[問題] 鐵道用語英文請教

作者: Qdream (里長)   2014-05-24 00:26:49
大家好,我打算在班上介紹有關鐵道的知識,
其中包含山線海線等鐵道,不過有幾個鐵道用語
找不太到明確對應翻譯(中-英),想請大家幫幫
忙一起集思廣益,感激不盡!
1. 待避: 我有查到refuging siding的概念,
是可以說成"待避線"嗎? 那有對應說法嗎?
2. 交會: 這個更無厘頭了
3. 編組: 例如像太魯閣號是八節"編組",是用
"unit"這個字嗎?
4. 雙軌化:有對應的動詞嗎?
作者: kimitop (蜜糖般的愛情)   2014-05-24 00:38:00
待避:後車超越前車 交會:等待對向來車駛過本車預定路線
作者: IkarusWillie (木守宮)   2014-05-24 01:08:00
siding是側線的意思,本身就帶有待避交會功能,無須再用refuging去修飾
作者: LAICHEN   2014-05-24 05:48:00
交會:meet,編組:train makeup/train consist,雙軌化:double track
作者: stanv11913 (ATPX4869)   2014-05-24 10:09:00
樓上是鐵道專家!
作者: gt299792 (七動軸煤水車SL)   2014-05-24 13:31:00
鐵改局有鐵道辭典能用,還有app待避他用waiting交會meeting
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2014-05-24 20:43:00
如果是雙軌"化"的話"track"後面通常會加上"ing"
作者: dn890221 (車)   2014-05-24 21:00:00
結果就變雙軌錄音(?)了?
作者: Qdream (里長)   2014-05-24 22:15:00
對欸~我有GOOGLE double tracking 會跟錄音有關
作者: dn890221 (車)   2014-05-24 22:44:00
編組也有人用formation
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2014-05-25 22:23:00
但是在"Railway Gazette"網站中看過一些有關其他國家地區推動雙軌化的消息,確實是用"double-tracking"沒錯啊
作者: protisthuang (屎蛋)   2014-05-26 19:46:00
編組可以用train set,至少我們公司是這樣用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com