[TES5] 新手又問,關於煉金術

作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2015-05-08 23:39:50
話說Alchemy中文既定翻譯成煉金術真是不幸。
世上偏偏就有skyrim這種點鐵成金跟alchemy沒關係的作品...
首先,大家都是怎麼找藥材另外三個用途的?
雖然說瞎矇到有用的配方時就會填上新發現的藥效,但是這未免太大海撈針。
只能靠experimenter這個perk嗎?我的alchemy才二十出頭,experimenter離我好遠...
然後alchemy升得好慢耶。做五六個皮護手smithing就可以升一點,
但是我混個十罐藥水alchemy才差不多升到一半 (ˊ_>ˋ)
作者: wtao (淘)   2015-05-09 00:10:00
TES5 的這一塊真的很雞肋... 除非你有裝MOD
作者: bearching (Pandora`s Box)   2015-05-09 00:57:00
我都是亂逛地圖,抓一大堆東西塞在包包,然後一口氣做藥水,賺很多錢之後就搜刮商店的材料來做
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-05-09 01:04:00
完全同意第一段!當初漢化要改卻一直被阻止說沒必要...原因就是該死的遊戲習慣...其實就只是改中間那個字啊...
作者: kuninaka   2015-05-09 09:08:00
翻成什麼比較好?
作者: HelmerYang (哈姆羊)   2015-05-09 10:33:00
做出各種藥水術
作者: attacksoil (擊壤)   2015-05-09 11:13:00
十年前有想過這問題 現在已經習慣了
作者: a4567850 (臘腸狗)   2015-05-09 11:40:00
煉丹術? 煉金術?
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-05-09 12:36:00
Alchemy這個字就是「the 化學」啊...個人認為最合乎意思的字是「化合」...
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-05-09 12:57:00
煉金是原始目的 其他反應很多都是煉金時意外發現
作者: kuninaka   2015-05-09 13:02:00
化學工業術
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-05-09 13:03:00
現實世界是如此,所以翻譯也就以此為據...但在遊戲世界卻往往不是這樣...大學漢化把鐵匠改成鍛匠也是基於這個理由。
作者: Spartan117 (士官長)   2015-05-09 13:46:00
上網查不就好了
作者: sixersai (鍵盤華生)   2015-05-09 14:14:00
Alchemy確實是煉金為目的發展來的字源是希臘文的「金屬變形的藝術」
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-05-09 14:48:00
那只是其中一種說法,我看到的就有好幾種語源轉變...而且我覺得重點是在翻譯本身...有時不是習慣套用就好的
作者: yoyun10121 (yoyo)   2015-05-09 17:11:00
專有名詞有其歷史背景, 了解後就不會覺得奇怪了遊戲中就是承襲這名詞的背景意涵才會選用當名字, 而不是選用pharmaceutics之類的名稱, 如果翻譯直接跳躍翻成製藥學, 反而忽略了用Alchemy想表達的隱含意涵
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-05-09 17:37:00
製藥調劑在遊戲中已經另有名詞,至於Alchemy,遊戲從來就沒提到是因為要練出黃金而嘗試多種搭配...這是中文翻譯引申它的起源來使用。很多名詞有時候不是說一體適用的在中華文化的翻譯:煉丹術反而更接近遊戲的設定。但卻因「丹」這個字而顯得曖昧...相比之下附魔術Enchanting沒有文化背景壓力,而附魔在這裡也不至於太突兀...基本上翻譯本來就要考量四個面向:字彙原本的意思、為何如此翻譯、遊戲使用情況、衡量三者恰當。由些時候我們的理由,往往只是因為「習慣了」或「隨便」不然大學漢化也不會把Morrowind從晨風改為塵風了。
作者: takase (............)   2015-05-10 01:16:00
結果Morrowind還是沒有堪用的漢化,連日本語化都有了...
作者: wtao (淘)   2015-05-10 01:26:00
推D大 C4炸彈 還不是因為煉丹術XD 你會把C4當大還丹嗎??
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2015-05-10 01:28:00
有時候你就是得屈就沒有完全對應的詞語可以用或是因為WOW害的..所以對煉金術=煉藥+煉金+做C4等等我個人是覺得不算很爛,而且TESV英文不算難說錯,應該是說寫劇本的人使用的字都不會用太難,滿貼心
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-05-10 02:45:00
隔壁的煉金術士系列也是一天到晚配藥阿
作者: PrincessLuna (Luna)   2015-05-10 06:04:00
沒有捷徑啊 你不想查 就是只能大海撈針 最多搜刮藥材時把那幾紙配方也都買下來 聊勝於無
作者: Spartan117 (士官長)   2015-05-10 08:42:00
alchemy練到100也行
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-05-10 11:39:00
所以我有說要把Alchemy翻成煉丹術嗎?我主張的是更中性的用語,然後是你們習不習慣的問題...
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2015-05-10 12:14:00
無感,對翻譯沒那麼執著,不要太離譜就好
作者: avatarboy (安仔)   2015-05-10 13:23:00
專業
作者: linjaha (小K(囧君))   2015-05-10 13:24:00
先來個青苔 熊爪 巨人腳趾吧小麥 青花 清蝴蝶也行(?
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2015-05-11 10:59:00
你就來個神農嚐百草 然後一直亂合
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2015-05-11 16:15:00
吃吃下去就是了,反正不會死
作者: eric8311   2015-05-12 22:54:00
只要別吃加林根,那是給皇帝的湯「加料」用的
作者: gino0717 (gino0717)   2015-05-16 12:27:00
改翻 清新福全 選我正解
作者: asadoioru (俺樣)   2015-05-20 16:07:00
你一講作弊又害我不想上網查合成表了ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com