[發問] 中文版?

作者: solomn (九米)   2016-11-19 08:21:29
因為是透過寶可夢Go才開始接觸
對於怪物名字並沒有底
如果有中文介面
會比較好稱呼
現在是上網查英文/日文/中文的對照
將自己捕獲的作個記錄
有中文版的消息嗎?
謝謝
作者: bmw3633 (好夢璃)   2016-11-19 08:28:00
沒有 何況這遊戲的英文已經很簡單 哪還需要中文化
作者: ap909278410   2016-11-19 08:29:00
gotcha
作者: hunteryoyoyo (hunter)   2016-11-19 08:31:00
之前有人po過字根字首,蠻有意思
作者: jcgood (法式宅男)   2016-11-19 08:42:00
對懂的年輕人沒差,但可以方便老人家跟完全沒接觸過的人吧!
作者: Asbarla (木頭)   2016-11-19 08:43:00
Mankey
作者: horseorange (橘小馬)   2016-11-19 08:51:00
本傳昨天中文才上市 go等到倒都不一定有吧
作者: imjungyi923 (我是小旋風)   2016-11-19 09:01:00
你沒看過動畫?
作者: Rohmer (安靜中聽見的聲音)   2016-11-19 09:06:00
http://i.imgur.com/kSmQljZ.jpg上傳悲劇,google找一下就有了。
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2016-11-19 09:49:00
我表弟自從玩了pokemon go後 英文都考100分呢~
作者: chey (Waitingfor)   2016-11-19 10:25:00
目前全世界就只有英文和日文版
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2016-11-19 10:29:00
樓上別鬼扯 明明還有德語 法語 西班牙語 義大利語
作者: bmw3633 (好夢璃)   2016-11-19 10:31:00
改手機語系 就可以看到各種版本 就是沒有中文版
作者: Dorapedia (哆啦)   2016-11-19 10:32:00
ingress有中文版,所以PMGO以後應該會有,雖然翻得很爛Orz
作者: GMon (GMon)   2016-11-19 10:34:00
作者: po3d (po)   2016-11-19 10:47:00
但阿北跟阿嬤都不介意了,甚至還很多因為這個才接觸智慧手機的
作者: cabochon0930 (ぶざまだ)   2016-11-19 11:32:00
我都看日文
作者: ted864879 (Lunhaha)   2016-11-19 12:01:00
就算知道真正的中文名字還是只會聽到旁邊阿伯阿婆說鳥.老鼠.鴨子.魚.小狗
作者: lione0636 (萊恩肯)   2016-11-19 12:11:00
還有聽過長輩說穿裙子的
作者: mepass (努力浪費人生)   2016-11-19 12:27:00
其實中文化應該很簡單 根本沒幾個字大概是中國沒開放 所以懶得做
作者: taleschia (囧哥)   2016-11-19 12:48:00
我阿嬤都說走路草是菜頭
作者: XperiaAcroS (Acro S)   2016-11-19 12:49:00
大家想抓的就那幾隻 只要知道那幾隻名字就好 何必中文化呢XD
作者: VVUVV (楊の桃)   2016-11-19 12:52:00
我覺得可以趁日月這波一起中文化 順便把以前的正名
作者: Dorapedia (哆啦)   2016-11-19 13:06:00
正什麼名,拉普拉斯根本是另個遊戲的名字
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2016-11-19 13:26:00
任天堂:我們洗歡這發音
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2016-11-19 13:43:00
有沒有消息不會自己查嗎
作者: wjc223 (小太陽)   2016-11-19 13:51:00
聽過"頭上長草、屁股開花、女鬼"黃色大象
作者: Harrypei (尤諾)   2016-11-19 14:04:00
皮卡超
作者: chaudieuer   2016-11-19 14:10:00
聽過有人喊肖查某 默默看sightings原來是迷唇姐……
作者: XperiaAcroS (Acro S)   2016-11-19 14:31:00
迷唇姐不是奶龍爪手嗎?
作者: Quentin5566 (睏丁轟)   2016-11-19 14:41:00
十多年前玩GB的 直接就日文玩到底了 哪需要翻譯?
作者: plover (喜歡你 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2016-11-19 17:19:00
我看許多日文片,也是沒翻譯呀
作者: iiiivy (眠羊)   2016-11-19 17:33:00
不知道名字有不知道名字的樂趣XD
作者: kr507   2016-11-19 18:41:00
什麼是沒有底?
作者: hitachizabon   2016-11-19 19:10:00
還是因為華語區的翻譯都不同 光皮卡超 皮卡丘就討論區半天
作者: Dorapedia (哆啦)   2016-11-19 19:32:00
是比卡超
作者: magiclunar (一一小心三受懊)   2016-11-19 19:42:00
不用期待n社 真是廢物公司遊戲都做不好你覺得他有可能會中文化嗎
作者: horseorange (橘小馬)   2016-11-19 19:48:00
譯名統一了啦 只是香港不能接受皮卡丘(語言的問題
作者: bye2007 ( )   2016-11-19 20:06:00
聽過有人說巫婆 原來是迷唇姐
作者: yenz11 (英格蘭熊)   2016-11-19 20:50:00
原來是迷唇姐啊 我還以為是阿妹呢
作者: raysilence (雨....何時會停)   2016-11-19 20:54:00
一般流傳的是動畫翻譯,另一種是今年才正式定案的官譯雖然多數都一樣,但有些改了 例如乘龍變拉普拉斯
作者: Kirisima (らりるれろ)   2016-11-19 21:37:00
現在看在玩的都阿公阿媽的居多,他們應該也不是都看得懂英文吧,感覺不中文化也沒差
作者: AppliedMath (應用數學)   2016-11-20 14:26:00
不會上網查?
作者: kodokawa0515 (NightAkame)   2016-11-20 17:42:00
日文路過 技能比英文還看的懂
作者: nekosandy   2016-11-21 19:44:00
賺那麼多錢 弄個中文版 很難嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com