Fw: [新聞] 經典書太難? 師大:大學生文學素養太低

作者: kuopohung ((風之過客)在場的缺席)   2016-03-19 01:32:17
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Mx3GkkM ]
作者: kuopohung ((風之過客)在場的缺席) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 經典書太難? 師大:大學生文學素養太低
時間: Sat Mar 19 01:00:27 2016
※ 引述《freeunixer (離自相空她相)》之銘言:
: ※ 引述《jms (Follow your heart)》之銘言:
: : 我只舉書單中的一本書為例:
: : 法國思想家傅科(Michel Foucault)的規訓與懲罰:監獄的誕生。
: : (前半部法語原名是Surveiller et punir,直接翻譯的意思是監視與懲罰)
: : 這本書我直接用法文讀原著,不透過翻譯理解書籍內容。
: : 我是語言文學科背景的碩士生,對分析文字非常有經驗,
: : 而且也很喜歡涉獵社會學科的知識,所以讀這本書應該很輕鬆了?
: : 錯了,有夠困難。
: : 一部份的原因,當然要歸咎於我的法文能力還有進步空間,但真正困擾我的,
: : 其實是傅科的書寫方式和要表達的概念,對我來說似近似遠,縹緲不定。
: : 再說,大家有沒有想到「翻譯本」可能也會造成閱讀障礙?
: 有翻譯你們大家就將就這看吧,有得看已經要跪著感謝了.
: 別的不說,光說要讓經典能在台灣生存的夠久,就是一件難事.
: 隨便舉四套,前三套都是 90 年代就出的.第四套是 2000 年,勉強算同一年代的好了
: 1.資本論                時報
: 2.邏輯研究               時報
: 3.15至18世紀的物質文明、經濟和資本主義 貓頭鷹、左岸已絕版,廣場文化萬年卷一
: 4.西洋政治思想史            商周文化
: 西洋政治思想史,我前幾年不察,買了殘中版的,才發現那是台灣國人彭淮棟譯的.
: 其它三套, 3.是天朝國人翻的,2.也是天朝國人翻的,1.還是天朝國人翻的...
: 幹拎老師
:     拎杯竟然抽中籤王,買到一套台灣人翻的簡體中文書,結果台灣早就絕版了
: 開書單結果讓人看天朝國人譯的殘中版譯本,還可以振振有詞靠杯年輕人沒素養...
: 台灣人的人文素養?
:             台灣學界連翻譯素養都不及格啦
說到翻譯
中國的翻譯是整個國家的力量在搞的
PS: 當然翻譯的品質不見得很好,而且在言論控制的條件下也不一定如實翻譯
而且中國的學術環境比台灣糟,也就不一定翻譯的好
台灣則不是
在台灣做翻譯根本沒有論文點數,絕大多數的老師根本不想碰這塊
(但我這問題曾經和前成大化學系主任聊過,他是說理工界有些沒研究能力的會去搞翻譯
在後段私立科大算點數,但拿到前段則不行,理工界的我不太懂只是聽老師說而已)
那台灣大多數的翻譯是怎麼來的?
書商拿到書的版權後把書丟給有興趣的大學教授還是研究生
每位各自負責一章節翻譯
翻譯費算字數給的
這種的品質都不會好
若一個東西要深根,至少需要變成在地的語言,用在地的語言可以閱讀和討論的
用其他語言雖然對整個歐美學界也有貢獻,但更多的只是增加學者個人的研究,
對台灣是沒什麼幫助的
為什麼會有這種狀況?
我認為是國民黨和其帶來台灣的知識份子自以為中國文化和歐美並駕齊驅
以為只要把歐美的制度搬到台灣就好
絲毫沒有考慮過文化主體性的問題
台灣就是美國文化的繼受國(廣義一點是歐美文化)
怎麼會只有把制度和器物搬到台灣就好了?
只把制度和器物搬到台灣,台灣就可以變得跟歐美一樣了嗎?
當然不是
那在這種狀況下當然只有單一學者能提升能力,
對於台灣整體的人文社科環境提升幫助不大
也就是你說的這篇的問題
作者: sakuraha (山積是人類的天性...)   2015-03-19 01:03:00
日本政府好像也有補助請專業人士將重要外國書籍翻日文
作者: lolic (lolic)   2015-03-19 01:14:00
這時候就會有人反駁看原文書才學的道地
作者: BLABLA007 (異度空間型男)   2016-03-19 07:37:00
看原文書有個好處就是直線思考 看翻譯本還要多想一次這種習慣我是樂見高中就開始養成
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2016-03-19 08:25:00
樓上 那直接讓台灣學新加坡 官方語言為英文就能得到更多好處 可以直線思考又不用卡在英文程度不夠好
作者: woieyufan (微淋管)   2016-03-20 02:21:00
高中能養成這種能力的也只會是少數人 對整體沒有助益增加知識可近性 知識自然會擴散 養成個人能力成本太高
作者: XDDDDDDDDDD (我笑他人看不穿)   2016-03-20 08:41:00
中國一堆教授在寫書,比翻譯多更多好嗎
作者: kuopohung ((風之過客)在場的缺席)   2016-03-21 03:32:00
更多是真的,更好到不一定

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com