[問題] 求救!翻譯好友日文信件

作者: a13561356 (小良)   2014-09-25 01:25:02
看了PAD版一段時間了
看到有版友PO好友寄的日文信件總是好羨慕阿
尤其有些看了底下推文內容好像很溫馨可愛
很期待什麼時候自己也會收到好友名單裡的日文信阿!!!
結果 終於!!!!!!!!!!!
http://ppt.cc/5tkC 日文信!!!!!!!!
還先一個字一個字找到然後貼進GOOGLE翻譯裡面
但出來的中文翻譯有看沒有懂
所以還是來版上尋求專業的協助了
先謝謝各位了!!!!!! m(_)m
作者: kaisudo0520 (長谷部 緋人)   2014-09-25 01:26:00
感謝信吧
作者: paul012011 (小全)   2014-09-25 01:26:00
木孔和美美很強 謝謝你←極不負責任翻譯
作者: reccaX (渺小的正義)   2014-09-25 01:26:00
大概是說你的木諸葛和美美很強,幫了很多忙,非常感謝
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-09-25 01:26:00
突然打擾很抱歉 你不覺得丞相x美美超棒的嗎 A_A
作者: littlenee (倪)   2014-09-25 01:26:00
謝謝你的超強美美和木孔 一直以來多謝照顧 謝謝
作者: zxc654033 (啦啦啦)   2014-09-25 01:27:00
突然之間發信過來真抱歉,美美/孔明超強的,謝啦><
作者: ttoy (萬年小強)   2014-09-25 01:27:00
突然來信很抱歉 你的孔明美美很好很強大 感謝你一直以來的幫幫助 真的很謝謝你
作者: kramer (kramer)   2014-09-25 01:28:00
突然來信真抱歉 看你持有丞相跟美美這類非常強的寵物
作者: yufall (yuchannn)   2014-09-25 01:28:00
你的木孔跟美美很強 一直以來謝謝你了XD
作者: a13561356 (小良)   2014-09-25 01:30:00
謝謝各位 GOOGLE翻譯超級零零落落根本解讀不出來啊XD
作者: understar (小P)   2014-09-25 01:31:00
這句子感覺怪怪的= =" 文法怪怪的
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-09-25 01:31:00
感覺超不平衡的,大家都收得到可愛的信 我只有一堆小屁孩
作者: Minihil ( )   2014-09-25 01:36:00
哎 這些好友都冒險者加的嗎?還是日戰友網找的
作者: bentaiwanese   2014-09-25 01:37:00
(′‧ω‧‵)
作者: a13561356 (小良)   2014-09-25 01:39:00
那w大有需要寄可愛信件的好友嗎>_<我的日本好友都是冒險者加的耶 沒有去日戰友網找
作者: Werbistdu (YOOOOOOOOOO)   2014-09-25 01:50:00
謝謝你的美美 每次都讓我很舒服 >////<
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2014-09-25 01:51:00
(′‧ω‧‵)
作者: kennim (紫月~半月圓缺`)   2014-09-25 01:54:00
對方日本人應該是小朋友,文法有省略了,不過意思有到了!
作者: liu770889 (Relax)   2014-09-25 01:55:00
很舒服是怎樣啦.....................
作者: kennim (紫月~半月圓缺`)   2014-09-25 01:57:00
你可以找simeji來回信,遠慮なしにどうぞお使ってください收到你的來信真感到開心,你可以不用介意盡量使用,メールしてくれてうれしいです
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2014-09-25 02:00:00
年紀都看得出來啊? 網路聊天用語全世界都馬省一堆阿=.=
作者: kennim (紫月~半月圓缺`)   2014-09-25 02:00:00
、遠慮なしにどうぞお使ってください我覺得 大多還是可以吧 比較有點年齡的 應該不會這樣省略
作者: panbie (you must(not) run away)   2014-09-25 02:49:00
或許對方也不是日本人(ry
作者: jedy1019 (天亦海)   2014-09-25 03:14:00
這是很正常的網路日文(?
