作者:
solomn (ä¹ç±³)
2016-11-19 08:21:29因為是透過寶可夢Go才開始接觸
對於怪物名字並沒有底
如果有中文介面
會比較好稱呼
現在是上網查英文/日文/中文的對照
將自己捕獲的作個記錄
有中文版的消息嗎?
謝謝
作者:
bmw3633 (好夢璃)
2016-11-19 08:28:00沒有 何況這遊戲的英文已經很簡單 哪還需要中文化
作者:
jcgood (法式宅男)
2016-11-19 08:42:00對懂的年輕人沒差,但可以方便老人家跟完全沒接觸過的人吧!
作者:
Asbarla (木頭)
2016-11-19 08:43:00Mankey
作者:
Rohmer (安靜中聽見的聲音)
2016-11-19 09:06:00我表弟自從玩了pokemon go後 英文都考100分呢~
作者:
chey (Waitingfor)
2016-11-19 10:25:00目前全世界就只有英文和日文版
樓上別鬼扯 明明還有德語 法語 西班牙語 義大利語
作者:
bmw3633 (好夢璃)
2016-11-19 10:31:00改手機語系 就可以看到各種版本 就是沒有中文版
ingress有中文版,所以PMGO以後應該會有,雖然翻得很爛Orz
作者:
GMon (GMon)
2016-11-19 10:34:00作者: po3d (po) 2016-11-19 10:47:00
但阿北跟阿嬤都不介意了,甚至還很多因為這個才接觸智慧手機的
作者: ted864879 (Lunhaha) 2016-11-19 12:01:00
就算知道真正的中文名字還是只會聽到旁邊阿伯阿婆說鳥.老鼠.鴨子.魚.小狗
作者:
mepass (努力浪費人生)
2016-11-19 12:27:00其實中文化應該很簡單 根本沒幾個字大概是中國沒開放 所以懶得做
大家想抓的就那幾隻 只要知道那幾隻名字就好 何必中文化呢XD
作者:
VVUVV (楊の桃)
2016-11-19 12:52:00我覺得可以趁日月這波一起中文化 順便把以前的正名
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2016-11-19 13:26:00任天堂:我們洗歡這發音
作者:
wjc223 (å°å¤ªé™½)
2016-11-19 13:51:00聽過"頭上長草、屁股開花、女鬼"黃色大象
作者: Harrypei (尤諾) 2016-11-19 14:04:00
皮卡超
聽過有人喊肖查某 默默看sightings原來是迷唇姐……
十多年前玩GB的 直接就日文玩到底了 哪需要翻譯?
作者:
plover (喜歡你 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2016-11-19 17:19:00我看許多日文片,也是沒翻譯呀
作者:
iiiivy (眠羊)
2016-11-19 17:33:00不知道名字有不知道名字的樂趣XD
作者: kr507 2016-11-19 18:41:00
什麼是沒有底?
作者: hitachizabon 2016-11-19 19:10:00
還是因為華語區的翻譯都不同 光皮卡超 皮卡丘就討論區半天
不用期待n社 真是廢物公司遊戲都做不好你覺得他有可能會中文化嗎
作者:
bye2007 ( )
2016-11-19 20:06:00聽過有人說巫婆 原來是迷唇姐
作者: yenz11 (英格蘭熊) 2016-11-19 20:50:00
原來是迷唇姐啊 我還以為是阿妹呢
一般流傳的是動畫翻譯,另一種是今年才正式定案的官譯雖然多數都一樣,但有些改了 例如乘龍變拉普拉斯
作者:
Kirisima (らりるれろ)
2016-11-19 21:37:00現在看在玩的都阿公阿媽的居多,他們應該也不是都看得懂英文吧,感覺不中文化也沒差
作者: AppliedMath (應用數學) 2016-11-20 14:26:00
不會上網查?
作者: nekosandy 2016-11-21 19:44:00
賺那麼多錢 弄個中文版 很難嗎?