[情報] 一部分寵物中文翻譯出來了

作者: johnny3 (キラ☆)   2014-05-30 10:54:04
http://mobile.gungho.jp/news/pad/tw_kakusei_list.html
不過好像有點問題
火北歐變女神
庫胡林變獅鷲獸
火埃不是荷魯斯嗎 沒看過哪邊翻霍爾斯的
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 10:55:00
翻譯問題感覺會引起一場論戰XD
作者: iljapan61 (ki)   2014-05-30 10:55:00
勝利女神‧芙蕾!!!!!
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 10:56:00
這是中文化的準備?
作者: NaoGaTsu (那歐卡茲)   2014-05-30 10:56:00
應該還好,有中文化,僧侶招降力無論如何都會上升100倍。
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 10:56:00
伊珍... 蓓爾瑟波涅... 阿拉溫妮...
作者: Shimakaze (おーぅ!>△<)   2014-05-30 10:56:00
護命青龍‧卡玲、極光麒麟‧朔夜,嗯......
作者: g84h21e4 (沒有綽號)   2014-05-30 10:57:00
還好阿= =反正就依官方為主 改著改著就順了
作者: easycool (Ay Cosito Linda)   2014-05-30 10:57:00
寵物還是不要翻譯好了 = =
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2014-05-30 10:57:00
是錯覺嗎 翻成中文好像就有點隔壁der味道
作者: henryfong (pp)   2014-05-30 10:57:00
感覺這是從原本神話音譯成日文之後 在音譯成中文所以念起來有點...怪
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-05-30 10:58:00
焰劍勝利神‧芙蕾 好萌 !
作者: horseorange (橘小馬)   2014-05-30 10:58:00
反正到時中文看不慣再玩日版就好了
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 10:58:00
henryfong 說對了orz
作者: henryfong (pp)   2014-05-30 10:58:00
比較喜歡wikia的翻譯就是了 XD
作者: natsunagi (詩月凜祈)   2014-05-30 10:59:00
芙蕾...讓我想到種命的那個芙蕾...
作者: iljapan61 (ki)   2014-05-30 10:59:00
芙蕾這麼可愛居然不是男孩紙
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-05-30 10:59:00
重點是有中文化就好了 !!!!
作者: YU0520 (花朝月夕™)   2014-05-30 10:59:00
什麼覺醒 這不是昇.....
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2014-05-30 10:59:00
哇靠勒...
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 10:59:00
木奶就算了(誤) 大人氣的水雙子和冥后翻成這樣很掉漆啊
作者: Tetralet (Tetralet)   2014-05-30 10:59:00
覺得奇怪的話,有哪裡可以反應意見嗎?
作者: stry (S.s)   2014-05-30 10:59:00
弗雷哭哭 gg被割掉了
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 11:00:00
維基的翻譯真的好非常多 也比較偏日本名字
作者: davi0129 (戴維)   2014-05-30 11:00:00
作者: robo3456 (冽影)   2014-05-30 11:00:00
猜測拉,翻譯人員可能不是中文母語人士
作者: kerorok66 (k66)   2014-05-30 11:00:00
反正後來都會用代稱吧 有中文化好推坑
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-05-30 11:01:00
斷罪冥府神‧蓓爾瑟波涅 好難唸 XD
作者: DALLEN   2014-05-30 11:01:00
芙蕾???是不是搞錯什麼了??
作者: nrezw (DUN)   2014-05-30 11:01:00
還以為隔壁?
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 11:01:00
普西芬妮不好嗎QQ 還有木魔神...
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 11:01:00
可能幫他加個萌點吧XD
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2014-05-30 11:01:00
火北歐看得出來有肌肉吧
作者: g84h21e4 (沒有綽號)   2014-05-30 11:01:00
感覺參考港譯的戰友網XDDD斷罪的冥府神%$#%%7 念不出來
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2014-05-30 11:02:00
哪有差 大家還不是叫冥后=.=+
作者: heavenkdc (冷心)   2014-05-30 11:02:00
斷罪冥府神 被蘿蔔肆虐...
