作者:
johnny3 (キラ☆)
2014-05-30 10:54:04http://mobile.gungho.jp/news/pad/tw_kakusei_list.html
不過好像有點問題
火北歐變女神
庫胡林變獅鷲獸
火埃不是荷魯斯嗎 沒看過哪邊翻霍爾斯的
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 10:55:00翻譯問題感覺會引起一場論戰XD
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 10:56:00這是中文化的準備?
應該還好,有中文化,僧侶招降力無論如何都會上升100倍。
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 10:56:00伊珍... 蓓爾瑟波涅... 阿拉溫妮...
作者:
easycool (Ay Cosito Linda)
2014-05-30 10:57:00寵物還是不要翻譯好了 = =
感覺這是從原本神話音譯成日文之後 在音譯成中文所以念起來有點...怪
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 10:58:00henryfong 說對了orz
作者:
YU0520 (花朝月夕™)
2014-05-30 10:59:00什麼覺醒 這不是昇.....
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 10:59:00木奶就算了(誤) 大人氣的水雙子和冥后翻成這樣很掉漆啊
作者:
Tetralet (Tetralet)
2014-05-30 10:59:00覺得奇怪的話,有哪裡可以反應意見嗎?
作者:
stry (S.s)
2014-05-30 10:59:00弗雷哭哭 gg被割掉了
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 11:00:00維基的翻譯真的好非常多 也比較偏日本名字
作者:
DALLEN 2014-05-30 11:01:00芙蕾???是不是搞錯什麼了??
作者: nrezw (DUN) 2014-05-30 11:01:00
還以為隔壁?
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 11:01:00普西芬妮不好嗎QQ 還有木魔神...
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 11:01:00可能幫他加個萌點吧XD
感覺參考港譯的戰友網XDDD斷罪的冥府神%$#%%7 念不出來
作者:
DALLEN 2014-05-30 11:02:00火北還沒進化時是萌妹
作者:
strray (promise means nothing)
2014-05-30 11:03:00弗雷變女神啦 是不是跟弗蕾亞搞混啦XDDDD
剛是無聊去點戰友網 還真的90%像..港譯真的不太順就是
或許譯者想表達出費雷和芙雷雅是兄妹(姐妹XD)這件事
作者:
YU0520 (花朝月夕™)
2014-05-30 11:05:00壹傳媒出來踹共(?)
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2014-05-30 11:05:00穩定日版
作者:
ran74100 (CanzoneOfDeath)
2014-05-30 11:06:00別西卜被翻成巴利西卜 啥鬼= =
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 11:06:00@YU大 踹就是出來啦XD
作者:
Daz2005i (大å®å™¹)
2014-05-30 11:07:00弗雷性轉很好阿(?
作者:
sorax (鳳王)
2014-05-30 11:07:00靈護白虎‧珀 原來ハク真的翻成是珀喔? (筆記)
作者:
strray (promise means nothing)
2014-05-30 11:07:00戰軍神通常翻成阿瑞斯 阿雷斯也怪怪的
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 11:08:00仁波切表示:
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 11:09:00完了完了 中文版要出了 日版安定
作者:
qscgg (QSC)
2014-05-30 11:10:00...可能是不習慣,但是我比較喜歡wiki的翻譯
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-05-30 11:11:00壞蛋波利王!
作者:
Daz2005i (大å®å™¹)
2014-05-30 11:11:00光暗小騎士叫 白男爵和 黑男爵 XD
作者:
romsqq ( )
2014-05-30 11:11:00中文化是不錯啦,推坑比較容易。希望合作活動也能跟日版同步就好了....
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 11:12:00壞蛋波利王有夠可愛XD
作者:
zaxwu (阿薩)
2014-05-30 11:12:00竟然是梅梅不是美美!!!! 幾哭修!!!!
作者: eric781101 2014-05-30 11:13:00
別鎖IP就好了...比較想玩日文版,活動應該比較同步...
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 11:13:00壞蛋波利王聽起來好可愛0.0反串吼我是覺得神的名子都是英文中譯拼音 沒啥好計較的XD
作者: Naoto (N) 2014-05-30 11:17:00
壞蛋波利王 XDD
作者:
darKyle (飄向星空)
2014-05-30 11:18:00原文安定
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2014-05-30 11:23:00會不會是直接套用中國版本的翻譯?
作者:
nonverbal (Splinter Cell)
2014-05-30 11:27:00不曉得有沒有反應的管道 雖然大部份都ok
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 11:29:00冥后也只有中文wiki翻成那樣 抄wiki太明顯
作者:
nonverbal (Splinter Cell)
2014-05-30 11:30:00只好晚點用破爛日文問客服了@@
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 11:30:00翻成古早的譯名"波西鳳"都比現在這個好
英文是Per se pho ne 日本人英文會怎麼唸大家就懂了 XDD
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2014-05-30 11:33:00背耳西瘋泥
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-05-30 11:35:00當然是PERSONAAAAAAAAAAAAAA!
