[情報] 異域鎮魂曲:Tides of Numenera

作者: ccps1024 (F.H)   2016-01-06 20:54:43
以下轉貼自巴哈姆特GNN新聞
原文連結:http://gnn.gamer.com.tw/7/126167.html
遊戲研發商 inXile 今日宣布,
旗下研發角色扮演遊戲新作《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》
預定北美時間 1 月 17 日針對提供贊助的玩家展開 Beta 測試,
並將於 1 月 26 日在 Steam 平台展開搶先測試。
《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》強調繼承了《異域鎮魂曲》的精神,
是以美國知名專業桌上型角色扮演遊戲設計師 Monte Cook 所設定「Numenera」為基礎,
希望能夠創造出豐富的角色扮演經驗,讓玩家探索深度、個人化的主題內容。
inXile 創辦人 Brian Fargo 表示,今年繼承《異域鎮魂曲》精神的作品將會成為現實,
研發團隊對於此遊戲充滿熱情,
因為有機會能夠創造出這款忠於原作的精神與充滿複雜世界的作品,
就是當初他們踏進遊戲研發行業所想要的。
他指出,遊戲測試版本將會涵蓋介紹的序章(有些之前已經在 Alpha 測試中出現),
還有遊戲中第一個主要區域 Sagus, Sagus 設定上是一個非常古老的城市,
主要分為五個區域包括懸崖、政府廣場等,
玩家可以期望屆時在此區域中發掘豐富的故事,與角色交談與完成任務。
《異域鎮魂曲:Tides of Numenera》預定 1 月 26 日在 Steam 平台搶先測試!
Youtube影片連結:https://www.youtube.com/watch?v=ybqE8FlLrqg
英文官網:https://torment.inxile-entertainment.com/
作者: twodahsk (LL)   2016-01-06 21:05:00
我只能期待自己的破爛英文能應付這遊戲QQ
作者: cloud0607 (Just-cloud)   2016-01-06 21:19:00
有種類似近鄉情怯的感覺 異域太偉大了
作者: ccps1024 (F.H)   2016-01-06 21:23:00
這款開發好久了,希望真的能繼承舊作的精神
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2016-01-06 21:43:00
恩 希望不會像劍灣 有POE水準之上更好
作者: efreet (Soth)   2016-01-06 22:47:00
雖然贊助了,不過別期望太高比較好,PS:T很難超越了
作者: wake01 (醒來)   2016-01-06 23:29:00
搶先測試...不好的預感
作者: TYS1111 (TYS1111)   2016-01-06 23:53:00
不過本作戰鬥改成類似Divinity original sin的回合制,總覺得有點可惜
作者: ccps1024 (F.H)   2016-01-07 00:13:00
回合制比較像桌遊啊
作者: efreet (Soth)   2016-01-07 00:18:00
其實跟DS:O差蠻多的雖然一樣是回合制,但ToN不是用傳統那套AP系統"D:OS" 打太快
作者: tenweli (tenweli)   2016-01-07 01:34:00
如果沒有中文化的異域鎮魂曲根本是可比莎翁原文,超難…
作者: delarocha   2016-01-07 03:10:00
我覺得POE的英文整個比BG系列難上一個檔次異域當初玩中文版不太清楚XD
作者: efreet (Soth)   2016-01-07 11:14:00
PS:T不只是少見的字辭要查,就算每個字都看懂,甚至整句話的意思也懂,但你還是不知道整個段落在講甚麼XD不過哲學性質的對話還是挺有意思的,每次看理解會不太一樣,玩幾次都不會膩
作者: cloud0607 (Just-cloud)   2016-01-07 11:56:00
那些說遊戲英文很簡單的我都推去玩PS:T 沒一個能打的!
作者: Mordecai (莫迪凱)   2016-01-07 12:42:00
最近在玩PoE 覺得PS:T的英文比較簡單PoE一堆字連查都查不到(非專有名詞)
作者: delarocha   2016-01-07 13:43:00
原來是在玩POE啊,我還以為在念GRE呢 (誤~
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2016-01-07 14:04:00
POE是自創了一堆中二名詞 PST是看完還是不知道在說三小
作者: Drizzt (貓咪搖椅電視機)   2016-01-07 14:32:00
Numenera被稱為異域鎮魂曲感覺還是蠻怪的。兩個遊戲是截然不同的世界。就接觸到的TRPG規則來說,Numenera是對於前代社會的遺跡考古。過去多段的文明已經不可考了,當下拿到前代的科技產品因為不能理解,所以成為魔法(各種奈米器械)
作者: twodahsk (LL)   2016-01-07 14:36:00
就直接把planescape翻成異域鎮魂曲吧?不過planescape是個世界觀,不能直接這樣翻,新聞稿大概沒在管這些的
作者: Drizzt (貓咪搖椅電視機)   2016-01-07 14:39:00
沒有用planescape這個字。標題用的是Torment...
作者: twodahsk (LL)   2016-01-07 14:41:00
幹,我還有贊助可是連標題都搞錯,好丟臉XDDDD那就真的滿怪的,沒有planescape的話哪來的"異域"...
作者: gladopo (glad)   2016-01-07 15:26:00
我覺得poe 的英文用字比較難
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2016-01-07 16:03:00
那我柏德之門玩英文版的算比較簡單嗎@@
作者: ccps1024 (F.H)   2016-01-07 17:21:00
英文標題叫 Torment: Tides of Numenera在原版封面就是Torment比較大 https://goo.gl/C7yWSzplanescape不就是個類似遺忘的國度那樣的地方嗎當年如果柏德之門標題前面還有加上遺忘的國度台灣翻譯搞不好也會一起加進去。當然異域鎮魂曲原名難翻Planescape : Torment,直譯:異界苦痛折磨封面就長那樣了,不給他一個帥一點的名字肯定賣不出去w
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-01-08 00:33:00
希望有中文化… 傳說中的名作
作者: Gasnalaga (大叔甲)   2016-01-08 06:03:00
當年代理一出就買了,英文對話瀑布完全啃不下去,後來有了中文才重拾。
作者: ichuankshs   2016-01-08 22:45:00
當初torment玩英文版花了兩個晚上才走出停屍間

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com