作者: DALLEN   2014-05-30 11:02:00
火北還沒進化時是萌妹
作者: strray (promise means nothing)   2014-05-30 11:03:00
弗雷變女神啦 是不是跟弗蕾亞搞混啦XDDDD
作者: davi0129 (戴維)   2014-05-30 11:03:00
疾風獵人‧獅鷲 這是幻獸拉
作者: g84h21e4 (沒有綽號)   2014-05-30 11:03:00
剛是無聊去點戰友網 還真的90%像..港譯真的不太順就是
作者: jacky00025 (萬能的神)   2014-05-30 11:03:00
被蘿蔔肆虐是哪招XXDD
作者: g84h21e4 (沒有綽號)   2014-05-30 11:04:00
你想看看一開始的鏖殺公阿~~~(聖德芬
作者: natsunagi (詩月凜祈)   2014-05-30 11:04:00
或許譯者想表達出費雷和芙雷雅是兄妹(姐妹XD)這件事
作者: davi0129 (戴維)   2014-05-30 11:04:00
王狼是 王狼英雄‧尊皇格里風
作者: YU0520 (花朝月夕™)   2014-05-30 11:05:00
壹傳媒出來踹共(?)
作者: tg9456 (寶寶藻)   2014-05-30 11:05:00
穩定日版
作者: g84h21e4 (沒有綽號)   2014-05-30 11:05:00
壹傳媒就香港的後
作者: ran74100 (CanzoneOfDeath)   2014-05-30 11:06:00
別西卜被翻成巴利西卜 啥鬼= =
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 11:06:00
@YU大 踹就是出來啦XD
作者: Daz2005i (大叮噹)   2014-05-30 11:07:00
弗雷性轉很好阿(?
作者: sorax (鳳王)   2014-05-30 11:07:00
靈護白虎‧珀 原來ハク真的翻成是珀喔? (筆記)
作者: strray (promise means nothing)   2014-05-30 11:07:00
戰軍神通常翻成阿瑞斯 阿雷斯也怪怪的
作者: TinyMaster (台泥大屍)   2014-05-30 11:07:00
一人一信要求正名 !!!
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2014-05-30 11:08:00
花花出來惹~
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2014-05-30 11:08:00
蓓爾瑟波涅 頗順的阿 XD
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 11:08:00
仁波切表示:
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 11:09:00
完了完了 中文版要出了 日版安定
作者: qscgg (QSC)   2014-05-30 11:10:00
...可能是不習慣,但是我比較喜歡wiki的翻譯
作者: davi0129 (戴維)   2014-05-30 11:10:00
這是抄戰友網吧XD http://pad.skyozora.com/pets/369
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-05-30 11:11:00
壞蛋波利王!
作者: Daz2005i (大叮噹)   2014-05-30 11:11:00
光暗小騎士叫 白男爵和 黑男爵 XD
作者: romsqq ( )   2014-05-30 11:11:00
中文化是不錯啦,推坑比較容易。希望合作活動也能跟日版同步就好了....
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 11:12:00
壞蛋波利王有夠可愛XD
作者: zaxwu (阿薩)   2014-05-30 11:12:00
竟然是梅梅不是美美!!!! 幾哭修!!!!
作者: eric781101   2014-05-30 11:13:00
別鎖IP就好了...比較想玩日文版,活動應該比較同步...
作者: TinyMaster (台泥大屍)   2014-05-30 11:13:00
阿不就把台港版換成中文介面 緊張啥==
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 11:13:00
壞蛋波利王聽起來好可愛0.0反串吼我是覺得神的名子都是英文中譯拼音 沒啥好計較的XD
作者: Naoto (N)   2014-05-30 11:17:00
壞蛋波利王 XDD
作者: lovelychris (小鈺)   2014-05-30 11:17:00
被蘿蔔肆虐噴笑www
作者: darKyle (飄向星空)   2014-05-30 11:18:00
原文安定
作者: TeamNTR (寝取られ)   2014-05-30 11:23:00
會不會是直接套用中國版本的翻譯?
作者: robo3456 (冽影)   2014-05-30 11:25:00
中國也不是那樣翻的吧
作者: nonverbal (Splinter Cell)   2014-05-30 11:27:00
不曉得有沒有反應的管道 雖然大部份都ok
作者: harry18456 (橡皮擦)   2014-05-30 11:28:00
寄信問問?
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 11:29:00
冥后也只有中文wiki翻成那樣 抄wiki太明顯
作者: nonverbal (Splinter Cell)   2014-05-30 11:30:00
只好晚點用破爛日文問客服了@@
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 11:30:00
翻成古早的譯名"波西鳳"都比現在這個好
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-05-30 11:32:00
英文是Per se pho ne 日本人英文會怎麼唸大家就懂了 XDD
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-05-30 11:33:00
背耳西瘋泥
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-05-30 11:35:00
當然是PERSONAAAAAAAAAAAAAA!
