Re: [討論] 外國人:你們不需要英文名字,也應該為你的本名感到驕傲

作者: carolmystery (:))   2014-09-11 18:46:01
※ 引述《higamanami (丸子頭演員)》之銘言:
: 外國人:你們不需要英文名字,也應該為你的本名感到驕傲
: http://www.thenewslens.com/post/68429/
: 電腦前的你們,是不是都有著一個英文老師取的英文名字呢?這件事情對你我來說習以?
: 常,因為無論是在學校或在工作上,好記的英文名字,往往成為了我們的代號。
: 然而在外國人眼中,亞洲人取英文名字卻是一種怪現象。
: 其實,我們需要的不是英文名字,而是要教會那些外國人,怎麼好好地記住我們的本名?
: 我們也應該為自己的中文名字感到驕傲。
: ..........................................................................
我很為我的本名感到驕傲,
但我不認為有英文名字就抹煞了這份驕傲。
究竟為什麼「想用別的語言取個新稱呼」就叫做自我矮化?
這是外國人以他們自己的思考脈絡來想這件事的結果。
有些人覺得被迫取英文名字、為了人家好唸就取英文名字而感覺不佳,
因此認同這類文章的看法,自然很合理;
但我們這些不抱持這種想法的人,也不希望被誤解,
被誤以為我們不曉得名字的重要性,
被誤以為我們崇洋媚外、完全沒察覺到另外取名的不合理。
其實不是這樣的。
這是文化差異,無高下之分,
我們從小讀的文學和歷史,讓我們受到中華文化很深的影響。
漢人的、六書文字的「名」,本來就只有最親近的人才清楚。
親朋好友可以互稱「字」,
另外還會依據自己的喜好、人生經歷、生活方式等,
隨時取各種的號、別號,
在這個文化情境中,這是風雅、自在、才華的展現。
從前使用BBS和MSN,
就聽朋友說外國人很不能理解我們為什麼暱稱天天在換。
那是因為我們並不認為這叫做「假名」啊!
而是從文化承襲了「稱呼本來就可以隨心所欲」的觀念。
而且,雖然剛認識的人要互相告知本名,
但在我們生活中,除非是孩子或學生,
直呼本名,若不是特別親暱,就是特別不客氣,
總是會加上各式各樣的職稱、敬稱,
想裝熟也常常直接改用暱稱、綽號。
朋友之間,更換的暱稱即代表更換的心情和生活,
拿來增加聊天話題和生活情趣,也很親切啊。
另外,漢字和拼音文字的差異實在太大,
硬要我承認翻譯成的羅馬拼音是我的名字,
我會強烈排斥,我覺得那哪是我的名字呢?
字型不見了、聲調不見了、字與字煞費苦心的搭配與文化想像通通消失了,
心儀、欣怡、馨翊、辛懿,全都成了同一個發音,
完全無法區別截然不同的文字意象和父母命名的用心,
我倒寧可先有一個「初到貴寶地的別號」,
(別號當然也要用人家的語言好好取,
取個跟自己名字相關的或是典故意象上適合自己的,別犯禁忌或貽笑大方)
再慢慢跟別人介紹我的名字以及背後的漢字文化。
沒介紹漢字文化,我根本不會認為別人口中那個發音是在叫我的本名。
一開始就把拼音後的名字丟給人家,
還不熟的人也不見得有那麼多時間聽你解釋整套脈絡,
對我來說這樣不算讓對方真正認識我,不算是尊重我的本名和文化。
名字這麼珍貴的東西,透露時矜持一些也是文化特色之一,
我本來就來自一個別號暱稱先行、名字在後的文化啊。
那之後,人家叫我哪個名哪個號,我就隨人家。
由翻譯老子的作家娥蘇拉.勒瑰恩寫的、
帶著濃厚東方哲學的〈地海〉系列故事中,
每個人有真名,並另有通名。
通名給一般人往來互稱時使用,
而真名慎重程度就像我們拿著生辰八字去字斟句酌一般。
只透漏給自己最信任、最親近之人。
我覺得這很美、很浪漫,也很接近我耳濡目染中華文化後的價值觀,
只不過是和「拼音文字、真名到底」的民族之間,有文化差異罷了。
人家不懂,就需要我解釋,真正的交情與了解於此建立。
我比較喜歡以這種方式對自己的名字負責。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com