作者: longya (嗯)   2014-09-25 06:27:00
上面kennim想太多了,寫這樣很正常。我覺得反而是你日文看得不夠多才會這樣以為還有是お使いください…
作者: lianginptt (我要發了)   2014-09-25 08:38:00
借問個日本戰友網網址
作者: uom (僅供非學術用途)   2014-09-25 09:26:00
推 Werbistdu: 謝謝你的美美 每次都讓我很舒服 >////<
作者: kennim (紫月~半月圓缺`)   2014-09-25 10:16:00
敬語的部份我的確有打錯,不過每個人感受的觀點不一樣沒必要這樣說吧,你可以用別的話語方式來提,不需要用這種吧我指的是longya個人不喜歡筆戰所以無法理解用這講話的方式
作者: a00011111143 (章魚燒)   2014-09-25 11:35:00
longya講話還好啊@@樓上才有點筆戰意味wwww
作者: abtvctkto61 (大魔王)   2014-09-25 11:36:00
因為真的是這樣阿...照這樣看全2ch大概都小朋友了
作者: kasumi999 (San)   2014-09-25 11:38:00
遊戲用語本來就會稍微隨便點,kennim可以去玩玩FF14這類遊戲可以看比較多
作者: kennim (紫月~半月圓缺`)   2014-09-25 11:46:00
沒有啦 我沒有指全部啦@@, 遊戲是呀 本來就是輕鬆點遊戲我是玩過滿多的, 之前也有不少款網路日本的回a000 因為我接觸日文也滿久了 所以會覺得那樣不舒服才提
作者: kasumi999 (San)   2014-09-25 11:50:00
根據我玩日本遊戲跟實際接觸的經驗,反正知道你是外人他們只要知道你日文能溝通就謝天謝地了,我倒覺得我們回答時不要回太多敬語比較好不是日本人其實不用很刻意去學他們的風格就是
作者: kennim (紫月~半月圓缺`)   2014-09-25 11:54:00
也是啦 最重要還是能溝通就是 大多網遊上也是常體在聊~不過 不太熟的話 還是都禮貌一下感覺比較好 這個的話~是因為"メール" 所以不自覺的提了那些 最近日文有生疏點應該說 最近都在研究別的東西比較深入 少應用就有點弱了點個人覺得最主要 意思有到就好了 思いやり有作到就好了@@
作者: a13561356 (小良)   2014-09-25 12:20:00
同標題再請教各位 http://ppt.cc/P2Xg 這是對方再回信感覺是看出不是日本人的意思吧?!麻煩大家了(跪
作者: alex1009 (笨笨呈)   2014-09-25 12:22:00
感謝回信 諸葛亮美美強爆了!! Is it good to drink?
作者: Werbistdu (YOOOOOOOOOO)   2014-09-25 12:25:00
非常謝謝你的回信!妳的美美好厲害啊,還是讓我覺得好舒服 >///<
作者: shhs1000246 ((′‧ω‧‵))   2014-09-25 12:26:00
(′‧ω‧‵)
作者: attacksoil (擊壤)   2014-09-25 12:26:00
ですです
作者: kaisudo0520 (長谷部 緋人)   2014-09-25 12:27:00
謝謝你的回信 諸葛亮和美美都非常的強呢 那個...可能有點失禮 你難道是外國人嗎?
作者: a13561356 (小良)   2014-09-25 12:29:00
哈哈哈哈哈 為什麼大家的翻譯都可以這麼好笑XD
作者: wl00725348 (打不溜欸肉凌凌漆)   2014-09-25 13:12:00
回她 ㄝㄝ(′・ω・`)
作者: cokaka (=_=)   2014-09-25 13:57:00
原PO 你應該在回信中就要順便提你是台灣人的對方說不定會稱讚你日文很上手呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com