[請益] 關於李野光這位翻譯前輩

作者: LLanat (左二)   2016-01-30 13:28:19
新手發文,我甚至也不太確定來這個版對不對Orz
是這樣的,前陣子買了惠特曼的草葉集,是中英對照的版本,翻譯就是李野光前輩。(我
剛剛上網查了一下,他是湖南人,後來定居美國,有長年的翻譯經驗,妻子也是翻譯家。
他目前已逝世。)
然後要先說明的是,外文不算是我的專長,我並非相關科系畢業,當然也沒有專業翻譯的
能力,英文坦白講就真的不怎麼樣而已。
但才讀了序言我就微挑眉,翻三首詩我就......額,蠻困惑了。
序言本身沒什麼文采跟內涵,想說算了,這是翻譯書,作者不走偽文青路線蠻值得嘉許的
(雖然寫得很像廣告文案我傻眼);但翻譯,額,文筆不是問題,問題是翻譯的正確性啊
Orz
有些地方我實在不能苟同他的譯法@@
書目前不在手邊,如果版友想看晚點我補個內文照片,是想先來問問有沒有人讀過他的翻
譯作品或是略懂略懂這位前輩啊?
作者: LLanat (左二)   2016-01-30 13:44:00
啊還是該去翻譯版問啊(抓頭
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2016-02-13 11:05:00
路過推一下 最近也看到翻譯不太好的書還號稱是某經典

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com