作者: kramer (kramer)   2014-05-30 11:36:00
霍爾斯也是音譯的一種 遊戲王的黑雞就是翻霍爾斯
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-05-30 11:38:00
光埃‧拉
作者: h04110411 (廢怯少年)   2014-05-30 11:40:00
伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 11:40:00
我覺得四聖獸的稱號加個之比較帥耶
作者: kramer (kramer)   2014-05-30 11:41:00
白虎那個是可以轉成珀 可是同樣音 我比較偏好白
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 11:41:00
護命之青龍 靈護之白虎 這樣比較帥(中二)
作者: h04110411 (廢怯少年)   2014-05-30 11:42:00
希望木印的名字是帕凡提(認真
作者: greg90326 (虛無研究所)   2014-05-30 11:43:00
研發 啟示思想 隔壁要異端邪說了嗎?
作者: saes087364 (saes087364)   2014-05-30 11:51:00
翻譯的人有夠兩光的,不會翻看wiki也可以啊
作者: lim3 (林珊小肥宅)   2014-05-30 11:52:00
你你你你你媽叫你去吃飯(跑錯棚
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 11:53:00
到時若改玩中文版,會不繼承台日版進度,打掉重來嗎?
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 11:54:00
伊珍和蓓爾瑟波涅就是抄wiki的,我還google不到有別人這樣翻
作者: pikaaco   2014-05-30 11:55:00
這翻譯是抄的吧 蓓爾瑟波涅能想出來太強了...
作者: stan1231 (史丹)   2014-05-30 11:57:00
白盾還是比較習慣瓦爾基莉
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2014-05-30 11:58:00
其實我覺得都很OK啦 除了庫胡林發音完全錯之外.....
作者: Hevak (Arthow Eshes)   2014-05-30 11:58:00
勝利女神wwww
作者: tomokazu ( )   2014-05-30 11:59:00
荷魯斯翻成霍爾斯沒意見 但是pho翻成波的音 Idun翻成伊珍
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-05-30 12:00:00
哪有可能只有名字不翻譯的XD
作者: tomokazu ( )   2014-05-30 12:00:00
就很有問題 擺明是翻成日文再翻成中文 港產神x也是翻伊登
作者: chuntien (chuntien)   2014-05-30 12:02:00
梅梅…
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2014-05-30 12:03:00
木奶用阿拉溫妮發音有正確一點 (其實更接近阿勞涅ww)
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:04:00
只要不是原文沒有一個是正確的 怎麼翻譯他高興就好~
作者: gn00399745 (Michael)   2014-05-30 12:04:00
火北歐被性轉惹
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2014-05-30 12:04:00
他本來就是翻譯日文的名字啊 照著日文發音沒問題吧
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:06:00
阿拉溫妮比愛娜溫準確 我只是不滿意那個"阿拉" 感覺有危險啊
作者: NYMets5566   2014-05-30 12:09:00
クーフーリン翻格里風 = = 然後麒麟叫朔夜...
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:09:00
主要就中文同一個音字太多 差個部首看起來就不一樣外國人哪知道我們這麼多毛XD
作者: BBBroflovski (我大大在褲褲上了)   2014-05-30 12:10:00
壞蛋波力王XDDDD
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:11:00
朔夜有漢字吧
作者: robo3456 (冽影)   2014-05-30 12:12:00
他沒翻成昨夜就不錯了www
作者: junkjizz5566 (黑澤)   2014-05-30 12:12:00
就日文發音問題啊 再直譯就這樣
作者: zseineo (Zany)   2014-05-30 12:12:00
格里風感覺是看成クーリンフー
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:12:00
主要是台灣翻法的發音有時就和原文有落差,日文又往往和他國發音有更大落差,所以用中文習慣去看日翻中的
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:12:00
朔夜在日文ACG界算菜市場名 翻這樣沒什麼爭議
作者: gn00399745 (Michael)   2014-05-30 12:12:00
朔夜不錯啊
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:13:00
發音,有時就會出現很懸殊的差異
作者: gn00399745 (Michael)   2014-05-30 12:13:00
不然翻啥 莎古雅?
