各位好 想請問一下
在沒有正職編輯經驗的情況下,如果有翻譯的經歷,對於進入出版業是否有幫助呢?
我想成為非教科書也非雜誌的專書編輯
雖然理想是做人文社科類型的書(像麥田的選書就有不少是我有興趣的)
但因為知道出版業不喜用新人,而我除了做過學校學術刊物的助理編輯以外也沒有正職
的實務經驗
所以原本打算下個月畢業後先找沒有設下實務經驗三年之類的門檻的小型出版社面試
學到編輯技巧、了解業界狀況和得到圈內年資之後再找機會轉跳自己嚮往的目標公司
不過最近出現了另一個選項
透過介紹我有機會可以去做外電的翻譯
因為以前曾經看過有個說法是就算沒有當過編輯,如果有書店或是翻譯從業經歷的話也會
對進入出版業有加分效果
加上因為是半官方機構,所以薪資比照政府的碩士行情的話相信會比小出版社高些,較能
改善我自己現在的經濟狀況
所以就開始猶豫,是否也可以先去當翻譯再轉換跑道當編輯...
爬了一下文好像沒怎麼看到相關資料,因此我想請問各位
面試時當過翻譯但沒有正職編輯經驗,和無翻譯經歷但有去小出版社過過水的人相比,
業界還是都會優先錄取後者嗎? 當過翻譯是否真的能有加分效果?
謝謝!