作者:
kramer (kramer)
2014-05-30 11:36:00霍爾斯也是音譯的一種 遊戲王的黑雞就是翻霍爾斯
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2014-05-30 11:38:00光埃‧拉
作者: h04110411 (廢怯少年) 2014-05-30 11:40:00
伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 11:40:00我覺得四聖獸的稱號加個之比較帥耶
作者:
kramer (kramer)
2014-05-30 11:41:00白虎那個是可以轉成珀 可是同樣音 我比較偏好白
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 11:41:00護命之青龍 靈護之白虎 這樣比較帥(中二)
作者: h04110411 (廢怯少年) 2014-05-30 11:42:00
希望木印的名字是帕凡提(認真
作者:
lim3 (林珊小肥宅)
2014-05-30 11:52:00你你你你你媽叫你去吃飯(跑錯棚
到時若改玩中文版,會不繼承台日版進度,打掉重來嗎?
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 11:54:00伊珍和蓓爾瑟波涅就是抄wiki的,我還google不到有別人這樣翻
作者: pikaaco 2014-05-30 11:55:00
這翻譯是抄的吧 蓓爾瑟波涅能想出來太強了...
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2014-05-30 11:58:00其實我覺得都很OK啦 除了庫胡林發音完全錯之外.....
作者:
Hevak (Arthow Eshes)
2014-05-30 11:58:00勝利女神wwww
荷魯斯翻成霍爾斯沒意見 但是pho翻成波的音 Idun翻成伊珍
就很有問題 擺明是翻成日文再翻成中文 港產神x也是翻伊登
作者:
chuntien (chuntien)
2014-05-30 12:02:00梅梅…
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2014-05-30 12:03:00木奶用阿拉溫妮發音有正確一點 (其實更接近阿勞涅ww)
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:04:00只要不是原文沒有一個是正確的 怎麼翻譯他高興就好~
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2014-05-30 12:04:00他本來就是翻譯日文的名字啊 照著日文發音沒問題吧
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:06:00阿拉溫妮比愛娜溫準確 我只是不滿意那個"阿拉" 感覺有危險啊
作者: NYMets5566 2014-05-30 12:09:00
クーフーリン翻格里風 = = 然後麒麟叫朔夜...
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:09:00主要就中文同一個音字太多 差個部首看起來就不一樣外國人哪知道我們這麼多毛XD
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:11:00朔夜有漢字吧
作者:
zseineo (Zany)
2014-05-30 12:12:00格里風感覺是看成クーリンフー
主要是台灣翻法的發音有時就和原文有落差,日文又往往和他國發音有更大落差,所以用中文習慣去看日翻中的
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:12:00朔夜在日文ACG界算菜市場名 翻這樣沒什麼爭議
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:14:00四神的名子是日本人取的 沒有原典 照日文翻很OK
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:15:00其他有神話原典的名字就不是很適合先翻成日文再翻回中文
把日文的音譯再音譯成中文 control就變空托洛魯
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2014-05-30 12:19:00神久夜
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:20:00比方說把宙斯翻成傑烏斯就很怪
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 12:21:00英文神名=>日本音譯=>中文音譯CTW=>千擠 辣 握斗!!!!
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:22:00傑洛(ZERO)反而很帥 所以你說中文是不是毛很多XD
作者:
chuntien (chuntien)
2014-05-30 12:23:00怎麼翻隨便他 可是選字可以優雅女性化一點嗎= =或者是神話就有的東西沒必要再從日文音譯翻吧
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:24:00剛吼也不是小公司了,找精通日文的台港人來翻不好嗎?
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 12:25:00提耶利亞(男) 提耶莉雅(女)
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:25:00就是這點毛很多啊XD 中文字視覺上會差很多而且有個性
可是這是港台版 檯面上的wiki跟戰友網都是港仔居多
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:25:00其實只要是懂五十音的台灣玩家就差不多都能翻了
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:27:00山本不是社長 這種要直接反映給官網客服 中文客服不知行不行
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:29:00要就要一整包丟 一個一個反應太沒效率
作者:
panpan (ㄚㄚㄚ)
2014-05-30 12:29:00大公司連翻譯小錢都想省有點說不過去吧
作者:
exeex (執行檔EX)
2014-05-30 12:29:00發動連署啦
作者:
chuntien (chuntien)
2014-05-30 12:30:00什麼伊珍 阿拉溫妮 阿緹蜜絲 梅梅 格里風 看起來好俗氣
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 12:33:00個人覺得音譯這種東西小瑕疵不咬太離譜就好 像某日香...
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:33:00就是這種"看起來"對外國人很難理解
作者:
c880529 (玥櫻)
2014-05-30 12:37:00不過神的名字其實港台都有各自的習慣用法,如果是新的人物自己音譯沒關係,這種有固定俗套的就....怪怪的
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:39:00港台差異應該還好 赫拉是香港翻譯 但現在台灣玩家都照用
作者:
loxlox (Feon)
2014-05-30 12:45:00奇犽要變基路亞 小傑要變小肛了
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:46:00真的以香港為主也只能怪台灣玩家不捧場
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 12:48:00很殘酷的是 香港PAD玩家就是比我們多人 人多大聲正常...所以翻譯篇香港這點可以說不意外...是說以後出鋼彈的話
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 12:50:00阿姆羅就翻成阿寶了ˊ_>ˋ
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:50:00高達
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2014-05-30 12:53:00拜託一定要叫夏亞阿orz 夏亞明明看來就比馬沙帥
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:54:00可能七龍珠和聖鬥士的敵人名子就會變成港譯名
鋼彈是本來就有分官方的港譯和台譯名詞,完全不用擔心