作者:
b34mac2 (店長推薦作å“)
2016-05-28 10:48:20我只玩過巫師3
沒玩過前作還是可以上手
但聽說巫師系列都有內建中文
之後為了補完劇情 又買了巫師1、2
可是呢~巫師1的畫面跟操作
我實在無法玩下去...
跟巫師3落差太大!
我是個連gothic3(救世英豪)都還在玩的人
沒想到破完巫師3再玩1代 都還是受不了放棄
若想要補完劇情 還是從1代開始玩吧
口味被養大真的回不去了...
好希望將來巫師系列會出復刻版
要玩一代建議加個加速MOD,不然解個任務不知道要走到民國幾年
作者:
p112233 (Sheep)
2016-05-28 11:16:00一代很好玩啊,反而二代電腦完全跑不動,直接跳過玩三代
作者:
jijuan 2016-05-28 11:22:00官方好像有說沒有一二代重製計畫
作者:
ian90911 (xopowo)
2016-05-28 11:31:00跟我一樣QQ
作者:
taco20 2016-05-28 11:53:00如果真的吃不下1代 那就去youtube看別人玩吧
老實說官方的說法再看人龍的製作人名越對於「極」的發想覺得有些...尷尬打錯,應該說不做復刻的理由
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-05-28 12:25:00教練...我想吃冷飯
我覺得一代比二代好玩二代的戰鬥很難玩,反而一代DDR還比較有趣一代裝加速MOD和UI加強就OK了
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-05-28 14:07:00一代劇情很棒,耐著性子下去玩一陣子應該就會沉浸了
一代要配小說看,不然會搞不懂失憶男什麼來歷《最後的願望》剛好交代維吉瑪、弗爾泰斯特、丹德里恩不然每個都說認識你,都怕是遇到詐騙集團
推樓上,我玩一代就是這樣XD可是這樣剛好符合失憶的特性可是這樣剛好符合失憶的設定
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2016-05-28 16:52:00一代故事就是做得你沒讀過也會被吸引進去阿 玩過會很想買小說來補進度
作者: RaXePhOnZeRo 2016-05-28 20:39:00
喜歡就是神,像我這種不愛那戰鬥系統的就只吃得下一次XD
作者: zerosword (零劍) 2016-05-28 21:45:00
一代是做得很豐富,但個人比較喜歡二代的鋪陳二代影響了買三代的意願,但玩三代時會懷念一代的東西
作者:
moocow (void)
2016-05-28 22:59:00一代除了走路要走很久 很煩 = =其他都ok
作者:
SINXIII (史家大閨女我的嫁)
2016-05-29 01:00:00二代就只贏在戰鬥系統跟人物模組和畫面,劇情沒一代有深度 不過也是非戰之罪,畢竟有砍線 劇情呈現不完整
三代就是全面都進化了,而且還看到一代人物 感動前兩代都是很好
作者: justjade 2016-05-29 08:56:00
我一代硬啃了 撐下去了就覺得還OK
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2016-05-29 11:48:00像狼人那個支線我就覺得不錯
一代到後面戰鬥還蠻爽的 各種花俏招式 尤其是群擊技能點到滿 老傑都360度旋轉屠殺如果用二代三代的系統 做不出這種爽感
作者:
taco20 2016-05-29 13:15:00一代狼人劇情還蠻有意思的 三代的狼人小任務就有點普通了
因為1代的狼人跟血腥男爵ㄧ樣 是主線先跟狼人混熟了才展開支線
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2016-05-29 15:34:00刷皇帝兵的那個比較可怕 根本火鳳張飛
巫師一我ok,但gothic3我玩不下去......
一代戰鬥有些無謂,但劇情非常用心二代以當年水準畫面跟戰鬥都令人驚艷,只是劇本虎頭蛇尾非常遺憾玩過前兩代才會理解三代這麼成熟的設計從何而來,那可是兩代十年累積的成果
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-05-29 21:54:00二代的戰鬥平衡非常之糟糕...
二代本來一直傳說會有追加章節的免費DLC但它們那時公司一直在風雨飄搖的狀況大概最後沒辦法出
想請教各位 巫師系列所涉及的原作小說有哪幾本?我手上有前面兩本短篇集 長篇第一集 不過都還沒看完
作者:
forink (佛硬客)
2016-05-30 03:11:00先後順序 2本短篇->5本長篇->巫師1->巫師2->巫師3
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-05-30 10:25:00按照出版/發行順序就對了
作者:
SINXIII (史家大閨女我的嫁)
2016-05-30 11:10:00小說超好看 不過讓人很困擾的是小說跟遊戲的譯名變來變去一些地名跟人名我看好久才知道在講哪個....
作者:
AmadeGX (櫻紜 司)
2016-05-30 11:23:00...
作者:
uf1276 (寧靜而悠遠)
2016-05-30 11:32:00沒錯 像丹德里恩 在小說裡叫 亞斯克爾? 對吧
作者:
efreet (Soth)
2016-05-30 11:49:00英文譯名跟波蘭文譯名的差異小說是波蘭文直譯,遊戲是從英文版翻譯的,英文版有些角色跟地名有改,所以翻譯出來會不太一樣
作者:
Kavis (抱著兔子的地鼠)
2016-05-30 12:12:00其它姑且不論,Witcher翻成獵魔士絕對完爆巫師
巫師這個名字一直沿用實在扯爆了 一代遊戲內也是寫狩魔獵人 同個字兩個翻譯 根本踢牙老奶奶
作者: mp6c04 (小白) 2016-05-30 13:37:00
因爲亞爾克斯是'小雛菊' ,英文裡有罵人娘炮的意思
個人覺得witcher翻成獵魔士是最貼近啦~還是要叫波蘭林正英(X)
比較喜歡獵魔人這個翻法,(專職)獵魔+魔(改)人...而且中文的「士」在以前多半有一定社會地位,可在小說裡...就只是被當成怪胎...
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2016-05-30 13:56:00獵魔夫
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2016-05-30 13:59:00獵魔丐......太貼切了 反而不好XD
作者:
wdcr (無敵超人)
2016-05-30 17:28:00為什麼不這樣看 行為後面加er表示從事這個動作的人witch 女巫 witcher __女巫的人 (拖出去打死
作者:
d185422 (003)
2016-05-30 17:49:00Whitcher和道士地位很像,翻「士」還不錯啦
Whitcher只有在工作時才和道士一樣被需要,此外就是被嫌甚至連討價還價都...不然叫獵魔「師」不是更好?唉...反正也不是我翻譯。隨便啦...
作者:
uf1276 (寧靜而悠遠)
2016-05-30 19:16:00可是道士不會被人當怪胎而且很受鄉民尊敬witcher就被當要付費的尿壺 不要的時候就嫌他臭 踢到一旁
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2016-05-31 10:18:00就跟中世紀女巫很像阿 醫好村民被教會說是魔女處火刑
作者:
efreet (Soth)
2016-05-31 10:31:00Burn the heretic. Kill the mutant. Purge the unclean.
作者:
wdcr (無敵超人)
2016-05-31 16:29:00there's no time for peace, no respite, no forgivenessthere's only war.
作者:
sujner (紙與蠟筆)
2016-06-02 09:34:00村民的話聽聽就好 常常走出村就翻臉不認人了