[閒聊] アーミル降臨 BOSS技能翻譯

作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 02:44:36
剛好在等本子抓好,順便看看自己日文又有哪些地方會錯意,需要改進
やあ、いらっしゃい
唷,歡迎
アー様になんの用なの?
找 阿大人 有甚麼事呢?
どなたですの?
http://i.imgur.com/dtpFeji.jpg
君も僕のところにおいでよ
你也來我身邊吧
こんなやつほっとこうよっ!
不要管這種傢伙啦!
目障りですわ
真是礙眼呢
これはどうかな?
這樣如何?
アー様かっこいいっ!
阿大人好帥!
お手伝い致しますわ
來幫忙了
やっぱり僕はこの子たちがいいや
果然我有他們就夠了呢(根本好色龍,是說看到這句才發現第二段漏翻
えへへっ♪
欸嘿嘿
見ないでくださる?
請不要看好嗎?
僕の顔に傷が…
這句還有翻譯的必要嗎(?
なにするのよっ!
在幹嘛啊!
大変ですわ!アーミル様のお顔が!
糟糕了!阿米路大人的臉龐居然!
しつこい子は嫌われるよ?
死纏爛打的孩子會被討厭的喔?
しっしっ!
噓 噓!
預計就像推文中說的那樣是類似趕狗的狀況吧,雖然我喜歡放_PLAY
あなたはお帰りになって
你該回去了
有錯誤煩請各位多指點
作者: sb107912 (三等士官長 >)))   2015-04-17 02:46:00
推翻譯
作者: werul (好閒..)   2015-04-17 02:46:00
噓有點像去趕小狗XD
作者: ga839429 (LanTern)   2015-04-17 02:46:00
欸嘿嘿
作者: louis8053 (初音咪哭)   2015-04-17 02:48:00
這一定是幻覺,騙不倒我的
作者: kira1211 (科科)   2015-04-17 02:49:00
建議補上一下講台詞的是誰 埃米爾 兔子A 兔子B 這樣
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2015-04-17 02:51:00
你是來晒簽名檔的吧XDDDD
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 02:53:00
一般來說不太可能分得出來是誰的台詞吧?除了以感覺來分
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-04-17 02:53:00
居然有人翻了 XDDDDDDDD
作者: werul (好閒..)   2015-04-17 02:53:00
應該順序是埃米爾 兔子A 兔子B無誤兔子A句尾有口癖
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 02:54:00
等等,所以兔子A是哪位XDDD
作者: sycslow (慢了一百/Slow100|ニャー)   2015-04-17 02:54:00
第一句比較像是這個花花公子(?)講的..
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 02:55:00
就是以感覺來分阿剛剛跑去看宙赫的影片,放招的時候整隻都會閃
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2015-04-17 02:56:00
還好吧 大致看得懂的就分得出來
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 02:57:00
順序應該就是木闇了吧,歌德總是那種感覺
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2015-04-17 02:57:00
從用語看的出來後兩句都是女性的語調(而且是很煩的情婦那種
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-04-17 02:57:00
我猜應該都是先木屬那隻發言之後是暗屬那隻 (?
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 02:58:00
第一隻很明顯這個應該不用討論XD
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-04-17 02:58:00
看圖面木屬就感覺比較像小孩的語氣啊 XD
作者: werul (好閒..)   2015-04-17 02:58:00
埃米爾 小孩子氣木兔子 撫媚的暗兔子
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 02:59:00
嘿啊,就一個感覺(?
作者: werul (好閒..)   2015-04-17 03:01:00
我知道不發音阿XD 只是句尾都一樣就表示同一隻
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 03:02:00
比起這個我是覺得第三句的大小姐用語比較明顯(?剛剛要複製戰友網的文字才發現沒得複製結果只能用開發人員工具慢慢複製XDDD
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-04-17 03:04:00
辛苦了 XDDD
作者: wl2340167 (HD)   2015-04-17 03:08:00
戰友網可以先丟上google在複製XD 旁門左道
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 03:09:00
我一開始是反白之後直接把文字拖曳到兩個分頁之間沒錯可是效率有點低落,就換成全複製,結果GOOGLE跳了個太長的提示頁面給我,還一直自動重整後來發現用開發者工具快多了,點兩下然後CTRL+C就好*點文字兩下
作者: mmis1000 (秋月戀楓)   2015-04-17 03:24:00
作者: oppt3680 (花花)   2015-04-17 03:24:00
簽名檔XDDDD
作者: mmis1000 (秋月戀楓)   2015-04-17 03:52:00
反反複製用user.js
作者: Ellomorce (エルさん)   2015-04-17 04:04:00
兔B有口僻喔 跌死娃~跌死娃~
作者: kasumi999 (San)   2015-04-17 04:13:00
しっしっ!翻去!去!趕人走的感覺會不會比較好?
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 04:15:00
我個人是覺得上面那個趕狗的說法比較接近啦感謝上面的腳本,安裝後可執行XD
作者: TabrisDirac ( ˊ_>ˋ)   2015-04-17 05:05:00
一種CV:石田彰的感覺...
作者: fatdragonz (肥龍)   2015-04-17 08:41:00
欸嘿嘿 請不要看好嗎....你確定沒把本子的東西混進來?
作者: sket119 (戴草帽的章魚)   2015-04-17 08:58:00
順序應該是埃米爾、綠兔、紫兔吧
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2015-04-17 08:59:00
っ怎麼會像長音... っ就是促音 應該是頓點比較強的感覺
作者: windfeather (W.F)   2015-04-17 09:14:00
黑兔和綠兔相比,造型比較優雅(表情也較騷),感覺比較適合後者那種大小姐用詞遣語的語氣不過這也沒什麼一定,反過來天真率直的大小姐也是有
作者: lionel20002 (遥かなソラ)   2015-04-17 09:22:00
第二個蠻大小姐的XD
作者: GreenComet (迷宮の十字路)   2015-04-17 09:55:00
大小姐(X)女僕(O) 那比較貼近女僕的感覺
作者: bben900911 (Ben)   2015-04-17 10:04:00
ですわ是大小姐吧
作者: st093 (橘 真琴)   2015-04-17 10:13:00
兔子b是用敬語 像致します、お...になる感覺比較像女僕
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2015-04-17 10:21:00
感覺就是打發走攪局的 就要%%%了
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-04-17 11:48:00
抱歉我沒學過日文,甚麼濁音半濁音促音的我根本不懂
作者: kevingamer (凱文)   2015-04-17 12:11:00
據說兔子發情時都 (ry
作者: kevin21528 (雞蛋蛋基★我是卡基)   2015-04-17 13:46:00
推犯意翻譯Orz
作者: don2147 (懂)   2015-04-17 16:32:00
簽名檔笑翻XD
作者: quntin (quntin)   2015-04-17 22:45:00
補推簽名檔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com