這東西的翻譯難度好高啊XD
先不提對話數量了
維康妮亞講英文講一講會冒出卓爾語
=>還好網路上有黑暗精靈語字典可以對照回英文
=>可是有時候主角會聽不懂他的卓爾語 所以卓爾語要故意打音譯嗎...
假如打意譯(音譯)就很沒FU...煩惱中
然後目前還遇到一個很無奈的
費倫(Faerun)...主角聽成Fur-run 虎人用語
我要怎麼表達這種諧音梗(崩潰)
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 22:31:00養梗千日 用在一譯 (淚握)
我的建議是可以的話用英譯會比較好...特別是這種異次元來的...當然你也可以加註意思,但這種情況太多會很累贅...
音譯的理由往往跟交談雙方的文化滲透度有關...不一定要合
可是音譯我怕整個破壞性搞到沒人懂啊XD原文的話至少還有卓爾字典可以查 音譯下去真的炸orz
乎FR經驗玩家的胃口...這也是跨語言的悲哀...
我考慮看看無腦保留原文和音譯選一個好了...也是啦 龍裔應該是身為聽不懂卓爾語的傢伙XD
像我在弄黎明守衛時遇到三代的傢伙,也會套一些三代哽
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 22:35:00那個furrun我覺得隨便用個跟費倫很像的中文就好了 反正是聽錯
我太閒的話乾脆偷偷加一本卓爾字典放她身上好了...隨便選好像很難表達聽成虎人大陸的感覺(倒地)先放原文好了 仔細想想我根本不懂卓爾發音(遠目)
虎人語和異次元語一樣都是「唬人語」只要弄適當調整就好
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 22:36:00把"費倫" 聽成 "虎人" 呢 其實好像還有點像...
看到一堆仕女啊 蘿絲啊之類的關鍵字讓我好懷念XDDD
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 22:42:00既然這樣的話就很簡單啦 符倫還什麼的就好 反正他都解釋惹
我想應該是艾斯維爾的某區...因為TES的大陸就那少少幾個而Khajiit的發祥地也就那個省...
對噢 塔倫米爾全球地圖都有了...那翻成"虎人的地名嗎?"這樣子?
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 22:44:00我覺得Fur-run? Is that a Khajiit-land?可以翻成符倫? 虎人的土地?
我是準備將Khajiit還原成音譯:凱吉特,還有蜥蜴人也一樣
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 22:45:00一般的中文翻譯應該沒有特別把khajiit的說話方式顯示在翻譯中所以要用中文表達出kahjiit的文法有困難
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 22:49:00那個要弄就要一開始所有該種族講話都那個調調 不然超難表達XD
雖然不知道前後文,但我猜問題根本不在Khajiit語言的問題我想應該是把完全不一樣的語言構造放到詭異種族的習慣...對了,這個MOD可以給個連結嗎?
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 22:56:00不同世界的東西放一起產生的誤會 看得懂是還蠻好玩的啦只是說到要翻譯就不好玩了...
是啊 我可以知道他在表達的梗 可是沒辦法用中文講出來
嗯...考量到溝通的對象,我想那句話絕對是個戲謔講法...明明就是個「丹莫」還講那什麼五四三。龍裔心想...
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 23:02:00如果都是垃圾話的話弄個沒太多相關的帶過去其實也可以
如果一定要讓有FR經驗的玩家也能會心一笑...最好的辦法就是在音譯的後面加註(原文)...但最好以一次為限...
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-14 23:07:00要加註還要考慮到行數會不會爆掉的問題 XD
話說好像也有個MOD把蘿絲女神給做出來...不過好像不夠大(原文)建議是專有字彙...諺語之類的話...看著辦吧XD
我先擺爛只放原文好了(遮臉)龍裔很在意... 看到一句What is Rivvin?啊 前文是維康妮亞講Hello yourself, jaluuk.的樣子
用括弧意義,然後原文音義這樣譬如:撲拉拉屋(去死吧) 亂舉例的,請不要去查證XD
作者:
tutufish (tutuPingFish)
2014-07-17 12:26:00好久沒聽到卓爾這詞 一下子反應不過XD
黑暗精靈被搶先了 只能叫卓爾來分了XDD目前進度 龍裔台詞(選單)完成 維康妮亞對話三成然後都還沒潤稿orz 我中文不好啊啊啊