼英國要素也不意外..XDD
作者: SPDY (Alex)   2019-01-20 23:22:00
先前訪談不都寫了 請西田敦子創造皮卡丘就是為了需要可愛的James Turner的加入也帶來不同風格 自始沒限只能是怪獸或啥
作者: questioner (問題兒童)   2019-01-20 23:32:00
我還是無法接受獨角犀牛改名叫什麼鑽角犀獸....
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2019-01-20 23:35:00
是說名偵探皮卡丘也是在倫敦拍的呢
作者: yoyo110700 (Thresh)   2019-01-20 23:44:00
小丑很萌欸
作者: mhhe (kugelschreiber)   2019-01-20 23:50:00
獨角暴龍的小圖示可是經典
作者: alloc (韭菜)   2019-01-20 23:51:00
寶可夢基本設計原則不都怪物+寵物的感覺?
作者: SPDY (Alex)   2019-01-21 00:15:00
說真的 不覺得翻成懸鈴木博士或石栗博士更適合或更好到哪去
作者: SPDY (Alex)   2019-01-21 00:17:00
英德義西韓文都直接Kukui了... 只剩法文用Euphorbe(大戟屬)
作者: godrong95 (家暴)   2019-01-21 00:26:00
大木博士 VS 歐克博士
作者: SPDY (Alex)   2019-01-21 00:37:00
語言和文化緊密相連 本來就不乏語言要翻譯卻沒對應的文化用
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2019-01-21 00:51:00
歐克博士www
作者: SPDY (Alex)   2019-01-21 00:51:00
所以你對木木梟也有不解? 原文字源就木和梟而已 那就木梟吧BW御三家也是相似的什麼蛇之類2個字源的組合結構 很意外嗎?
作者: SPDY (Alex)   2019-01-21 01:17:00
那就問他木木梟難道不可愛 不能偏離原意 就翻木梟會更好嗎?
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-01-21 01:30:00
木呼!
作者: abcdegf34 (渣渴三肆)   2019-01-21 02:30:00
疊字聽起來比較可愛啊某電刺蝟 音譯5個字 不可愛又沒記憶點
作者: wayne64001 (哥,閉嘴啦)   2019-01-21 02:58:00
可以確定是英國了 不是的話樓下請吃雞排
作者: Rain (Rain)   2019-01-21 03:20:00
遊戲置入霍格華茲
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-01-21 05:49:00
甜竹竹笑你
作者: ernie1871 (鑽頭)   2019-01-21 07:22:00
第一次聽到好啦魷翻不好的 原本叫好喇花枝 也沒高明到哪去 反而好啦魷 唸起來有種會心一笑的感覺
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉)   2019-01-21 08:01:00
原名諧音系列還有差不多娃娃
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2019-01-21 09:16:00
爆頭小丑很有趣啊
作者: microerect (Weber)   2019-01-21 09:18:00
你個人不喜歡而已,不要牽拖翻譯
作者: judas666 (judas)   2019-01-21 10:11:00
本來就是要設計成 好賣週邊的類型太複雜不好賣
作者: wolf2008 (低階狼)   2019-01-21 10:34:00
而且電刺蝟的原文還是不難解析意義的 到底為什麼翻這樣
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2019-01-21 10:41:00
托戈德瑪爾音譯也沒有不雅也能被嘴
作者: wolf2008 (低階狼)   2019-01-21 10:44:00
又不是在說雅不雅的問題..是翻譯優劣
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2019-01-21 10:45:00
所以你覺得怎麼翻比較好?
作者: wolf2008 (低階狼)   2019-01-21 10:48:00
全音譯就比較難記住..妙蛙種子翻福西基打捏會好記嗎就意譯啊...= =我開始懷疑你是不是沒有理解我在說什麼toge是刺的意思 maru是圓的意思 整體意義就是圓圓又帶刺我自己隨便翻電刺球 刺刺球 電棘球 都比音譯好記多了吧
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2019-01-21 11:00:00
稍微能夠理解了,不過是我會翻成刺球鼠或是電刺球鼠或是電棘球鼠這樣
作者: wolf2008 (低階狼)   2019-01-21 11:03:00
你翻的也可以 我只是想表達用意譯會比音譯好
作者: naya7415963 (稻草魚)   2019-01-21 12:02:00
電刺球鼠一篇,我也都這樣叫XD
作者: kirameku2357 (蟲瓢☆亮閃)   2019-01-21 12:22:00
這篇本來在討論什麼啊?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2019-01-21 17:09:00
刺電球搞音譯真的很噁爛XD
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉)   2019-01-21 18:05:00
刺電鼠會全語言版本統一音譯是因為商業考量吧?
作者: s678902003 (科科)   2019-01-21 23:56:00
托戈德瑪爾真的很像神獸的名字XD
作者: timber777 (0_0)   2019-01-22 00:02:00
到底會出在3ds還是switch上啊 超猶豫要不要買switchQQ
作者: benson861119 (Benson)   2019-01-22 00:07:00
應該是switch?? 反正我已經準備好$$$$$
作者: kirameku2357 (蟲瓢☆亮閃)   2019-01-22 04:11:00
已經說過究極日月是3DS上最後一作了,買NS
作者: fiction4569 (廢)   2019-01-22 04:13:00
等情報出再買就好了呀,雖然不太懂怎麼認為3DS還有機會刺電鼠明明就賣萌神物,不好好取個通俗名超可惜
作者: jeff860109 (路人甲)   2019-01-22 08:54:00
一定是NS啊 早就當股票買起來放了
作者: george78789 (阿志)   2019-01-22 13:20:00
一定Switch+1
作者: tim8177414 (Gryphon)   2019-01-22 13:40:00
一定 switch
作者: SPDY (Alex)   2019-01-22 14:05:00
四代的帕奇利茲表示...
作者: bestadi (ADi)   2019-01-22 15:29:00
白色惡魔是神獸級吧 0.0
作者: fiction4569 (廢)   2019-01-22 16:28:00
帕奇利茲至少唸起來順,這隻真的黑人問號
作者: urban01 (籤率~)   2019-01-24 22:40:00
叫刺刺麻糬鼠
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2019-01-27 05:35:00
還在3ds...更新一下資訊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com