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:14:00
四神的名子是日本人取的 沒有原典 照日文翻很OK
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:14:00
就像輝夜也不會翻成咖哭壓XD
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:15:00
其他有神話原典的名字就不是很適合先翻成日文再翻回中文
作者: kiki41052 (緹)   2014-05-30 12:18:00
弗雷QQ 芙蕾 好可愛
作者: tomokazu ( )   2014-05-30 12:19:00
把日文的音譯再音譯成中文 control就變空托洛魯
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-05-30 12:19:00
神久夜
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:20:00
比方說把宙斯翻成傑烏斯就很怪
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 12:21:00
英文神名=>日本音譯=>中文音譯CTW=>千擠 辣 握斗!!!!
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:22:00
所以說這種翻譯人員,就必須精通兩地語言與文化習慣
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:22:00
傑洛(ZERO)反而很帥 所以你說中文是不是毛很多XD
作者: chuntien (chuntien)   2014-05-30 12:23:00
怎麼翻隨便他 可是選字可以優雅女性化一點嗎= =或者是神話就有的東西沒必要再從日文音譯翻吧
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:24:00
剛吼也不是小公司了,找精通日文的台港人來翻不好嗎?
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 12:25:00
提耶利亞(男) 提耶莉雅(女)
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:25:00
就是這點毛很多啊XD 中文字視覺上會差很多而且有個性
作者: davi0129 (戴維)   2014-05-30 12:25:00
可是這是港台版 檯面上的wiki跟戰友網都是港仔居多
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:25:00
其實只要是懂五十音的台灣玩家就差不多都能翻了
作者: robo3456 (冽影)   2014-05-30 12:26:00
懂日文的可以用推特跟山本講
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:27:00
山本不是社長 這種要直接反映給官網客服 中文客服不知行不行
作者: TinyMaster (台泥大屍)   2014-05-30 12:28:00
一人一信要求正名
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:29:00
要就要一整包丟 一個一個反應太沒效率
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2014-05-30 12:29:00
大公司連翻譯小錢都想省有點說不過去吧
作者: exeex (執行檔EX)   2014-05-30 12:29:00
發動連署啦
作者: chuntien (chuntien)   2014-05-30 12:30:00
什麼伊珍 阿拉溫妮 阿緹蜜絲 梅梅 格里風 看起來好俗氣
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 12:33:00
個人覺得音譯這種東西小瑕疵不咬太離譜就好 像某日香...
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:33:00
就是這種"看起來"對外國人很難理解
作者: gn00399745 (Michael)   2014-05-30 12:35:00
這算是正式公布了嗎還有討論與修改的空間嗎
作者: c880529 (玥櫻)   2014-05-30 12:37:00
不過神的名字其實港台都有各自的習慣用法,如果是新的人物自己音譯沒關係,這種有固定俗套的就....怪怪的
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:39:00
港台差異應該還好 赫拉是香港翻譯 但現在台灣玩家都照用
作者: pic99801 (yu)   2014-05-30 12:39:00
沒差啦 反正還是玩日版
作者: TinyMaster (台泥大屍)   2014-05-30 12:43:00
搞不好他們是以香港為主
作者: loxlox (Feon)   2014-05-30 12:45:00
奇犽要變基路亞 小傑要變小肛了
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:46:00
真的以香港為主也只能怪台灣玩家不捧場
作者: clarkman (涼雨)   2014-05-30 12:46:00
我還以為雷神會改叫索爾,雖然托爾比較像發音
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 12:48:00
很殘酷的是 香港PAD玩家就是比我們多人 人多大聲正常...所以翻譯篇香港這點可以說不意外...是說以後出鋼彈的話
作者: TinyMaster (台泥大屍)   2014-05-30 12:50:00
剛達姆
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 12:50:00
阿姆羅就翻成阿寶了ˊ_>ˋ
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:50:00
高達
作者: TinyMaster (台泥大屍)   2014-05-30 12:51:00
MKIIQ貝雷阿強一號
作者: w386764329 (只是個數字人)   2014-05-30 12:52:00
MKII如果翻成阿強二號 我果斷練他到最高等
作者: wingzero737 (風零)   2014-05-30 12:52:00
馬沙
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2014-05-30 12:53:00
拜託一定要叫夏亞阿orz 夏亞明明看來就比馬沙帥
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2014-05-30 12:53:00
幼女控~
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:54:00
可能七龍珠和聖鬥士的敵人名子就會變成港譯名
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:55:00
鋼彈是本來就有分官方的港譯和台譯名詞,完全不用擔心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com