※ 引述《biox3416 (XXX)》之銘言:
: グレモリーちゃんの上方修正について、多数のご意見ありがとうございます!
: のちほど告知が出ますが、皆さんのご意見を参考に、改めて再検討することになりまし
: た!発表は年明けを予定しています!#パズドラ
: 被燒惹 廠廠 明年初公佈哦
: 樓下說筋黏胰錠導
稍早村子推特發表完暗魔爵上修情報後,
岩井推特16:44分表示:
https://twitter.com/iwaiyu_ki/status/813304539646345216
岩井:がーん。
翻譯:幹。(表情圖:https://goo.gl/lInXLu )
以下是鄉民反應:
http://pad-plus.com/archives/123783.html
http://pazdra2ch.blog.jp/archives/49160253.html
http://pazdra2ch.blog.jp/archives/49160845.html
鄉民A:がーん。
鄉民B:這種鳥修正根本不需搞鬪技場競時也能做啊...
鄉民C:各位觀眾,本年度最新梗 - がーん。
鄉民D:十字半減咖緊撒來喇!
鄉民E:會期待山本的人打從一開始就是個錯誤
鄉民F:幫岩井哭哭
岩井生放送的時候還特別強調要認真buff的說...
鄉民G:不敢相信這種人居然買得起1000萬的錶...
鄉民H:不期待半減,至少覺醒加一些吧大哥~
鄉民I:一人一票支持岩井下次再選暗魔爵
鄉民J:反正暗隊已經是藍染的形狀了
火隊是筋肉人
鄉民K:岩井又施鹽惹wwwwwwwwwwww
鄉民L:花大錢買個牛奶瓶蓋組出來的隊伍結果打輸平民月讀龍
這絕對是山本的報復啦!
作者:
Leoreo 2016-12-26 19:07:00咩修乾魔
作者:
h60414 (h60414)
2016-12-26 19:08:00就精神受到打擊的狀聲詞吧
想知道がーん是什麼意思 丟上google按圖片就知道了
作者: menyou 2016-12-26 19:08:00
翻譯笑死
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2016-12-26 19:09:00人家就帶得起 酸酸連耍蠢的機會都沒有
作者:
emoil5566 (一抹兒五六變全暗減陣容 )
2016-12-26 19:09:00髒話果然是世界語言
作者: grandzxcv (frogero) 2016-12-26 19:09:00
Orz上面就可以放這個狀聲詞
作者:
Minihil ( )
2016-12-26 19:10:00(;゚Д゚휩
googleがーん按圖片 比較像是"冏"或是"翻白眼"吧
作者:
panbie (you must(not) run away)
2016-12-26 19:15:00要翻譯的話 這個狀聲詞最適合台灣會用的 "登愣~"絕對不是什麼幹 你這叫做二創了
作者:
w7266 (._.)
2016-12-26 19:17:00看不懂日文的人還是不少 我覺得翻譯不要曲解太多比較好啦
作者:
werul (好閒..)
2016-12-26 19:19:00貝什麼東西重擊的狀聲詞啦
建議加個註釋吧他這個會讓我想到頭上有個鐵盆砸到頭的印象就是XDD
作者:
werul (好閒..)
2016-12-26 19:22:00比較像蛤?
作者:
asas789 (雙馬尾大好)
2016-12-26 19:24:00我是覺得幹有打到笑點啦 不過還是得附上正確意思給人才好
作者:
hsuallan (極悪ã§ã—ãŸã®é”王)
2016-12-26 19:25:00這翻譯我先噓 至少附上正確的吧
作者:
asas789 (雙馬尾大好)
2016-12-26 19:25:00跟光頭王的頭是坑坑響不是康康響有87分像
作者:
cianhao (HJL)
2016-12-26 19:27:00登愣
作者:
Barrel (桶子)
2016-12-26 19:29:00樓上是剛從紙箱被抓包ㄇ (?
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2016-12-26 19:35:00幹
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2016-12-26 19:36:00剛剛走在路上被人がーん了
作者:
doghouse (抓不住夏天的尾巴)
2016-12-26 19:41:00這ID很討厭山本啊 不意外
作者:
saz (SAZ)
2016-12-26 19:46:00就類似被震撼到的狀聲詞 翻譯別亂翻
作者: GetSeasick (暈船) 2016-12-26 19:52:00
我還以為真的是幹 問了才知道不是
作者:
Boasoul (純情ビッãƒ!)
