腦海中突然冒出這個疑問
中華民國交通部於今天發明的新型態鐵路交通工具營運模式
俗稱的 類類類類類類類類類(乘100次).火車
的英文怎麼翻譯比較好?
真的是不知道該怎麼介紹這種模式給國外人士理解?
Semi Train ?
Mini Train ?
Low Class(或Level) Train ?
Type Train ?
Fake Train ?
Train use bus ?
Rail without train ?
DMV ?
Tired Train ?
真的想不出來怎麼表達比較好
還是有更佳詞彙可以使用?
大家集思廣益一下吧
作者:
payeah (大佐)
2022-05-01 19:55:00leihuoche
作者:
sj4 (sj4)
2022-05-01 19:59:00Trainish
作者:
TheGhan (馱獸)
2022-05-01 20:01:00鬧也鬧夠了,明天該回去上班了
作者:
R101 (R101)
2022-05-01 20:09:00樓上今天還要上班真辛苦
作者:
ZhiLou (石碇彭于晏)
2022-05-01 20:25:00bus
作者: sm51775177 2022-05-01 20:27:00
Taiwan Railway Affiliate Inn and Nonprofit shuttlebus
作者: gigfsijk (婉婉醬) 2022-05-01 21:26:00
bus
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2022-05-01 21:51:00Semi contrainer
作者:
enternal (LaqiTruku)
2022-05-01 22:37:00新車進來可以類自強、類莒光、類區間,就這麼辦
這樣還是太多了..是自強、類自強、類類自強就好..
作者:
ss70239ss (打我阿!打我阿!笨蛋)
2022-05-01 23:57:00MDFK
作者:
sharkimage (生日那天的甜蜜 ~知道效m)
2022-05-01 23:57:00bus
作者:
kanehhh (我是最弱ㄉㄏ)
2022-05-02 12:11:00BRT
作者: ee82083200 (oak) 2022-05-02 12:56:00
like train like bus etc...
作者:
svcc (DCS2vcc)
2022-05-03 14:46:00TaGBan train