Re: [閒聊] 有人一起玩上古online嗎

作者: bcr1308 (椎間盤移位)   2014-03-13 00:15:28
我說一下關於代理的問題,對岸玩家一向對遊戲很熱衷。
所以寫信去詢問會不會有中國代理的可能,
官方說法是不會有代理,但是會考慮出亞洲中文版,
至於繁體簡體就不知道了,不過他們有些人蠻推薦出繁體的。
作者: Fron (流風霜)   2014-03-13 01:34:00
我記得前陣子官方就說 會出繁體中文 不過我猜要半年吧
作者: likeapig (想換電腦)   2014-03-13 04:31:00
很多遊戲有簡體化(3DM是對岸經過授權還是玩家自己翻的啊?台灣現在沒辦法像以前朱學恆那樣翻了嗎?
作者: Fron (流風霜)   2014-03-13 08:49:00
3dm明顯自翻吧-.-
作者: wdcr (無敵超人)   2014-03-13 09:55:00
像以前那樣翻你知道要花多少時間和精力嗎...
作者: windkenlu (路)   2014-03-13 14:21:00
我很好奇業界翻譯的內幕,有人有八卦嗎?
作者: wdcr (無敵超人)   2014-03-13 14:31:00
不需要什麼內幕啊 翻不領錢的還要一天到晚被嘴砲人嘴有人覺得翻得好應該 翻不好大摳呆 只是把英文變中文哪有多難英文要好中文也要好 又領沒多少從沒想過光是專有名詞全部翻出來就會花上大半時間翻遊戲還要對背景夠了解 不然一定會出事更不用說很多都是一個excel一堆名詞給你 誰知道用在哪之前板上討論過的apocrypha就是個例子有時候就會想不如自己做翻譯 不爽不要看 我沒收你錢
作者: Fron (流風霜)   2014-03-13 16:20:00
內幕有的可能會有 但更多是熱忱而已 就是單純喜歡遊戲有的漢化是說 漢化做的好 後面代理商請你幫他漢化這樣但這種少數 多數是單純喜歡遊戲 熱忱公義漢化 畢竟阿..你要漢化這個遊戲 至少要對遊戲有些了解 不然有的名詞你翻譯不出來原本意思 或是要剛好符合場景的對話這樣
作者: windkenlu (路)   2014-03-13 17:31:00
從話語中看得出台灣目前普遍輕視翻譯,我去查過翻譯課的價格又很貴,根本不合常理。
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2014-03-13 19:30:00
翻譯真的是吃力不討好的工作
作者: nightwind209 (夜風)   2014-03-14 07:53:00
翻譯在某些人腦中是:不就兩種語言都略懂就能做翻譯了有什麼好困難的 多不會去考慮語氣或用法之類的細節才是重點
作者: poiu1234 ( )   2014-03-14 09:43:00
有差嗎 想玩還不學原文? 比求學還懶
作者: donkilu (donkilu)   2014-03-14 11:21:00
奇幻RPG真的不好翻
作者: hinenak (Flaming June)   2014-03-14 12:39:00
長久來看的話,英文底子打好會比坐等翻譯好很多。而且大部分遊戲的用語其實也沒多艱深。
作者: roka (吃狗肉)   2014-03-14 13:35:00
以我個人在大學時修口譯課的經驗,翻譯這工作與其說要求英文能力,不如說中文能力更重要,英文能力有一定水準能看懂就差不多,以奇幻文學或是遊戲而言,英文語法本身不難,更多的是專有名詞,剔除專有名詞其實多半都是滿淺白的英語,但要翻成中文,而且要翻得通順,還不講求信達雅,僅僅是翻得像是我們生活中實際使用的道地中文,反而是更難的事情。很多時候真的是你看得英文,甚至很細微的用法或語氣都能體會但翻成中文卻是四不像,更別說是原汁原味了。
作者: ccode (廢柴)   2014-03-14 15:07:00
看懂跟翻譯真的兩回事,光是詞無法完全對應就煩到炸再說被被貶低後薪資報酬不符合專業價值,何苦自虐
作者: scythemind (ssss)   2014-03-14 18:08:00
真的 看得懂跟能翻好完全是兩回事,翻過就知道
作者: benage (阿邊)   2014-03-14 22:19:00
可以玩了!
作者: okagami   2014-03-15 02:13:00
很多翻譯者都是玩家啊 對遊戲的愛是難以限量的!
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2014-03-18 12:30:00
台灣就又要好又要便宜,不就又要馬兒(ry
作者: killord (皇甫平)   2014-03-30 14:59:00
翻譯質量有問題 像是踢牙老奶奶那種自然不用說 不過我個人看搞翻譯最麻煩的就是"我覺得這樣翻比較好"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com