2016-12-26 19:55:00就是錯鄂的意思沒錯啊XD這不用翻了吧XDD
作者:
chuusan (T_T)
2016-12-26 19:56:00真要說中翻 發音跟感覺比較像 ㄎㄧㄤ吧?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2016-12-26 20:00:00...
作者:
secundus (Silence)
2016-12-26 20:01:00傻眼 <= 這意思, 跟 幹 差了十萬八千里...
作者:
longya (嗯)
2016-12-26 20:02:00登愣比較有抓到感覺 幹就亂翻
作者:
rajadream (BoNKERSer)
2016-12-26 20:07:00都別吵 送一個7com兩倍覺醒給你 (X
作者:
k04121226 (Yuuko daisuki)
2016-12-26 20:12:00傻眼罵幹在台灣很常見啊 哪有規定使用方法啊
連這麼一點小事都可以森77 有沒有這麼容易崩潰阿...
作者:
cianhao (HJL)
2016-12-26 20:16:00不要以為罵髒話就是潮好嗎
作者:
secundus (Silence)
2016-12-26 20:17:00問題在不了解的人看到這翻譯, 第一個想到的不是岩井傻眼
作者:
yyh121 (' 3' /)
2016-12-26 20:17:00がーん
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2016-12-26 20:17:00差不多先生,讚
作者:
cianhao (HJL)
2016-12-26 20:17:00語助詞歸語助詞 那是在台灣 人家本意就跟翻譯不一樣
作者:
secundus (Silence)
2016-12-26 20:18:00有意無意, 兩者差很多, 敗偷別跟我說記者也是這樣在寫
作者:
Sougetu (Sougetu)
2016-12-26 20:18:00反正就是被製造業媒體餵食到習慣了吧
作者:
cianhao (HJL)
2016-12-26 20:18:00那就是他把自己的格調放在跟記者一樣而已
作者:
cianhao (HJL)
2016-12-26 20:21:00嚇死寶寶了
作者:
canti207 (marxell)
2016-12-26 20:22:00翻譯自以為有趣
作者:
cianhao (HJL)
2016-12-26 20:24:00補
作者:
doghouse (抓不住夏天的尾巴)
2016-12-26 20:25:00你乾脆說高興的時候說聲幹在臺灣也很常見好了
作者:
momentw (魔門特打布柳)
2016-12-26 20:25:00欸這算不算誤導啊
作者: eliotshow (洛默阿修) 2016-12-26 20:27:00
後面再創作有笑有推 雖然也認同不要直翻比較好 但有些人就什麼事都先噓再說 版上風氣
作者:
kramer (kramer)
2016-12-26 20:30:00剛 是受到打擊 呆在那邊的狀聲詞
作者:
longya (嗯)
2016-12-26 20:38:00錯就錯了這樣也能說人森77
作者:
niwa88 (二羽)
2016-12-26 20:41:00爛翻譯
作者:
realion (超乎想像)
2016-12-26 20:41:00風向真難帶
作者:
aki80 (LinTeS)
2016-12-26 20:43:00之前看pndr四神實況好像聽到那詞很多次剛聽到還以為是被reco帶壞
作者:
asalfex (s.-)
2016-12-26 21:01:00要音譯也是肛~~不是幹
作者:
cianhao (HJL)
2016-12-26 21:06:00ㄏㄏ 就翻譯問題 在那邊凹鋼釘
作者:
rssai (遺忘需要多久)
2016-12-26 21:18:00剛剛用谷哥翻譯, 我笑出來了~~~~
作者:
usoko (time to face reality)
2016-12-26 23:19:00幹跟剛差太多了啦 XDDDDDDDDDDDDDD
作者:
a760981 (七夜剎那)
2016-12-27 01:10:00補血一下
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2016-12-27 10:03:00牛奶瓶蓋梗是啥? 暗小雅?
作者: howard840531 2016-12-27 10:33:00
がンニーニャン
作者: henry30912 (Rten) 2016-12-27 12:12:00
不要加自己的用詞
作者:
fly9588 (沒有夢想的未來)
2016-12-27 15:13:00怖い怖いwww